metafrasi banner

at the very least

Αναρωτιέμαι πώς το αποδίδουμε αυτό (σε διάκριση από το at least) σε κείμενο κάπως επίσημο.

Κοίταξα σε ένα σώμα κειμένων της ΕΕ και είδα ότι σχεδόν πάντοτε αποδίδεται "τουλάχιστον", δηλαδή χάνεται η επίταση.

Πέρα από το "αν μη τι άλλο", που δεν ξέρω αν είναι όντως εντονότερο, δεν μου έρχεται άλλο.
 
Ναι, το έχω δει κι αυτό. Αλλά αναρωτιέμαι, είναι το "κατ' ελάχιστον" εντονότερο από το "τουλάχιστον";
 
Δεν βλέπω κάποιο συγκείμενο να βοηθηθώ, αλλά θα ψήφιζα "κατ' ελάχιστον"
 
Δηλαδή θεωρείς ότι το "κατ' ελάχιστον" είναι κάτι εντονότερο από το "τουλάχιστον", όπως το at the very least από το at least, έτσι;

Πχ
the financial resources allocated to the fisheries sector are insufficient and the eligibility period should at the very least coincide with the transition period set
(εδώ αποδόθηκε "τουλάχιστον")
 

cougr

¥
Ίσως διυλίζω τον κώνωπα, πάντως θεωρώ ότι το "κατ' ελάχιστον" είναι κάπως πιο εμφατικό.
 

daeman

Administrator
Staff member
1. Κατ' ελάχιστον (ή και τουλάχιστον, αν ή έμφαση του «the very» είναι μόνο φιοριτούρα χωρίς ουσιαστική επίταση, ή παραγέμισμα του at least, πράγμα που δεν είναι σπάνιο) στις περιπτώσεις που το αυτό το ελάχιστο αναφέρεται σε μετρήσιμες ποσότητες.


2. Αν η σύγκριση είναι ποιοτική, μπορούμε να πούμε, εκτός από το «αν μη τι άλλο», και «στη χειρότερη περίπτωση» ή «χωρίς υπερβολή».
π.χ. σε ένα παράδειγμα από το Oxford, που ορίζει αυτήν τη σημασία ως "Taking the most pessimistic or unfavourable view":

‘a programme which is, at the very least, excellent PR for the hospital’ > ένα πρόγραμμα το οποίο είναι, στη χειρότερη περίπτωση...

Συνώνυμα που δίνει το παραπάνω λεξικό για τη δεύτερη περίπτωση: to put it mildly, putting it mildly, without any exaggeration, at the least, as an understatement.
 
Last edited:
Top