Search results

  1. sarant

    Κατευόδιο στους εργάτες του λόγου

    Αλέξης Πάρνης (1924-2023) https://sarantakos.wordpress.com/2023/03/13/parnis-2/
  2. sarant

    Κατευόδιο στους εργάτες του λόγου

    Λάκης Παπαστάθης (1943-2023) Σκηνοθέτης βέβαια, αλλά και συγγραφέας, με τέσσερις συλλογές διηγημάτων. Επίσης συλλέκτης, με μια από τις πλουσιότερες συλλογές λογοτεχνικών και άλλων περιοδικών. https://www.avgi.gr/tehnes/441627_pethane-se-ilikia-79-eton-o-spoydaios-skinothetis
  3. sarant

    Κατευόδιο στους εργάτες του λόγου

    Μάριο Βίτι (Mario Vitti, 1926 - 15.2.2023) https://www.kathimerini.gr/world/562279732/efyge-apo-ti-zoi-o-koryfaios-neoellinistis-mario-viti/
  4. sarant

    Ψωνίζει από τα πανέρια

    Με ρώτησαν αν ξέρω πώς θα αποδίδαμε στα αγγλικά, ενδεχομένως με ιδιωματική έκφραση, το «Χ απ τα Λιντλ» ή «ψωνίζει απ' τα πανέρια» ή «ψωνίζει στα κινέζικα» Σήκωσα τα χέρια ψηλά.
  5. sarant

    Κατευόδιο στους εργάτες του λόγου

    Μάκης Πανώριος (1935-8.2.2023) Ηθοποιός, λένε οι ειδήσεις, αλλά ήταν και συγγραφέας, και ανθολόγος της λογοτεχνίας του φανταστικού. https://www.in.gr/2023/02/08/life/culture-live/pethane-o-ithopoios-makis-panorios/
  6. sarant

    παραφερνάλια

    Mερικές φορές, τα παρελκόμενα είναι και παρεπόμενα, από εκεί το μπέρδεμα.
  7. sarant

    «Μαμά, μην κριντζάρεις» – Τι ελληνικά μιλάνε οι νέοι σήμερα;

    Αλήθεια, τι θα πει φασαίος και φασαία;
  8. sarant

    Λεξικό Κυρίων Ονομάτων (Γ. Μπαμπινιώτης)

    Θα συμφωνήσω ότι είναι πολύ καλή δουλειά. Αύριο θα έχω άρθρο με μερικές πρώτες εντυπώσεις.
  9. sarant

    sequel | prequel = σίκουελ, συνέχεια | πρίκουελ, προοίμιο, προσυνέχεια

    Αυτό το νήμα πρέπει να μην το είχα δει τότε που έπαιζε, αν και με το Έμμενταλ ποτέ δεν ξέρεις. Σημερα στο ιστολόγιο αναφέρθηκε το πρίκουελ και αναρωτήθηκε κάποιος για αμιγώς ελληνικό όρο, οπότε αυθόρμητα είπα "προσυνέχεια", που βλέπω πως το έχει προτείνει ο Εαρίων και άλλοι. Τα μεγάλα πνεύματα...
  10. sarant

    reusable = επαναχρησιμοποιήσιμος (δείκτης μπλαμπλά: 2,62)

    Βρίσκω ότι το public emergency, σε κανονισμό της ΕΕ (αλλά όχι στην ΙΑΤΕ), αποδίδεται "κατάσταση έκτακτης ανάγκης σε τομείς δημόσιου συμφέροντος". Και πάλι, η ελληνική απόδοση έχει περισσότερες συλλαβές απ' όσα γράμματα έχει ο αγγλικός όρος.
  11. sarant

    out of my control = έξω από τον έλεγχό μου, που αδυνατώ να το ελέγξω

    Η ομάδα είναι εκτός ελέγχου. Το κόμμα είναι έξω από τον έλεγχό μου.
  12. sarant

    Σχετικά με τη μετάφραση του Spectatorship στα ελληνικά;

    Αν θελουμε να νεολογίσουμε, μπορούμε ίσως να σκεφτούμε τη θεατότητα.
  13. sarant

    Μαύρος σκύλος, άσπρος σκύλος ...

    H παροιμία που αναφέρει ο Νίκελ μου είναι οικεία.
  14. sarant

    Ο συντάκτης, της συντάκτριας

    Πράγματι. Πάντως οι φίλες της κόρης μου λένε "ηλεκτρολόγα, μηχανολόγα".
  15. sarant

    at the very least

    Δηλαδή θεωρείς ότι το "κατ' ελάχιστον" είναι κάτι εντονότερο από το "τουλάχιστον", όπως το at the very least από το at least, έτσι; Πχ the financial resources allocated to the fisheries sector are insufficient and the eligibility period should at the very least coincide with the transition...
  16. sarant

    at the very least

    Ναι, το έχω δει κι αυτό. Αλλά αναρωτιέμαι, είναι το "κατ' ελάχιστον" εντονότερο από το "τουλάχιστον";
  17. sarant

    at the very least

    Αναρωτιέμαι πώς το αποδίδουμε αυτό (σε διάκριση από το at least) σε κείμενο κάπως επίσημο. Κοίταξα σε ένα σώμα κειμένων της ΕΕ και είδα ότι σχεδόν πάντοτε αποδίδεται "τουλάχιστον", δηλαδή χάνεται η επίταση. Πέρα από το "αν μη τι άλλο", που δεν ξέρω αν είναι όντως εντονότερο, δεν μου έρχεται άλλο.
  18. sarant

    Transnistria = Υπερδνειστερία

    Συγγνώμη, λείπει ένα γράμμα,. Transnistria
  19. sarant

    Τι λέει ο κόζμοθ τελικά;

    Yπάρχει κόσμος που διαβάζει "κόσμος" και προφέρει kosmos. Το έχω προσέξει κι εγώ. Νεότεροι νομίζω.
  20. sarant

    Καινούργιο ή καινούριο;

    Κι εγώ γράφω "καινούργιος", παρότι γενικά ακολουθώ το ΛΚΝ στα ορθογραφικά.
Top