Search results

  1. Egyptiotissa

    Λάθη στη Βιβλιογραφία άλλου - τι να κάνω;

    Εχω αναλάβει τη διόρθωση επιστημονικής μελέτης στην ελληνική γλώσσα. Στη Βιβλιογραφία (ελληνόγλωσση και ξενόγλωσση), η οποία αποτελείται από μερικές εκατοντάδες λήμματα, εκτός από τις ελλείψεις (λ.χ. εκδότης, μεταφραστής) έχω ανακαλύψει συμπτωματικά και λάθη σε ονόματα συγγραφέων. Τι εννοώ με...
  2. Egyptiotissa

    Αρχή παραθέματος με πεζό

    Και πάλι γειά σας, με νέο νήμα και ερώτημα: Σε παράθεμα αμέσως μετά από δύο τελείες, είναι σωστό να αρχίζει το κείμενο με πεζό; Παράδειγμα από το κείμενο που επιμελούμαι: διάκριση μεταξύ διοικητικού και πολιτικού συντονισμού: "η αναγκαιότητα πολιτικού συντονισμού προκύπτει κ.λπ." Γνωρίζω...
  3. Egyptiotissa

    Αγκύλες έλλειψης [...] και κόμματα

    Γειά σας. Μετά από πολύ καιρό, επανέρχομαι με το εξής ερώτημα: Σε παράθεμα που περιλαμβάνει τις γνωστές αγκύλες με τις τρεις τελείες που σημαίνουν ότι έχει παραλειφθεί τμήμα κειμένου, πρέπει να μπαίνει κόμμα 1) πριν τις αγκύλες, 2) μετά τις αγκύλες και 3) αν πρέπει να μπει μετά, μεσολαβεί κενό...
  4. Egyptiotissa

    ιερομόναχος = hieromonk, priestmonk, priest-monk

    Η λέξη βρίσκεται στη φράση "...κατάθεση μερίδας από το ιερό λείψανο του Αγίου Σπυρίδωνος στον [τάδε] από τον ιερομόναχο Γεώργιο Βούλγαρη". Διάβασα κάπου ότι οι ιερομόναχοι είναι συνήθως και ιερείς (άλλωστε έτσι δικαιολογείται και η προσφορά του Γ.Β.), οπότε σκέτο το "monk" δεν μας κάνει, ούτε...
  5. Egyptiotissa

    πολυπράγμων

    Καλημέρα. Το έχω ήδη αποδώσει περιφραστικά αλλά μήπως υπάρχουν προτάσεις για την απόδοση με μία αγγλική λέξη;
  6. Egyptiotissa

    πρύτανης-κοσμήτωρ

    Γειά σας! Μεταφράζω ένα ελληνικό κείμενο στα αγγλικά. Σε ένα σημείο αναφέρεται στον Νεόφυτο Βάμβα και σημειώνει ότι υπήρξε κοσμήτωρ (στο Εθνικό-Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών) και ύστερα πρύτανης. Για το "κοσμήτωρ" βρίσκω απόδοση "dean". Για το "πρύτανης" βρίσκω απόδοση 1) "dean" 2)...
  7. Egyptiotissa

    entrepreneur

    Καμιά καλύτερη απόδοση πέρα από το "επιχειρηματίας" ή "τολμηρός επιχειρηματίας"; :confused: (μετά το χθεσινό power broker, ίσως έχετε αρχίσει να υποψιάζεστε ότι επιμελούμαι κείμενο περί επιχειρηματικότητας...)
  8. Egyptiotissa

    power broker

    Αναρωτιέμαι ποιά είναι η σωστή απόδοση στα ελληνικά. Βρίσκεται στη φράση "radio stations are rapidly becoming the new power brokers in the music industry". Σκέτο το "ισχυροί", δεν μου λέει τίποτε -- "η νέα εξουσία" μήπως; "διαχειριστές εξουσίας"; "η νέα δύναμη";
  9. Egyptiotissa

    enabler

    Εχω να μεταφράσω τον όρο "digital enabler". Το βιβλίο απευθύνεται σε εκκολαπτόμενους επιχειρηματίες. Ο όρος (μη δόκιμος, η συγγραφέας τον έχει σε εισαγωγικά) χρησιμοποιείται για να περιγράψει εταιρεία ή άτομο που υποβοηθά άλλες εταιρείες να εκμεταλλευτούν λογισμικά και άλλα ψηφιακά εργαλεία...
  10. Egyptiotissa

    "Είναι και κουμπάρος μας, τον είχαμε παντρέψει"

    Το άνω, από σε πρώτο πρόσωπο αφήγηση κυρίας. Μία μόνο αντίστοιχη αγγλική λέξη δεν υπάρχει (νομίζω) αλλά αναζητώ έστω μια απόδοση 3-4 λέξεων που θα μπορούσε να ενσωματωθεί αρμονικά στο κείμενο, αφήνοντας το να κυλήσει σαν αφήγηση και χωρίς να το φρενάρει με μια μακρά επεξήγηση, που άλλωστε δεν...
  11. Egyptiotissa

    πέτρινα χρόνια

    Να'μαι πάλι... Εκτός από το "Stone Years" (απόδοση του τίτλου της γνωστής ταινίας), έχει αποδοθεί κάπως αλλιώς αυτή η φράση; Ανακεφαλαίωση των απαντήσεων στο #30.
  12. Egyptiotissa

    κάθομαι σε αναμμένα κάρβουνα

    Γειά σε όλους. Εχει κανείς καμιά πρόταση για απόδοση στα αγγλικά της ως άνω φράσης; Εχω υπόψη μου το "to be on pins and needles" αλλά δεν μου πολυ-πάει να την χρησιμοποιήσω στην προκειμένη περίπτωση (πράκτορες της ΣΙΑ που είναι σε αναμμένα κάρβουνα μέχρι να εντοπίσουν κάποιον) γιατί προκύπτει...
  13. Egyptiotissa

    Lord Byron's Childe Harold translators into Greek

    Γειά σας. Επιμελούμαι ένα βιβλίο που περιλαμβάνει τη φράση «το πρωινό μιας δόξας μακρινής, πολύτιμης, έγινε λέξη μαγική» από το Childe Harold's Pilgrimage (η φράση από το τμήμα που αφορά τη μάχη του Μαραθώνα). Επειδή δεν υπάρχει περίπτωση να μάθω από τον συγγραφέα από τίνος τη μετάφραση έχει...
Top