Search results

  1. LostVerse

    Red Star of David

    Πρόκειται για κάτι αντίστοιχο του Ερυθρού Σταυρού (Red Cross) και της Ερυθράς Ημισελήνου (Red Crescent), αλλά για το Ισραήλ. Υπάρχει άλλη απόδοση πέρα από το προφανές Ερυθρός Αστέρας του Δαβίδ; Το google ανεμενόμενα επιστρέφει άσχετα αποτελέσματα για άλλους πιο γνωστούς Ερυθρούς Αστέρες...
  2. LostVerse

    bezel = πλαίσιο (οθόνης)

    Δυο ενδεικτικά παραδείγματα χρήσης: http://www.myphone.gr/forum/showthread.php?t=368014 http://www.myphone.gr/forum/showthread.php?t=371486 για κάποιο λόγο, το «περιθώριο» δεν φαίνεται να είναι ιδιαίτερα δημοφιλές, κι αναφέρομαι όχι τόσο στα άρθρα από τους συντάκτες, αλλά στα σχόλια, δηλαδή...
  3. LostVerse

    Τα πτυχία πατσαβούρια

    ένας πανεπιστημιακός τίτλος απαξιώθηκε από την ώρα που προσφέρθηκε άπλετα χωρίς κανένα κριτήριο και χωρίς κανέναν έλεγχο στον οποιονδήποτε. Σήμερα τα τρία τέταρτα των φοιτητών παίρνουν το πτυχίο τους αντιγράφοντας ή/και με ξένες σημειώσεις, και με ελάχιστη παρουσία στα μαθήματα. Τι αξία έχει...
  4. LostVerse

    technical (vehicle)

    Καλησπέρα, υπάρχει κάποια πρόταση για αυτό; http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_%28vehicle%29
  5. LostVerse

    Αγγλοελληνικό Λεξικό Ευρωπαϊκών και Χρηματοοικονομικών Όρων (679 σελ.)

    Από την εισαγωγή: http://www.24grammata.com/?p=32874 Απευθείας σύνδεσμος σε pdf, δεξί κλικ και save as: http://www.24grammata.com/?did=1184&fname=lexiko-en-gr-ecomomy-24grammata-com_-pdf (15,8 MB)
  6. LostVerse

    ήλος και ήλωση (ιατρική)

    Η ήλωση Ο ήλος Ήλωση λέγεται η επέμβαση στην οποία ένα σπασμένο οστό (κυρίως το μηριαίο ή η κνήμη) αποκαθίσταται με την εισαγωγή ενδομυελικά (κοινώς: Στο εσωτερικό του οστού) ενός κυλινδρικού κομματιού μετάλλου, από ειδικό αμαγνητικό κράμα που λέγεται ήλος. Αυτό ουσιαστικά φέρνει το οστό «στα...
  7. LostVerse

    Hollywoodism = αμερικανιά ή τι άλλο;

    Any thoughts? Εγώ το βρήκα σε κινηματογραφική σελίδα εγκυκλοπαιδικού περιεχομένου και φαντάζομαι θα είναι αρκετά διαδεδομένη ως υπόδειγμα υπερβολής/ψευτιάς σε μια ταινία για την επίτευξη εντυπώσεων ή/και εφέ. To κείμενο, ενδεικτικά: Επειδή συνήθως τέτοιες υπερβολές συναντάμε σε αμερικάνικες...
  8. LostVerse

    εργάτης

    Να πούμε και για τον «εργάτη» που αργκοτικά στα αυτοκίνητα δεν σημαίνει το αντίθετο του τεμπέλη. Εργάτης = Utility Winch = Βαρούλκο/Βίντσι Τετρακίνητα και εργάτες: Βάλτε τα βίντσια σε λειτουργία - 1ο μέρος Mod: σχόλιο που αυτονομήθηκε από εδώ.
  9. LostVerse

    μη βάζεις το χέρι σου στη φωτιά

    Προέλευση της φράσης; Σε κάποιο βιβλίο είχα διαβάσει ότι ήταν από την αρχαία Ρώμη όπου κάποιος εκατόνταρχος έχασε ένα στοίχημα, στο οποίο ο χαμένος θα έπρεπε να βάλει το χέρι του μέσα σε ένα καζάνι με κάρβουνα, ωστόσο δεν έχω καταφέρει να το επιβεβαιώσω. Επίσης με την ευκαιρία, πώς θα ήταν στα...
  10. LostVerse

    Τρομοκράτες, αντάρτες, αντικαθεστωτικοί ή freedom fighters;

    Πρόκειται για γενικό προβληματισμό ως προς το πώς θα έπρεπε να αποδίδεται η μια από τις δυο αντιμαχόμενες πλευρές σε μια σύρραξη. Μιλάμε τώρα για περιπτώσεις όπου τίποτα δεν είναι προφανές, η κατάσταση είναι ρευστή και στον αέρα, και δεν υπάρχει και κάποια επίσημη ας πούμε γραμμή απ' το...
  11. LostVerse

    long legs / good legs = μεγάλη ακτίνα δράσης, αλλά sea legs = ?

