Μετάφραση λογοπαίγνιου

Έχω αυτό το λογοπαίγνιο, και μετά ακολουθεί η ανάλυσή του σύμφωνα με μια θεωρία του γέλιου που λέγεται "θεωρία της ασυμβατότητας" (ή "ασυμφωνίας"), άρα δεν είναι εύκολο να το αντικαταστήσω με κάτι άλλο. Η λύση που έχω σκεφτεί είναι μια απλή μετάφραση και εξήγησή του σε Σ.τ.Μ., αλλά το αφήνω εδώ μήπως υπάρχει λύση που δεν έχω σκεφτεί και μπορέσει να τη σκεφτεί κάποιος άλλος. :)

Why didn’t the skeleton go to the ball?
He had no body to go with.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρέπει να βρεις κάτι διαφορετικό αλλά του ίδιου στιλ, με δίσημη λέξη. Αυτό που σκέφτηκα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Κάτι θα υπάρχει, πιο κλασικό, πιο ταιριαστό.

— Γιατί δεν βιάζεται η πυργοδέσποινα;
— Γιατί ο άντρας της της έχει φορέσει ζώνη αγνότητας.

Άσε τι θα ακούσω για τα προβλήματα της συνίζησης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εσύ θα αναλύσεις τη δίσημη λέξη του δικού σου λογοπαίγνιου. Και θα προσαρμόσεις κάθε άλλη συζήτηση που αναλύει την ασυμφωνία. Αλλιώς, θα επαναλάβεις το αγγλικό λογοπαίγνιο.
 
Εσύ θα αναλύσεις τη δίσημη λέξη του δικού σου λογοπαίγνιου. Και θα προσαρμόσεις κάθε άλλη συζήτηση που αναλύει την ασυμφωνία.
Και δεν το θεωρείς υπερβολικά παρεμβατικό αυτό, ε; ΟΚ... Προς σκέψη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι, δεν είναι. Αρκεί να αναμασάς κάπως λόγια με αυτό περίπου το νόημα (τα παρακάτω από το Scientific American):

A third long-standing explanation of humor is the theory of incongruity. People laugh at the juxtaposition of incompatible concepts and at defiance of their expectations—that is, at the incongruity between expectations and reality. According to a variant of the theory known as resolution of incongruity, laughter results when a person discovers an unexpected solution to an apparent incongruity, such as when an individual grasps a double meaning in a statement and thus sees the statement in a completely new light.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
- Γιατί δεν πήγε ο σκελετός στον χορό; [στην επίδειξη μόδας; στην ομιλία; ...]
- Γιατί δεν είχε ουσία να πάει.

[κάτι λίγο θέλει ακόμη...]
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα παρόμοιο λογοπαίγνιο σε μια μελέτη για τις θεωρίες γέλιου.
- Did Eve ever have a date with Adam?
- No, just an apple.

Για τον σκελετό, θυμίζω, χρειαζόμαστε διπλή σημασία. Π.χ.
- Τι σκελετό θα πάρεις για τα γυαλιά σου;
- Κοκάλινο, τι άλλο;
 
Τι λέτε για κάτι προς αυτή την κατεύθυνση;

-Γιατί αργεί ο σκελετός;
-Γιατί έχει κόκαλα.

-Γιατί σκέπασαν με παλτό τον σκελετό;
-Γιατί κοκάλωσε.

-Γιατί βάζουν τον σκελετό στο ασθενοφόρο;
-Έμεινε κόκαλο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κανένα δεν έχει δεύτερη σημασία του σκελετού, υπάρχουν όμως δεύτερες σημασίες του κόκαλου.

-Γιατί οι σκελετοί δεν φορούν παπούτσια;
-Γιατί δεν έχουν κόκαλο να τα βάλουν.
 
Παραθέτω εδώ και την ανάλυση που κάνει μετά (συγγνώμη, μάλλον έπρεπε να το κάνω από την αρχή), μήπως βοηθήσει. Αυτό που καταλαβαίνω (για να μπορώ να κρατήσω και αρκετό μέρος της ανάλυσης) είναι ότι η δεύτερη ατάκα πρέπει να αναφέρεται κυριολεκτικά στις ιδιότητες του σκελετού (όπως κάνει και το "δεν έχει ουσία" του dr πιο πάνω) και ταυτόχρονα να έχει κι ένα δεύτερο νόημα που θα μπορούσε να δικαιολογήσει κάπως αυτό που λέει η πρώτη ατάκα - αν μιλούσαμε για άνθρωπο κι όχι για σκελετό.

Were this joke actually funny, it would work because of the incongruity set up by the two possible meanings of no body. When we talk about normal people not going to a social event because they have nobody to go with, we are imagining them as single; the joke invites us to think about a skeleton, so his isolation instead comes down to his lack of corporeality. There is an incongruity established between a normal experience of being date-less – the normal meaning of nobody to go with – and the phrase’s different meaning here. Our recognition of this incongruity and its resolution may make us laugh (though probably not in this case).
 

pontios

Active member
... (καμία) ψυχή δεν υπήρχε να τον συνοδέψει.
καμία ψυχή = no soul = nobody/no body (πάνω κάτω).
 
Last edited:

pontios

Active member
-Γιατί η καρδούλα του τον άφησε/το έσκασε (και δεν είχε ντάμα).
... ίσως έφταιγε ο εριστικός του χαρακτήρας ή το ερειστικό του σύστημα (είχε αρθρίτιδα, οστεοπόρωση, κτλ.) ή ο ερειστικός του χαρακτήρας (για να πιάσουμε και τις δυο εννοιές) ; ;-)
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Πριν δώσουμε την ευκαιρία στον pontios να πει και άλλα τέτοια...

η δεύτερη ατάκα πρέπει να αναφέρεται κυριολεκτικά στις ιδιότητες του σκελετού (όπως κάνει και το "δεν έχει ουσία" του dr πιο πάνω) και ταυτόχρονα να έχει κι ένα δεύτερο νόημα που θα μπορούσε να δικαιολογήσει κάπως αυτό που λέει η πρώτη ατάκα - αν μιλούσαμε για άνθρωπο κι όχι για σκελετό.

Η λογοπαικτική απάντηση, η ατάκα (όχι «η δεύτερη ατάκα») έχει εδώ δύο σημασίες: την αναμενόμενη («κανέναν») και τη μη αναμενόμενη («μηδέν σώμα»). Άρα ταιριαστό λογοπαίγνιο για προσαρμογή στα ελληνικά θα προϋποθέτει ατάκα με αμφίσημη λέξη, όπου η μία σημασία αποτελεί φυσική συνέχεια της νοηματικής ροής και η άλλη σημασία δημιουργεί το απροσδόκητο, το incongruous στοιχείο από το οποίο βγαίνει το γέλιο. Π.χ. (και κλέβω από τις παραπάνω ιδέες)

– Γιατί δεν πήγε ο σκελετός στον χορό;
– Επειδή δεν υπήρχε ψυχή να τον συνοδεύσει.

– Γιατί δεν πήγε ο σκελετός στον χορό;
– Επειδή ήταν λιώμα / πτώμα / ψόφιος.

– Γιατί δεν πήγε ο σκελετός στον χορό;
– Επειδή δεν μπορούσε να πάρει τα πόδια του.
 
Top