Αυτοί που ξέρουν λένε ότι η πρέφα βγήκε από τη γαλλική préférence, αλλά θεωρείται ποικιλία της ρωσικής preference ή, πιο σωστά, preferans. Οι Άγγλοι ενδέχεται να γράψουν preference για τη ρωσική πρέφα, αλλά, όπως κάνουμε για τις διάφορες ελληνικές σπεσιαλιτέ, καλό θα είναι και την πρέφα να την κρατήσουμε prefa, όπως κάνει εδώ η κυρία Florence F. Wetzel. Επίσης, prefa player ο πρεφαδόρος (και μόλις δημιούργησα το πρώτο εύρημα για τον ενικό του όρου).
Για τον ιδιωματισμό «παίρνω πρέφα» ο Σαραντάκος εικάζει (στο Αλφαβητάρι του) ότι η αρχή της φράσης ήταν «(δεν) παίρνει από πρέφα», επειδή η πρέφα θεωρείται δύσκολο παιχνίδι, που μόνο οι έξυπνοι μπορούν να μάθουν καλά. (Με σκάκι, τάβλι και πόκα μπαίνω σε κάποια κατηγορία ή να απελπιστώ;)
Μεταφράσεις από τα λεξικά:
get wind of, find out about, get wise to κ.ά.
Στο Αλφαβητάρι ο Σαραντάκος έχει το παρακάτω παράδειγμα από το βιβλίο του Καζαντζάκη Ο Χριστός ξανασταυρώνεται (σ. 401):
...απόψε είναι καλά· πίσσα σκοτάδι, ρίχνει χιονόνερο, οι νοικοκυραίοι θα ’ναι όλοι τρυπωμένοι στα σπίτια τους, θα ’χουν φάει τον περίδρομο, θα ροχαλίζουν του καλού καιρού. Ψυχή ζωντανή δε θα μας πάρει πρέφα...
Αν κάποιος έχει το βιβλίο σε μετάφραση (είτε σαν Christ Recrucified είτε σαν Greek Passion), θα είχε πλάκα να βρούμε αυτό το απόσπασμα, μια και είναι γεμάτο ιδιωματισμούς. Βέβαια, αυτοί είναι εύκολοι. Άμα πάμε στις παροιμίες της πρέφας, πάσο…
http://sarantakos.wordpress.com/2009/07/30/parprefa/
http://sarantakos.wordpress.com/2009/10/12/prefakanones/
Για τον ιδιωματισμό «παίρνω πρέφα» ο Σαραντάκος εικάζει (στο Αλφαβητάρι του) ότι η αρχή της φράσης ήταν «(δεν) παίρνει από πρέφα», επειδή η πρέφα θεωρείται δύσκολο παιχνίδι, που μόνο οι έξυπνοι μπορούν να μάθουν καλά. (Με σκάκι, τάβλι και πόκα μπαίνω σε κάποια κατηγορία ή να απελπιστώ;)
Μεταφράσεις από τα λεξικά:
get wind of, find out about, get wise to κ.ά.
Στο Αλφαβητάρι ο Σαραντάκος έχει το παρακάτω παράδειγμα από το βιβλίο του Καζαντζάκη Ο Χριστός ξανασταυρώνεται (σ. 401):
...απόψε είναι καλά· πίσσα σκοτάδι, ρίχνει χιονόνερο, οι νοικοκυραίοι θα ’ναι όλοι τρυπωμένοι στα σπίτια τους, θα ’χουν φάει τον περίδρομο, θα ροχαλίζουν του καλού καιρού. Ψυχή ζωντανή δε θα μας πάρει πρέφα...
Αν κάποιος έχει το βιβλίο σε μετάφραση (είτε σαν Christ Recrucified είτε σαν Greek Passion), θα είχε πλάκα να βρούμε αυτό το απόσπασμα, μια και είναι γεμάτο ιδιωματισμούς. Βέβαια, αυτοί είναι εύκολοι. Άμα πάμε στις παροιμίες της πρέφας, πάσο…
http://sarantakos.wordpress.com/2009/07/30/parprefa/
http://sarantakos.wordpress.com/2009/10/12/prefakanones/