metafrasi banner

be the canary in the coal mine

Sajarin

New member
Καλησπέρα!
Έχω πέσει πάνω στην έκφραση "the canary in the coal mine", για την οποία δεν μπορώ να βρω μία σωστή μετάφραση ή μεταφορά. Ξέρω την προέλευσή της και την εννοιολογική σημασία της (κάτι που προειδοποιεί για έναν άμεσο κίνδυνο) αλλά αν κάποιος έχει κάτι πιο κοντινό στην ελληνική γλώσσα, ώστε να υπάρχει ροή στο κείμενο, θα ήμουν υπόχρεη.
Ευχαριστώ!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Καλώς ήρθες! :-)

Δεν ξέρω αν σου ταιριάζει στο κείμενο να παίξεις με το «χτυπώ το καμπανάκι» (ή «κρούω τον κώδωνα») που κι αυτό στην ηχητική προειδοποίηση παραπέμπει, παρότι στο ανθρακωρυχείο ο κίνδυνος έρχεται όταν σωπαίνει το καναρίνι και προειδοποιεί η απουσία του ήχου του.

ΦΡ χτυπώ το καμπανάκι / χτυπάει το καμπανάκι, προειδοποιώ για κπ. κίνδυνο που έρχεται / ο κίνδυνος προειδοποιεί· ΣYN ΦΡ κρούω τον κώδωνα του κινδύνου.
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=καμπάνα&dq=


Ή με το «σήμα κινδύνου», που είναι είτε ακουστικό είτε οπτικό, ή με τη σειρήνα.
 

pontios

Well-known member
Δεν ξέρω αν θα ταίριαζε εδώ και το σύστημα/δείκτης/μηχανισμός έγκαιρης προειδοποιησης; ... a victimless early warning indicator/system; with no sacrificial canary taking one for the team.
 

pontios

Well-known member
[SUB][/SUB]δοκιμαστής φαγητού; food taster - for something somewhat equivalent? .. someone who takes/tastes one (last mouthful, perhaps) for the team or an unpopular king?
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
...αλλά αν κάποιος έχει κάτι πιο κοντινό στην ελληνική γλώσσα, ώστε να υπάρχει ροή στο κείμενο, θα ήμουν υπόχρεη.

Καλώς όρισες,

Τι ακριβώς χρειάζεσαι για τη ροή στο κείμενό σου; Εννοώ, πώς συνδέεται η συγκεκριμένη φράση; Μπορείς να δώσεις λίγο από το περικείμενο ή κάποια ειδικότερη νύξη;
 
Top