basket case = θύμα ακρωτηριασμού των τεσσάρων άκρων | ψυχικό ράκος | καταρρακωμένη οργάνωση, καταρρακωμένη οικονομία

nickel

Administrator
Staff member
Ο όρος έχει φρικτή προέλευση. Εμφανίστηκε στο τέλος του Πρώτου Παγκόσμιου για να περιγράψει στρατιώτες που είχαν χάσει χέρια και πόδια, οπότε, για να κινηθούν, έπρεπε να τους μεταφέρουν άλλοι, σαν μέσα σε καλάθι. Στην ανακοίνωση που διασώζεται, του 1919, ο Αρχίατρος του Αμερικανικού Στρατού διαψεύδει ότι υπήρχαν τέτοιοι στρατιώτες:
“The Surgeon General of the Army ... denies ... that there is any foundation for the stories that have been circulated ... of the existence of ‘basket cases’ in our hospitals.”
Η ερμηνεία του όρου εμφανίστηκε σε εφημερίδες, π.χ. “By ‘basket case’ is meant a soldier who has lost both arms and legs and therefore must be carried in a basket.” (The Syracuse Herald)

Η περίπτωση του ακρωτηριασμού και των τεσσάρων άκρων θα απασχολούσε ξανά τους στρατιωτικούς γιατρούς κατά τον Δεύτερο Παγκόσμιο πόλεμο, πάλι με τη μορφή διάψευσης από τον Αρχίατρο: “... there is nothing to rumors of so-called ‘basket cases’ — cases of men with both legs and both arms amputated.” (Yank, 1944) — αν και δεν ξέρουμε τον όρο που είχε χρησιμοποιήσει η διατύπωση των στρατιωτικών. Πληροφοριακά, στον Β΄ Παγκόσμιο υπήρξαν μόνο δύο ακρωτηριασμοί των τεσσάρων άκρων και τέσσερις στον Πόλεμο της Κορέας.

Ο όρος φαίνεται να άρεσε και χρησιμοποιήθηκε για άτομα σε πλήρη κατάρρευση που αδυνατούν να λειτουργήσουν (ψυχικό ράκος). Σήμερα, λιγότερο για άτομα και περισσότερο για ομάδες ατόμων.

1967: Kwame Nkrumah should not be written off as a political basket case.
1978 He was a basket case because of Spilotro. A totally broken man, crying and whimpering.
She was a complete basket case the morning of her wedding.

1973 The real basket cases of European agriculture are the Italians and the Bavarians.
1982 Newsweek: On a continent that is full of economic basket cases, the small, landlocked nation is virtually debt free.
This country is a financial basket case; a country so broke that it should be a perfect warning to lenders.


Σύμφωνα με την Encarta:
a nation or organization with serious financial problems (informal): transformed from an economic basket case into a prosperous state.

Τον όρο χρησιμοποίησε ο πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας Ζαν-Κλοντ Τρισέ για την Ελλάδα τον περασμένο Μάιο. Τι θα λέγαμε ότι είμαστε; Καταρρακωμένη οικονομία; Σακατεμένη οικονομία; Ή έχετε καλύτερο αντίστοιχο όρο;

Πηγές: OED
http://www.phrases.org.uk/meanings/56500.html
http://en.wiktionary.org/wiki/basket_case
http://en.wikipedia.org/wiki/Basket_case
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τετραπληγική οικονομία; Ή είναι πολύ κοντά στο άγριο παρελθόν του αγγλικού όρου; (Υπάρχουν 2-3 ευρήματα με «παράλυτη οικονομία», αλλά η έννοια είναι σαφώς διαφορετική).
 

daeman

Administrator
Staff member
Θα προτιμούσα να διατηρηθεί κάπως η συγκλονιστική εικόνα του αρχικού όρου. Χωρίς χέρια, χωρίς πόδια, ανίκανη να σταθεί ή να κινηθεί μόνη της (η οικονομία), εξαρτημένη, καθηλωμένη, όλα αυτά τα φρικτά. Κι επειδή το τετραπληγική ο Μήτσος μου το θεωρεί πολύ ιατρικό (:eek:, Δρ7χ), εκτός από το ασφαλές καταρρακωμένη, αν το συναντούσα ίσως να έλεγα ακρωτηριασμένη, επειδή - ηχητικά* και υποκειμενικά - μου δίνει αυτή την εικόνα.

*Μουσικά, πάντως, προτρέξαμε. ;)
 
Δεν ξέρω αν είναι καθηλωμένη, καταρρακωμένη κλπ η οικονομία μας, αλλά μας πήρε καροτσάκι η Κομισιόν των Βρυξέλλών με το σταθεροποιητικό.
Btw Σε ανάλογες καταστάσεις μού πάει το "καθημαγμένος"
 

Jimakos

New member
Ανάπηρη οικονομία, βασανισμένη (λίγο Καζαντζίδη μου κάνει), εξαρθρωμένη;
Κοινώς μια οικονομία σάψαλο
 

daeman

Administrator
Staff member
Ο όρος έχει φρικτή προέλευση. Εμφανίστηκε στο τέλος του Πρώτου Παγκόσμιου για να περιγράψει στρατιώτες που είχαν χάσει χέρια και πόδια, οπότε, για να κινηθούν, έπρεπε να τους μεταφέρουν άλλοι, σαν μέσα σε καλάθι. Στην ανακοίνωση που διασώζεται, του 1919, ο Αρχίατρος του Αμερικανικού Στρατού διαψεύδει ότι υπήρχαν τέτοιοι στρατιώτες:
“The Surgeon General of the Army ... denies ... that there is any foundation for the stories that have been circulated ... of the existence of ‘basket cases’ in our hospitals.”
Η ερμηνεία του όρου εμφανίστηκε σε εφημερίδες, π.χ. “By ‘basket case’ is meant a soldier who has lost both arms and legs and therefore must be carried in a basket.” (The Syracuse Herald)

Η περίπτωση του ακρωτηριασμού και των τεσσάρων άκρων θα απασχολούσε ξανά τους στρατιωτικούς γιατρούς κατά τον Δεύτερο Παγκόσμιο πόλεμο, πάλι με τη μορφή διάψευσης από τον Αρχίατρο: “... there is nothing to rumors of so-called ‘basket cases’ — cases of men with both legs and both arms amputated.” (Yank, 1944) — αν και δεν ξέρουμε τον όρο που είχε χρησιμοποιήσει η διατύπωση των στρατιωτικών.
...
Johnny Got His Gun (1971) - Dalton Trumbo


Joe Bonham (Timothy Bottoms), a young American soldier hit by an artillery shell during World War I, lies in a hospital bed. He is a quadruple amputee who has also lost his eyes, ears, mouth and nose. He remains conscious and able to reason, but his wounds render him a prisoner in his own body. As he drifts between reality and fantasy, he remembers his old life with his family and girlfriend (Kathy Fields). He also forms a bond, of sorts, with a young nurse (Diane Varsi) who senses his plight.
 
Top