Εσύ πώς ξέρεις ότι είναι «ερευνητής»;

nickel

Administrator
Staff member
Αφού περιπλανήθηκα για λίγο (πολύ λίγο, όμως) και δεν κατάφερα να βρω ένα κατάλληλο νήμα να καταχωνιάσω εκεί μέσα την παρατήρησή μου, αποφάσισα να την αυτονομήσω.

Ένα από τα πολλά (ντουζίνες ολόκληρες) προβλήματα που βρίσκει ένας επιμελητής στον δρόμο του, ένα από τα πιο παραγνωρισμένα, μια πραγματικά κρυφή πληγή, έχει να κάνει με το φύλο των συγγραφέων, πανεπιστημιακών (και όχι σκέτο «ακαδημαϊκών»), μελετητών, ερευνητών και άλλων επιστημόνων που γράφουν βιβλία, πραγματείες, άρθρα και άλλες επιστημονικές δημοσιεύσεις πάνω στις οποίες στηρίζεται ο καλός μας συγγραφέας. Στο κύριο κείμενο του πρωτοτύπου έχεις ένα επίκοινο (τουτέστιν, ερμαφρόδιτο) scholar, academic, researcher και ο καλός μεταφραστής υποθέτει, μηχανικά κι αυτόματα, ότι πρόκειται για άνδρα.

Αναγκαστικά, ο επιμελητής ή η επιμελήτρια αναγκάζεται να πάει στις σημειώσεις ή στη βιβλιογραφία για να δει το φύλο του συγγραφέα ή της συγγραφέας / συγγραφέως / συγγράφισσας. Και αν δίνεται μόνο το αρχικό του βαφτιστικού ή το όνομα είναι ένα από εκείνα τα επίκοινα (gender-neutral) βαφτιστικά (Evelyn, Robin και δεκάδες άλλα), πρέπει να ψάξει ακόμα πιο βαθιά για να ανακαλύψει το φύλο. Και ανάλογα να τακτοποιήσει στη συνέχεια τη μετάφραση.

Παρωνυχίδα στις δυσκολίες της μετάφρασης και της επιμέλειας, αλλά ήθελα να το (την;) βγάλω από μέσα μου.
 
Καλημέρα, ναι, εννοείται. Και εκεί που δεν το περιμένεις, βρίσκεσαι μπροστά σε κάτι ωραίες εκπλήξεις, όπως καθηγήτρια που το μικρό της είναι... Michael :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και πιάσαμε αυτά...
Από τις πιο φημισμένες περιπτώσεις γυναικών που έκαναν το έργο τους γνωστό χρησιμοποιώντας ανδρικά ψευδώνυμα είναι οι τρεις αδελφές Μπροντέ, αν και σήμερα δεν θυμόμαστε τα ψευδώνυμά τους. Από την άλλη, η Τζορτζ Έλιοτ είναι γνωστή με το ψευδώνυμό της και ελάχιστοι γνωρίζουν το πραγματικό της όνομα, που ήταν Μαίρη Ανν Έβανς. Μια άλλη Τζορτζ ήταν η Γεωργία Σάνδη. Συνήθως, το γαλλικό Ζορζ γράφεται με s στο τέλος, Georges. Εκείνη όμως ήταν George Sand, που θύμιζε περισσότερο αγγλικό όνομα. Η ίδια δεν δίνει στην αυτοβιογραφία της σαφείς εξηγήσεις για τον λόγο που έγραψε το όνομά της χωρίς s: «Χωρίς να ψάξω πιο μακριά, γρήγορα διάλεξα το όνομα George, που μου φάνηκε πολύ ταιριαστό για κάποιον από το αγροτικό Μπερί». Να υποθέσω ότι οι Γιώργηδες της επαρχίας του Μπερί γράφονταν χωρίς s;

Η αγγλική Wikipedia δίνει το εξής που δεν είχα ξανακούσει (και που ίσως δεν θα ξανακούσω):
In 1831, at the age of twenty-seven, she chose her pseudonym George Sand, a feminine of the first name Georges unknown until then…
Η πληροφορία είναι χωρίς πηγή. Δεν πιστεύω, πάντως, ότι η Σάνδη ήθελε να προβάλει μια θηλυκή μορφή του ονόματος.
 
Top