    Μέχρι πρόσφατα, η απόδοση ήταν σχετικά εύκολη, αφού ουσιαστικά το νοήμα είναι προφανές: το πόσο μακριά μπορεί να πάει ένα αεροπλάνο. Ένα παράδειγμα: Το πρόβλημα προέκυψε με το λογοπαίγνιο sea legs, που αφορά αεροπλάνα αεροπλανοφόρων. Κι ενώ στα αγγλικά το νόημα είναι άμεσα προφανές, στα...
  12. LostVerse

    Βig shrimp = τι άλλο εκτός από βαθύ λαρύγγι;

    ΟΚ, here's the deal: "...Chinese aviation insiders (called "big shrimps" in Chinese military blogger lingo) leaked that the J-21 will be China's F-35 analogue..." Ενδιαφέρον. Η μεταφερόμενη έννοια είναι προφανής και είναι ανάλογη του γνωστού «βαθύ λαρύγγι-deep throat» όταν έχουμε να κάνουμε...
  13. LostVerse

    Προφορά γλωσσών ανάλογα με το κλίμα

    Εξαρτάται σε ποιο σημείο της Πορτογαλίας αναφέρεται κανείς... έχω την αίσθηση ότι όσο ανηφορίζει κανείς από το Φάρο η προφορά είναι μάλλον μεσογειακή, και όσο φτάνει βόρεια με αποκορύφωμα τη Μπράγκα τόσο η προφορά γίνεται σαν ας πούμε συντηρητική-βλάχικη. Mod: από συζήτηση που ξεκίνησε εδώ.
  14. LostVerse

    gazillion (pl. gazillions)

    Gazillions=απιθανικομύρια; Μεγεθυντικό του millions/billions, σε σημείο υπερβολής όμως. Κάποια επιλογή στα ελληνικά; Το μόνο που σκέφτηκα είναι το απιθανικομύρια του θείου Σκρουτζ. Επίσης, πακτωλός χρημάτων. Αυτός δε που έχει gazillions θα ήταν μάλλον κάτι σαν ζάπλουτος ή βαθύπλουτος, το...
  15. LostVerse

    Ασκήσεις υποτιτλισμού

    Μετά από σχετική αναζήτηση δεν έχω βρει κάποιο θέμα ειδικά για υποτιτλισμό πέρα από ξεχωριστές αναφορές σε επί μέρους θέματα, κατόπιν δε επικοινωνίας με την Alexandra, ανοίγω ένα νέο θέμα να υπάρχει προς το παρόν και βλέπουμε, με την προοπτική να γίνει μια γενική συζήτηση που ίσως και να...
  16. LostVerse

    Περί εκτρώσεων

    Η εντύπωσή σου είναι μάλλον σωστή. Μάλιστα θα έλεγα ότι το ποσοστό ίσως δεν είναι καν διψήφιο. Αλλά όπως λένε, «στους τυφλούς βασιλεύει ο μονόφθαλμος». Εγώ δεν γνώριζα ότι η έκτρωση στην κομμουνιστική Σοβιετική Ένωση επιτρεπόταν, απαγορεύτηκε για ένα μικρό διάστημα πέριξ του Β' ΠΠ και...
  17. LostVerse

    Απίστευτη κτηνωδία

    Βρήκα σήμερα αυτό... http://www.zougla.gr/page.ashx?pid=2&aid=224498&cid=17 Έχω μείνει άφωνος...
  18. LostVerse

    Αναστολή της καθημερινής έκδοσης της εφημερίδας «Το Βήμα»

    http://news247.gr/ellada/fhmes_gia_loyketo.683172.html Έκπληξη για μερικούς, αναμενόμενο για άλλους...
  19. LostVerse

    Αποφθέγματα - Αποφεύγματα: Το είπε... Δεν το είπε...

    (Σκοπίμως ή μη) λανθασμένη παράθεση αποφθεγμάτων αρχαίων Ελλήνων Αρκετές φορές αρχαίοι Έλληνες έχουν πέσει θύματα είτε κακής ανάγνωσης είτε σκοπιμοτήτων, με αποτέλεσμα να τους αποδίδονται φράσεις που ουδέποτε είπαν. Ορισμένα παραδείγματα και πηγές: "In war, truth is the first casualty" -...
  20. LostVerse

    Ο όρος judge στα ελληνικά και ο εν γένει χειρισμός κειμένων με νομική ορολογία

    Mod: η συζήτηση ξεκίνησε εδώ. η απόδοση είναι κατά πάσα πιθανότητα «παρακολούθηση», ο δε judge θα ήταν σε ελληνικό περιεχόμενο ο εισαγγελέας, όχι ο δικαστής, π.χ. «ο εισαγγελέας απέρριψε το αίτημα του ενάγοντα για παρακολούθηση των τηλεφωνικών συνδιαλλέξεων του εναγόμενου» Από την άλλη, η...
Top