Ήρθη το απαγορευτικό απόπλου

Σημερινός τίτλος δημοσιεύματος στο in.gr. Με μια γκουγκλιά βρήκα κι άλλα παρόμοια: "μιάμιση ώρα πριν το απόπλους"· "απαγορεύτηκε το απόπλου"· "το καθεστώς Καντάφι απαγορεύει το απόπλου" (από το Βήμα) και άλλες 3.500 περιπτώσεις.:curse:

Σε τέτοια λάθη, η αιτία είναι στάνταρ: η κούτρα μου θυμάται μια περίεργη λέξη που κάπου, κάπως άκουσα αλλά και που δεν την έχω χρησιμοποιήσει ποτέ (εν προκειμένω ίσως γιατί δεν είμαι ναυτάκι ή εφοπλιστής), και τώρα θέλω μεν να ξεπεράσω λεξιλογικά τον εαυτό μου αλλά βαριέμαι να ανοίξω το λεξικό για να σιγουρευτώ πώς γράφεται και κλίνεται.

Φυσικά, η λέξη είναι αρσενικού γένους: ο απόπλους (ο πλους), του απόπλου, τον απόπλου, ω ναυτάκι Συριανό!

ΥΓ. 1: Το "ήρθη" σάς μάρανε!!!

ΥΓ.2: Δεν ξέρω πώς τα συνηθίζουν στο λιμενικό, αλλά η νορμάλ εκφορά είναι: "Άρθηκε η απάγορευση (του) απόπλου" ή "Άρση απαγόρευσης απόπλου". Ο "απαγορευτικός απόπλους" παραείναι λογοτεχνικός.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όλα καλά, αλλά ο τίτλος είναι σωστός. Το απαγορευτικό είναι το σήμα απαγόρευσης (του απόπλου).
 
Όλα καλά, αλλά ο τίτλος είναι σωστός. Το απαγορευτικό είναι το σήμα απαγόρευσης (του απόπλου).

Ελπίζω να είναι ενσυνείδητα σωστός.
 
Αναδιπλώνομαι :) :) :) :

Έχουμε λοιπόν στην τεχνική ορολογία (μετεωρολόγων, λιμενικών κ.λπ.) το "απαγορευτικό (του) απόπλου", όπου το "απαγορευτικό" είναι ουσιαστικοποιημένο επίθετο. Και μπορώ εύλογα να δεχτώ (ναι, το ομολογώ, mea culpa) ότι ο συντάκτης του in.gr πήρε έτοιμο το ανακοινωθέν, οπότε είναι σωστός ο τίτλος.

Αναρωτιέμαι μήπως—καταπώς εγώ εξέλαβα το "απαγορευτικό" ως προσδιορισμό του "απόπλου", ενώ εδώ, τελικά, συμβαίνει το αντίθετο, ο "απόπλους" είναι προσδιορισμός του "απαγορευτικού"—αυτός είναι ένας από τους λόγους που εξαπλώθηκε "το απόπλου", με παρανόηση της γλώσσας των ανακοινωθέντων.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
ΥΓ.2: Δεν ξέρω πώς τα συνηθίζουν στο λιμενικό, αλλά η νορμάλ εκφορά είναι: "Άρθηκε η απάγορευση (του) απόπλου" ή "Άρση απαγόρευσης απόπλου". Ο "απαγορευτικός απόπλους" παραείναι λογοτεχνικός.
Πάντως, οι κάτοικοι των νησιών λένε «έχει απαγορευτικό», ουδέτερο, και σκέτο. Νομίζω ότι το «του απόπλου» είναι γενική αντικειμενική, όχι προσδιορισμός ή κάτι τέτοιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο νήμα καταπόπλοι υποστηρίζω ότι ο απόπλους έχει πληθυντικό, όπως και ο κατάπλους, κι ας λέει το ΛΝΕΓ μου για το πρώτο «χωρ. πληθ.». Ωστόσο, δεν είναι διαδεδομένος ο πληθυντικός, οπότε δεν λέμε «απαγορευτικό απόπλων» (όπως λέμε «απαγόρευση πτήσεων»), σύνταξη που θα δυσκόλευε τις παρεξηγήσεις. Δεν ξέρω αν φταίει το κλισέ για τη γενικότερη κακομεταχείριση του απόπλου ή που είναι λόγια λέξη και κάθε λόγια λέξη μάς προκαλεί λόξυγγα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και μην ξεχνούμε ότι το απαγορευτικό απόπλου είναι ελληνική πατέντα: http://www.nautilia.gr/forum/showthread.php?96484-Ατύχημα-στο-Louis-Majesty&p=325075#post325075.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ήρθη; Ήρθη; Κι πώς ήρθη, πιδάκι μ', αφού το παπόρι είν' διμένου στου λιμάν'; Μι τ' αερόπλανου; :p
 
Top