Search results

  1. cougr

    the ‘sublime frivolity’ of the gods

    Είπα να το ψάξω στο Gemini Google, να δω έτσι από περιέργεια τι θα πρότεινε, κι έπαθα την πλάκα μου. The concept of "sublime frivolity" when referring to the Greek Gods is a fascinating one, often attributed to the scholar Karl Reinhardt who used the German phrase "ein erhabener Unernst" (a...
  2. cougr

    καλό φυντάνι

    Yes. "Φρούτο" is devoid of any connotations of "a newbie". I meant it purely as a rendering, in some cases, of the term "a piece of work". Particularly so when used to express that someone is a bit quirky or eccentric.
  3. cougr

    καλό φυντάνι

    Another expression for a "fine piece of work" is "καλό φρούτο"*. As in, for example, "καλό φρούτο κι αυτός" - where again, "καλό" is used sarcastically to express disapproval or dismissiveness etc. *also, "ωραίο φρούτο".
  4. cougr

    Cringe nausey

    How about πατσά?:-)
  5. cougr

    the ‘sublime frivolity’ of the gods

    I never meant to implicate that you did. It's just that in the first instance I thought that Reinhardt was perhaps being critical of the gods (see #6) but I later realized that this wasn't the case - hence my post at #11. That's the work of my auto-correct. I only picked it up now.:cool:
  6. cougr

    Λεξιπλασίες: Ιππολογισμοί

    Η Τελευταία Ιππέλαση
  7. cougr

    the ‘sublime frivolity’ of the gods

    It may be worth noting that the term "sublime frivolity", as used by Rhinehardt, has also been translated as: a "sublime lack of seriousness". Having now done some rudimentary research into the term, it appears that the Duke was correct (#5). There aren't any obvious indications of any...
  8. cougr

    the ‘sublime frivolity’ of the gods

    Εγώ έτσι το αντιλήφθηκα. Ότι έχει δηλαδή μια κάπως αρνητική, επικριτική χροιά.
  9. cougr

    Cringe nausey

    Κι εγώ, ανέκαθεν το «μπλιαχ» ήξερα, το «ίου» το έμαθα αργότερα. Κατά λάθος, στο #5, αντί να γράψω «Yes. Another interjection for repulsion ...», έγραψα «An interjection for repulsion...».🥺
  10. cougr

    the ‘sublime frivolity’ of the gods

    Another possibility for "frivolity" in this case would be "ελαφρότητα".
  11. cougr

    the ‘sublime frivolity’ of the gods

    I'm pressed for time but just to get the ball rolling, my off the cuff attempt at it would be "θεσπέσια επιπολαιότητα".
  12. cougr

    Cringe nausey

    An interjection of repulsion in general is ίου, typically pronounced with some expressive lengthening ie. it's stretched out a bit when uttered, e.g. ίιιιου or ίουυυ! If you were asking for a word in Greek which is used to describe or mimic the sound one makes when vomiting, I'm not sure.
  13. cougr

    Cringe nausey

    I'm not sure about the nausy bit (perhaps "αναγούλα" or "ναυτία" which mean "nausea" will do) but the terms "κριντζ" and "κριντζιά" have been well and truly adopted by the younger generations (and gaining at least some traction with older generations) as a translation for "cringe". "Cringey" is...
  14. cougr

    influence peddling, influence peddler

    Για το "influence peddling", προσθέτω τα: άσκηση αθέμιτης επιρροής (έναντι ανταλλάγματος) https://www.eetaa.gr/eetaa/lexikon/show_translation.php?w_id=e&id=1105100 εμπορία επιρροής https://www.lawspot.gr/nomikes-plirofories/nomothesia/pk/arthro-237a-poinikos-kodikas-emporia-epirrois-mesazontes
  15. cougr

    Obscure word:- ντέλαξον, ντε, ντε, λάξον

    Mystery solved. It appears that it's part of the local vernacular. (As I was writing my initial post above, I was thinking: "I bet someone's going to come along now and say 'nah, it's actually part of the local dialect and it means blah, blah' ".) 😊 Μια βεγγέρα για τσι γαδουρολάτες της...
  16. cougr

    Obscure word:- ντέλαξον, ντε, ντε, λάξον

    Yes. I failed to mention that most likely it could be just gibberish. Also failed to clarify it may have been French inspired but with Greek - English modification of the pronunciation. That's what I meant by "corrupt version". :oops:😜🫤 Ξέρω γω;
  17. cougr

    Obscure word:- ντέλαξον, ντε, ντε, λάξον

    This is a wild guess (and that's an understatement) but perhaps he knew a smidgen of French and wanting to use something that would rhyme with "κλάξον", he came up with a corrupt version of the French words/phrase "de luxe en"*. *As a standalone phrase it's not really meaningful or...
  18. cougr

    A blended winglet, a raked winglet

    Ξέχασα να αναφέρω ότι άλλοτε αποδίδονται ως «αντισταθμιστικά πτερυγίδια» και άλλοτε ως «αντισταθμιστικά πτερύγια». Συχνά αναφέρονται απλά ως «πτερυγίδια/πτερύγια».
  19. cougr

    A blended winglet, a raked winglet

    Σωστά. Νόμιζα ότι ο όρος χρησιμοποιούνταν κυρίως ως απόδοση για τα "trim tabs", αλλά τώρα διαπιστώνω ότι χρησιμοποιείται για διάφορα μέρη/εξαρτήματα ενός αεροσκάφους, ενίοτε συμπεριλαμβανομένων και των "winglets".
  20. cougr

    2 different kinds of Street Signs in Greek

    Και αγγλιστί, road markings. Όταν έχω μια αίσθηση προμνησίας, μόνο ένα πράγμα μπορεί να σημαίνει. https://www.lexilogia.gr/threads/a-street-sign-in-greek.20126/
Back
Top