Search results

  1. Themis

    drive by way of Canarsie

    Ξέρω ότι δεν έχει πια καμία σημασία για τη συγκεκριμένη μετάφραση, αλλά δεν μπορούσα να στερήσω την ανθρωπότητα από τις ιδέες ενός ξενύχτη, που κατατίθενται σαν υλικό για έμπνευση. Στη μητέρα μου, δεινή ιστιοπλόο, που όταν τα αστέρια δεν καθρεφτίζονται στη θάλασσα της δείχνουν λάθος δρόμο. Στη...
  2. Themis

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Σήμερα σουρεαλίστηκα αγρίως. Μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει πώς μπορεί γκένεν αυτό; File system issues | Invalid metadata | C:\Windows\Sttray64.exe | The file system record says this file was modified before it was even created
  3. Themis

    Το νήμα της ποίησης

    Η έρευνα απέδωσε. Το ιστορικό συνοδεύει επάξια τη μετάφραση. Σαπό, δαιμόνιε Δαεμάνε.
  4. Themis

    Το νήμα της ποίησης

    Ευτυχώς που μετάφρασαν το δημοτικό τραγούδι για να καταλάβουμε κι εμείς τι λέει o_O:sick:
  5. Themis

    drive by way of Canarsie

    Δεν θα έβαζα ποτέ ελληνική πόλη, εκτός αν πρόκειται για καθαρό καλαμπούρι.
  6. Themis

    drive by way of Canarsie

    Αν μπει το Κάναρσι, η υποσημείωση θα ήταν όντως υπερβολική. Θα έπρεπε όμως να μπει επεξήγηση μέσα στο κείμενο, ειδάλλως ο αναγνώστης δεν θα καταλάβει τίποτα. Κατά τα άλλα η σκέψη περί Βλαδιβοστόκ είναι σωστή. Αν κι εγώ θα προτιμούσα "μέσω Καπερναούμ", επειδή λεγόταν στο στενό μου περιβάλον και...
  7. Themis

    blocks of material

    ενότητες υλικού
  8. Themis

    echo

    Το σπίτι αντιγύρισε τον ψίθυρο. Η σημασία "εναντιώνομαι, αντικρούω" συντάσσεται με "ότι" και "σε". Τη σημασία πού προτείνω εδώ (με άμεσο αντικείμενο) την έχω δει στη λογοτεχνία (αλλά μη με ρωτήσετε πού) και την ενισχύει το Enacademic...
  9. Themis

    comfort foods = φαγητά που (σου) φτιάχνουν τη διάθεση

    Σε αρκετές χρήσεις θα προτιμούσα "αγκαλιαστικό φαγητό".
  10. Themis

    keep an ear to the ground

    Σε πιο κυριολεκτικό: αφουγκράζομαι το έδαφος.
  11. Themis

    Οι υπεύθυνοι για το λοκντάουν καλύτερα να μη μιλούν (Του Μάνου Βουλαρίνου από την Athens Voice)

    Η ουσία βρίσκεται στο σχόλιο από το Φέισμπουκ: Διαβάζω συνεχώς δυστοπικά σενάρια για το κακό κράτος που θα παρακολουθεί και θα ελέγχει ηλεκτρονικά όλες μας τις κινήσεις. Μην ανησυχείτε, αγαπητοί μου. Η δυστοπία έρχεται απ' τη δική σας ανευθυνότητα. Αν αγαπούσαμε τον Μεγάλο Αδελφό πριν...
  12. Themis

    Υπάρχει «σιγή ισχύος»;

    Η ισχύς είναι πάντα θορυβώδης. Ακόμα κι όταν τηρεί σιγήν ιχθύος.
  13. Themis

    famously, infamously

    ... προσπάθησε να γράψει και ο ίδιος θεατρκά έργα με πανθομολογούμενη αποτυχία.
  14. Themis

    retroject

    Αν καταλαβαίνω καλά βάσει συμφραζομένων, εδώ το retroject δεν σημαίνει "προβάλλω αναδρομικά / εκ των υστέρων" αλλά "τοποθετώ σε παλαιότερη χρονολογία". Οπότε το αναχρονολογώ και το μεταθέτω (χρονολογικά) είναι ικανοποιητικότατες αποδόσεις - εφόσον είναι σαφές από τα συμφραζόμενα ότι τοποθετούμε...
  15. Themis

    royal literature

    Στη μετάφραση έχουμε τη δυνατότητα να γινόμαστε επεξηγηματικοί, με ή χωρίς υποσημείωση, κατά την πρώτη εμφάνιση μιας απόδοσης. Τούτου δοθέντος, θα προτιμούσα ένα σκέτο "τα Βασιλικά", όπως λέμε "τα ταξιδιωτικά". Με όλη την ασάφεια αν πρόκειται περί βασιλέων ή προς βασιλείς, αν πρόκειται για...
  16. Themis

    Αχαρνείς 377-8

    1) αλλ' αφού συκοφάντες εχθροί φωνασκούν στούς γοργόγνωμους μπρος Αθηναίους πως την πόλη μας τάχατε αυτός περγελά, το λαό μας πως τάχα τον βρίζει 2) [Δεν καταλαβαίνω ποιο είναι. Στέλνω σκαναρισμένο.]
  17. Themis

    Αχαρνείς 377-8

    Το δεύτερο"πέρσι"μπήκε προφανώς για τη θεατρικότητα - και εκφωνήθηκε εντελώς λάθος. Η μετάφραση του Σταύρου όπως εκδόθηκε ("Οι κωμωδίες του Αριστοφάνη", μεταφραστής Θρασύβουλος Σταύρου, εκδ. Εστία, 6η ανατύπωση 1991, σ. 48) είναι: Θυμούμαι κι όσα τράβηξα απ' τον Κλέωνα, που πέρσι εδώ τον είχα...
  18. Themis

    double bill

    Θα μου πήγαινε η διαδοχική παράσταση/ προβολή.
  19. Themis

    Από πού να ξεκινήσω!!

    Από όλα τα παραπάνω το μόνο που ξέρω είναι ο σκηνοθέτης του Ανθρώπου από Μάρμαρο. And I don't want to learn more.
  20. Themis

    The worst of both worlds

    Θυμάμαι ότι κι εγώ το έχω μεταφράσει όπως περίπου λέει ο Εαρίων. Ή κάπως συντομότερα: (να έχεις) μόνο τα μειονεκτήματα και των δύο.
Top