Search results

  1. M

    Δικαιώματα franchise

    Δικαιώματα franchise Πρόκειται για Συμφωνητικό δικαιόχρησης. Το droits de franchise στη Γαλλική παραπέμπει σε διαφορετική έννοια. Καμία ιδέα;
  2. M

    non-depository bank

    Καλημέρα! "Central banks have also extended lending to non-depository banks and to financial institutions other than banks" Δεν έχω καταφέρει να εντοπίσω κάποια απόδοση για τον όρο "non-depository banks" και να καταλάβω αν αυτός αναφέρεται αποκλειστικά σε τράπεζες ή και σε άλλα ιδρύματα...
  3. M

    Chronic myeloid leukaemia (CML)/Blast = (ΧΜΛ) σε βλαστική κρίση

    Καλησπέρα, Σε κείμενο σχετικό με αρχέγονα κύτταρα και καρκίνο, ο συγγραφέας απαριθμεί διάφορα είδη λευχαιμίας, και δίπλα στο "Chronic myeloid leukaemia (CML)" τοποθετεί αυτή την ωραία κάθετο "/Blast" που με μπέρδεψε. Δεν το βρήκα κάπου αλλού γραμμένο με τον ίδιο τρόπο. Εικάζω ότι εννοεί τη...
  4. M

    τελειωτικά άδικη πράξη

    Πως θα μεταφράζατε τον όρο "τελειωτικά άδικη πράξη"; "Όταν επομένως, μια πράξη πληροί την ειδική υπόσταση ενός εγκλήματος είναι καταρχήν όχι όμως και κατά τελειωτική εκτίμηση, άδικη. Τελειωτικά άδικη είναι η πράξη που πληροί την ειδική υπόσταση ενός εγκλήματος και δεν συντρέχει ως προς αυτήν...
  5. M

    αμετάκλητη εκδίκαση

    Εντοπίζω τον όρο "αμετάκλητη εκδίκαση" ως "final judgment" σε κείμενα σχετικά με τον Ποινικό Κώδικα. Παρόλα αυτά η "αμετάκλητη εκδίκαση", από όσο καταλαβαίνω αποκλείει τη δυνατότητα έφεσης. Ωστόσο, το "final judgment", περιέχει δυνατότητα έφεσης: "Final Judgment The last decision from a court...
Top