Search results

  1. antongoun

    Freiheit für den Tod

    Όντως είχε γίνει τυπογραφικό λάθος, αυτό τον γερμανικό όρο ήθελε ο συγγραφέας και διορθώθηκε και στο πρωτότυπο. :-) (y)
  2. antongoun

    Νέοι Έλληνες

    Ο παραπάνω σύνδεσμος δεν λειτουργεί, αλλά τον ξαναφέρνω εδώ. (Έτυχε να διαβάσω το άρθρο σήμερα, και αναρωτιόμουν αν υπάρχει στη Λεξιλογία.)
  3. antongoun

    ορολογία του βρετανικού εκπαιδευτικού συστήματος

    Ευχαριστώ πολύ, SBE. Συμφωνείτε και οι υπόλοιποι;
  4. antongoun

    ορολογία του βρετανικού εκπαιδευτικού συστήματος

    Και συγκεκριμένα της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, Στάδια 3 και 4. Χρήσιμοι σύνδεσμοι εδώ, εδώ και εδώ. Φέρνω εδώ την πρώτη φουρνιά όρων που έχω συναντήσει, με προτεινόμενες αποδόσεις. Από τα πιο δύσκολα για μένα είναι το "pastoral" και "senior leaders". Θα είμαι ευγνώμων αν δείτε κάποια λάθος...
  5. antongoun

    She is a nurturer

    Εν έτει 2021 υπάρχει στο ΜΗΛΝΕΓ, κι εγώ το χρειάζομαι για το "carer": φροντιστής, ο, θηλ. φροντίστρια
  6. antongoun

    welder

    Hello, Cosmas, ηλεκτροσυγκολλητής, ο - welder ηλεκτροσυγκόλληση/ηλεκτροκόλληση, η - welding
  7. antongoun

    Das Triell

    μονομαχία τριών
  8. antongoun

    To move wild laughter in the throat of death

    Είναι ωραία απόδοση, αλλά τελικά θα μείνω με τον Πασχάλη, γιατί στο κείμενό μου οι λέξεις "πνίγω", "πνιγμός" τυχαίνει να χρησιμοποιούνται για το ίδιο το γέλιο. Σας ευχαριστώ και τους δύο!
  9. antongoun

    Tragejoch

    Συνήθως, στη λογοτεχνία τουλάχιστον, και από όσο θυμάμαι, το λένε περιφραστικά, «ένα χοντρό/μακρύ ξύλο στους ώμους», αλλά βρίσκω και τα εξής: άσιλλα: ξύλο τιθέμενο επάνω στους ώμους, στα άκρα του οποίου κρέμονται αντικείμενα για μεταφορά (και γερμανο-ελληνικό λεξικό εδώ) μανέλα: «… με δυο...
  10. antongoun

    To move wild laughter in the throat of death

    Ευχαριστώ πολύ, ανεπίψογε!
  11. antongoun

    To move wild laughter in the throat of death

    Σαίξπηρ, Αγάπης αγώνας άγονος, Πέμπτη πράξη, Δεύτερη σκηνή, προς το τέλος. Μιλάει ο Μπερόουν. Μήπως έχει κάποιος κάποια μετάφραση αυτού του έργου εκτός από του Ρώτα; Για τις ανάγκες του κειμένου μου, θα ήθελα να αποδίδεται το "throat" ως "λαιμός" ή κάτι συναφές. (Ο Ρώτας αποδίδει αυτό τον στίχο...
  12. antongoun

    Freiheit für den Tod

    Ευχαριστώ για όλες τις απαντήσεις/επισημάνσεις, ανεπίψογε!
  13. antongoun

    Freiheit für den Tod

    Ωραία, ευχαριστώ πολύ! (αυτοί οι όροι βρίσκονται στο Είναι και Χρόνος; Στο γλωσσάρι που έχει πίσω ο Τζαβάρας;)
  14. antongoun

    Freiheit für den Tod

    Οχ, έχεις δίκιο. Αλλά γράφει "Freiheit". Η αλήθεια είναι ότι έχω εντοπίσει κάνα δυο τυπογραφικά λαθάκια στο πρωτότυπο σε σημεία που μεταφράζει ξένους όρους/αποσπάσματα στα αγγλικά (π.χ. ένα "love myself" που έπρεπε να είναι "lose myself", σύμφωνα με το γαλλικό που μεταφράζει), και πρέπει να το...
  15. antongoun

    Freiheit für den Tod

    Ευχαριστώ πολύ, ανεπίψογε! Στα αγγλικά έχω και μια άλλη απόδοση, ξέχασα να την προσθέσω χτες: "being-free for death". edit: του ίδιου του Χάιντεγκερ
  16. antongoun

    Freiheit für den Tod

    Σημαίνει "ελευθερία ενώπιον του θανάτου"; (στο κείμενό μου η φράση αναφέρεται στη φιλοσοφία του Χάιντεγκερ)
  17. antongoun

    απόσπασμα από έργο του Μπατάιγ

    Ευχαριστώ πολύ, ανεπίψογε. Κι εγώ προσθέτω εδώ τη μετάφραση των εκδόσεων Ίνδικτος, που είχε την καλοσύνη να εντοπίσει και να μου στείλει ο εκδότης. «Ἕνα έναστρο ἀπὸ γέλια διάστημα ἄνοιξε τὴν σκοτεινή του ἄβυσσο μπροστά μου. Κατὰ τὴν διάβαση τῆς rue du Four ἔγινα μέσα σὲ τοῦτο τὸ «μηδὲν»...
  18. antongoun

    απόσπασμα από έργο του Μπατάιγ

    Καλημέρα σε όλους, Ψάχνω τη μετάφραση ενός αποσπάσματος από την Εσωτερική εμπειρία του Μπατάιγ. Έχουν γίνει δύο μεταφράσεις, η μία από τις εκδόσεις Ίνδικτος (μτφρ. Ξενοφών Κομνηνός, 2013) και η άλλη από τις εκδόσεις Πλέθρον (μτφρ. Δημήτρης Δημητριάδης, 2018). Υπάρχει περίπτωση να έχει κάποιος...
Top