metafrasi banner

Σαίξπηρ, Χειμωνιάτικο παραμύθι

Αγαπητοί συλλεξιλόγοι, καλησπέρα! Καιροί και χρόνια!

Χρειάζομαι τη συνδρομή σας να εντοπίσω άμεσα τη μετάφραση των παρακάτω στίχων από τη δεύτερη σκηνή της πρώτης πράξης.
Είναι κοντά στην αρχή, μιλάει ο Πολυξένης:

Two lads that thought there was no more behind
But such a day to-morrow as to-day,
And to be boy eternal.

Μιλάει η Ερμιόνη και συνεχίζει ο Πολυξένης:

we knew not / The doctrine of ill-doing, nor dream'd / That any did.

Σας ευχαριστώ θερμά!
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωχ, τώρα το είδα. Πιάνω:

Πρώτον, είναι Πολύξενος.

Δεύτερον, του Μπελιέ:

Δυο παιδάρια που δεν πιστεύαμε σε τίποτα·
το αύριο για μας ήταν συνέχεια του σήμερα,
γιατί νομίζαμε ότι αιώνια θα μέναμε παιδιά.


[...]
Δεν ξέραμε να κάνουμε κακό και ούτε
φανταζόμαστε τους άλλους να το κάνουν.
[καλύτερα «φανταζόμασταν»]

Και τρίτον, το δύσπεπτο του Ρώτα:

Ήμαστε, ωραία βασίλισσα, δυο παιδαρέλια
που δεν πιστεύαμε πως είναι τίποτα άλλο
βαθύτερο, παρ' όμοια το αύριο με το σήμερα
και πως αιώνια θα 'μαστε παιδιά.


[...]
δεν ξέραμε τη θεωρία για το κακό
κι ουδέ τ' ονειρευόμαστε αν το κάνουν.




Καλή συνέχεια.
 
Top