metafrasi banner

Ποδηλάτης ή ποδηλατιστής;

Τη European Cyclists' Federation (ECF) τη μεταφράζουμε «Ευρωπαϊκή Ομοσπονδία Ποδηλατών» ή «Ευρωπαϊκή Ομοσπονδία Ποδηλατιστών»; Απ' όσο ξέρω η ίδια η ECF δεν μπήκε ποτέ στον κόπο ν' αποφασίσει για επίσημη απόδοση του ονόματός της στην ελληνική, και μεταξύ μας οι ποδηλάτες δεν μπορούμε να συμφωνήσουμε ποιο είναι πιο σωστό. Πρόκειται για ομοσπονδία εθνικών συλλόγων και ομοσπονδιών αστικής ποδηλασίας, δηλαδή αφορά το ποδήλατο ως μέσο μετακίνησης και όχι την αθλητική του διάσταση, και γενικά η φιλοσοφία της είναι ότι η μετακίνηση με ποδήλατο, την ενθάρρυνση και ανάπτυξη της οποίας έχει ως σκοπό, δεν αφορά μόνο κάποιους λίγους παθιασμένους αλλά οποιονδήποτε πάρει ένα και το καβαλήσει για να πάει κάπου. Άρα θα υπέθετε κανείς ότι ψάχνουμε έναν γενικό όρο για όσους κάνουν ποδήλατο και όχι κάτι το εξειδικευμένο... Τα λεξικά όμως δεν με βοηθούν καθόλου.
  • Στο ΛΚΝ οι όροι ποδηλάτης και ποδηλατιστής εμφανίζονται ως συνώνυμοι: το τελευταίο παραπέμπει στο πρώτο.
  • Στο ΛΝΕΓ βρίσκω ποδηλάτης, ποδηλάτισσα: πρόσωπο που οδηγεί ποδήλατο και ποδηλατιστής, ποδηλατίστρια: ο αθλητής της ποδηλασίας.
  • Στο Χρηστικό βρίσκω ποδηλάτης: πρόσωπο που ασχολείται με την ποδηλασία κυρ. ως ψυχαγωγική δραστηριότητα ή ως άθλημα και ποδηλατιστής: άτομο που μετακινείται συστηματικά με ποδήλατο, συνήθ. μέσα σε πόλη, ή ασχολείται με την ποδηλασία ως άθλημα.
Τα βλέπω κάπως αντικρουόμενα όλα αυτά: ο αθλητής της ποδηλασίας εμφανίζεται ως ποδηλατιστής στο ΛΝΕΓ και ως ποδηλάτης στο Χρηστικό, όπου ο ποδηλατιστής παραπέμπει λιγάκι στους «μετακινούμενους» (commuters) που συζητούσαμε τις προάλλες.

Η προσωπική μου αίσθηση είναι πιο κοντά στους ορισμούς του ΛΝΕΓ, ότι δηλαδή έχουμε αφ' ενός τον γενικό όρο ποδηλάτης (τον οποίο άλλωστε χρησιμοποιούμε στις μεταξύ μας συζητήσεις) και αφ' ετέρου τον πιο εξειδικευμένο όρο ποδηλατιστής, που πατάει στο αυτοκινητιστής και έχει τους ίδιους συνειρμούς επαγγελματία ή έστω ερασιτέχνη οδηγού. Ως προς το τελευταίο, θα έλεγα πως στα λήμματα των τριών λεξικών υπάρχει μια σχετική συμφωνία:

ΛΚΝ: ο επαγγελματίας οδηγός ή και ιδιοκτήτης αυτοκινήτου δημόσιας χρήσεως: Tαμείο Aυτοκινητιστών. Οι αυτοκινητιστές ζητούν αύξηση των κομίστρων. || ο ερασιτέχνης που ασχολείται συστηματικά με την οδήγηση αυτοκινήτου: Λέσχη αυτοκινητιστών.
ΛΝΕΓ: 1. πρόσωπο που ασχολείται επαγγελματικά με την οδήγηση αυτοκινήτου (οδηγός λεωφορείου, πούλμαν, ταξί, φορτηγού, νταλίκας) 2. (καταχρ.) οδηγός αυτοκινήτου
Χρηστικό: 1. επαγγελματίας οδηγός ή και κάτοχος οχήματος δημόσιας χρήσης: ~ές ταξί. 2. (κατ' επέκτ.-κυρ. παλαιότ.) οδηγός αυτοκινήτου

Απόψεις;


ΥΓ: Ο αυτοκινητιστής έχει συζητηθεί και εδώ.
 
Last edited:
Η μετάφραση μοιάζει αυτόματη, όπως έχουν σε τόσους ιστότοπους... Τίτλο άρθρου «Discover the Benefits of Cycling» τον αποδίδει «Ανακαλύψτε τα οφέλη της κυκλοφορίας».

Γενικά μπαίνω σε υποψίες όταν βλέπω δυνατότητα μετάφρασης όχι μόνο για βασικές σελίδες ενός ιστότοπου αλλά και για την αρθρογραφία, και μάλιστα σε πολλές γλώσσες.
 

daeman

Administrator
Staff member
Από έγγραφο που σίγουρα δεν προέκυψε από αυτόματη μετάφραση: παντού ποδηλάτης / ποδηλάτη / ποδηλάτες / ποδηλατών και
Ευρωπαϊκή Οµοσπονδία Ποδηλατών (ECF). Πουθενά ποδηλατιστής.

Η πόλη πάει µπροστά µε το ποδήλατο, Λουξεµβούργο: Υπηρεσία Επισήµων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, 1999


Και από το ΜΗΛΝΕΓ:

ποδηλάτης -ισσα: ο οδηγός ποδηλάτου ή ο αθλητής της ποδηλασίας (ΣΥΝ ποδηλατιστής)

ποδηλατιστής -ίστρια: αυτός που οδηγεί (συστηματικά) ποδήλατο ή ο αθλητής της ποδηλασίας (ΣΥΝ ποδηλάτης)
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πάντως, εκτός των λεξικών, στην Ελλάδα οι ποδηλάτες έτσι αυτοαποκαλούνται, ποδηλάτες και ποδηλάτισσες
 
Μου είπε τώρα κάποιος ότι υπήρξε συνειδητή προσπάθεια αποστασιοποίησης από την αθλητική ποδηλασία και γι' αυτό προτάθηκε ο συγκεκριμένος όρος... Ακόμα κι έτσι όμως, δεν πιστεύω ότι το αντιλαμβάνεται ο κόσμος με αυτό τον τρόπο. Άλλωστε στα αγγλικά, όλα cyclist είναι.
 
Top