Search results

  1. H

    les doigts dans le short

    Κατά λάθος έγραψα à casser tout. Το κείμενο λέει à tout casser που βρήκα ότι σημαίνει "το πολύ", άρα είναι το πολύ έξι μηνών.
  2. H

    les doigts dans le short

    Ευχαριστώ για την απάντηση. Το à tout casser βρήκα ότι σημαίνει "το πολύ", οπότε λέει ότι η Λερναία Ύδρα είναι το πολύ έξι μηνών οπότε θα είναι πολύ εύκολο να τη σκοτώσουν. Όσο για το σορτσάκι, δεν εμφανίζεται πουθενά αλλού στην ιστορία, μόνο σε αυτό το κομμάτι. Όλα αυτά τα λένε πριν τη δουν...
  3. H

    les doigts dans le short

    Χωρίς χέρια, δηλαδή; Βγάζει νόημα.
  4. H

    les doigts dans le short

    Βρήκα ότι το "à tout casser" είναι έκφραση και σημαίνει "το πολύ" άρα βγάζει νόημα. Για το πρώτο ερώτημα τι λέτε;
  5. H

    les doigts dans le short

    Καλησπέρα σε όλους. Θα ήθελα τη βοήθειά σας στο εξής: σε ένα κόμιξ που μεταφράζω από τα γαλλικά, οι δύο ήρωες πάνε να σκοτώσουν τη Λερναία Ύδρα. Ο ένας ρωτάει: "Είσαι σίγουρος ότι θα είναι τόσο εύκολο;" και ο άλλος απαντάει: "Ha, ha, ha! Les doigts dans le short. Elle (η Λερναία Ύδρα) a six...
  6. H

    non-character and non tie-in

    Ρώτησα τον εκδοτικό οίκο τι σημαίνουν τα non-character / non tie-in και μου είπαν να μην τα μεταφράσω, χωρίς να μου πουν τι σημαίνουν. Οπότε μένουμε με την απορία.
  7. H

    non-character and non tie-in

    Θα γράψω και γι' αυτό "όχι" και θα ρωτήσω τον εκδοτικό αν μπορούν να μου δώσουν παραπάνω πληροφορίες. Ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις.
  8. H

    non-character and non tie-in

    Όχι, δεν έχω ιδέα τι σημαίνουν ούτε το character ούτε το tie-in. Το δεύτερο βρήκα ότι είναι προϊόν που συνδέεται με ταινία ή βιβλίο αλλά δεν μπορούσα να σκεφτώ πώς να το εκφράσω. Το "όχι" που προτείνετε είναι πολύ καλή επιλογή, θεωρώ. Όσο για το character / non-character ούτε εγώ μπορώ να...
  9. H

    non-character and non tie-in

    Στις λεπτομέρειες ενός βιβλίου (όπως ημερομηνία έκδοσης, συγγραφέας, είδος κ.λπ) πώς μεταφράζεται το non-character στην κατηγορία character και το non tie-in στην κατηγορία tie-in; Σας ευχαριστώ για τη βοήθεια.
  10. H

    go on disability

    Σωστά, δεν το σκέφτηκα καθόλου. Ευχαριστώ πολύ.
  11. H

    go on disability

    Η έκφραση "go on disability" πώς μεταφράζεται στα ελληνικά; Πρόκειται για μια γυναίκα η οποία έπαθε νευρικό κλονισμό από την πίεση και το άγχος της δουλειάς και αναγκάστηκε να "go on disability" μέχρι να αναρρώσει. Εγώ σκεφτόμουν ότι "πήρε άδεια ασθενείας", αλλά δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιος...
  12. H

    no offensive exuberance of good health

    Κι εγώ αυτό καταλαβαίνω, ότι το γαλλικό δεν ακολουθεί το πρωτότυπο. Απλά με το "πληθωρική" δεν εξομαλύνεται η σημασία του "offensive"; Μήπως "απρεπής" για να είμαστε πιο κοντά;
  13. H

    no offensive exuberance of good health

    Για όσους ξέρουν γαλλικά το βρήκα μεταφρασμένο ως εξής "et qui ne rougit nullement de ses excès d’exubérance invraisemblables, qui sont le propre des bons vivants". Αυτό το "ne rougit pas" σημαίνει ότι δεν κοκκινίζει, δεν ντρέπεται, αλλά και πάλι δεν ταιριάζει με το "no offensive". Γι' αυτό έχω...
  14. H

    no offensive exuberance of good health

    Πώς θα μπορούσαμε να αποδώσουμε τη φράση σε Bold; Είναι από επιστολή του 1900 ενός Άγγλου συγγραφέα στη μητέρα του, όπου της περιγράφει την αγαπημένη του: She's “a Woman’s Woman,” very humorous, inconsequent and sympathetic and defiled with no offensive exuberance of good health. Εγώ σκέφτηκα...
  15. H

    Snowy Mespilus

    Να ρωτήσω κάτι; Το chokecherry (Prunus virginiana) μεταφράζεται ως αρωνία έτσι δεν είναι; Πώς λέγονται όμως οι καρποί της δηλαδή τα chokeberries;
  16. H

    Γονεϊκός πληθυντικός ευγενείας

    Ευχαριστώ πολύ. Δεν ξέρω γερμανικά γι' αυτό δεν μπορώ να διαβάσω την πρωτότυπη επιστολή.
  17. H

    Γονεϊκός πληθυντικός ευγενείας

    Ξέρετε αν στη Γερμανία του 1835, τα παιδιά μιλούσαν στους γονείς τους στον πληθυντικό; Έχω ένα γράμμα του συνθέτη Βάγκνερ προς τη μητέρα του στα αγγλικά, όπου φυσικά το you δε διευκρινίζεται αν είναι ενικός ή πληθυντικός. Στην αρχή έβαλα ενικό αλλά τώρα που το ξανασκέφτομαι θεωρώ ότι μπορώ να...
  18. H

    saskatoon = αμελαγχές, αμελάγχιο

    Μ' αρέσει πολύ το χιονομέσπιλο και μάλλον αυτό θα κρατήσω ή επειδή όπως είπα το κείμενο είναι λογοτεχνικό μπορεί να γράψω μύρτιλα μιας και μοιάζει με blueberry. Το αμελάγχιο θα το αποφύγω.
  19. H

    saskatoon = αμελαγχές, αμελάγχιο

    Ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Το θέμα μου είναι αν όντως λέγεται χιονομέσπιλο, γιατί δεν το βρήκα πουθενά έτσι.
Top