Search results

  1. Katsik35

    φωτάκι ή φωσάκι

    Υποπτεύομαι πως τα υποκοριστικά των τριτόκλιτων σχηματίζονται από το ασθενές θέμα, γι' αυτό και λέμε κρεατάκι, αιματάκι κ.λπ. κι όχι κρεασάκι, αιμασάκι. Αλλά ας περιμένουμε να μιλήσουν και άλλοι αρμοδιότεροι εμού.
  2. Katsik35

    I'm in semi-retirement

    Δεν θα συμφωνούσα με την απόδοση «εποχικά εργαζόμενος». Ο εποχικά εργαζόμενος (π.χ. σερβιτόρος σε θέρετρο) απασχολείται μόνον μερικούς μήνες το χρόνο γιατί τότε υπάρχει ζήτηση (και ίσως να ελπίζει να αποκτήσει και μονιμότερη δουλειά για ολόκληρο το χρόνο). Αντίθετα το άτομο που είναι σε...
  3. Katsik35

    Ονόματα για καριέρα στην Ελλάδα (και όχι μόνο)

    Δεν ξέρω αν εμπίπτει στο νόημα του νήματος αλλά είδα πρόσφατα αυτή την πινακίδα:
  4. Katsik35

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Pizzazz ? https://www.just-eat.co.uk/restaurants-pizzazz-so16/menu
  5. Katsik35

    This funny thing landed in my email

    Είναι ενδιαφέρον ότι μόνον στο ΗΒ υπάρχει το σεμνότυφο αστεράκι.
  6. Katsik35

    It’s ‘Ukraine,’ not ‘the Ukraine’ – here’s why (Kathryn E. Graber-Indiana University)

    Σύμφωνοι αλλά γιατί "The Netherlands" και "The Congo";
  7. Katsik35

    webography = δικτυογραφία, διαδικτυογραφία, ιστογραφία ή ιστοσελιδογραφία;

    Το οποίο, πιθανότατα, θα απλουστευθεί σε "ιστοπογραφία" (κατά το σουβλα(κα)τζίδικο, (τε)τράπεζα κλπ.)
  8. Katsik35

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Και βέβαια, εκτός από την ευγενική (sic) άποψη, είχε και άποψη περί φυλετικής υπεροχής, ΔΕΝ είχε φυλετική φυλετική υπεροχή.
  9. Katsik35

    Ο Καιάδας της ανάπηρης και κακούργας γενικής

    Όπως πολύ σωστά λέει η SBE «Να ήταν μόνο η γενική το πρόβλημα». «Λόγω προειδοποίησης»: κάποιος (ποιος;) τους προειδοποίησε; «Εκδήλωση αυξημένης διακινδύνευσης»: εκδηλώνεται η αυξημένη διακινδύνευση / ο αυξημένος κίνδυνος; Κατά τί διαφέρουν τα «συμβάντα φυσικών καταστροφών» από τις (σκέτες)...
  10. Katsik35

    Λούσιμο

    Να θυμίσουμε και το λουτρό στο οποίο υπάρχει λουτήρας όπου, βέβαια, δεν πλένουμε μόνον τα μαλλιά μας.
  11. Katsik35

    Fire Roads & Terraces

    Many, many years ago, at the precursor of the Agricultural University, we were taught that terraces were "αναβαθμίδες" or "πεζούλες" .
  12. Katsik35

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ανάλογο έπαθα κι εγώ όταν, αμερικανοσπουδαγμένος, έφτασα στη Γαλλία και αποκαλούσα τα συντηρητικά préservatifs. Γρήγορα όμως έμαθα ότι, στα γαλλικά, préservatifs είναι οι καπότες 🥵
  13. Katsik35

    Διασκεδάστε και μ' αυτό...

    Ας αναφέρουμε και το ξαδερφάκι του, το flatty, που ζει πάνω στο λείο δάπεδο και, όταν περνάς από μπροστά του, τεντώνει το πόδι του και σου βάζει τρικλοποδιά.
  14. Katsik35

    drive by way of Canarsie

    Στην δεκαετία του 1960, λέγαμε συχνά "μέσω Μεσοποταμίας"· έχει το πλεονέκτημα της παρήχησης "μέσω"-"Μεσο-" καθώς και της ασχετίλας και της μεγάλης απόστασης.
  15. Katsik35

    γκαζές (βόλοι, μπίλιες) = marbles

    Στην Καισαριανή, δεύτερο μισό της δεκαετίας του '50, υπήρχαν γκαζές ή γκαζάκια· οι πήλινοι βώλοι είχαν πια εξαφανιστεί σχεδόν ολοκληρωτικά.
  16. Katsik35

    Ένα μπουκάλι Τζώννυ...

    Συγγνώμη που επανέρχομαι αλλά, ύστερα από ωριμότερη σκέψη (La nuit porte conseille), αναρωτιέμαι αν δεν θα ήταν σκόπιμο να γίνεται διάκριση ανάμεσα στο όνομα της μάρκας (άκλιτο, με κεφαλαίο αρχικό) και στο προσηγορικό όνομα (κλιτό, με πεζά). Στην περίπτωση αυτήν, θα γράφαμε "Οι καλύτερες βέσπες...
  17. Katsik35

    Ένα μπουκάλι Τζώννυ...

    Βεβαίως, δική μου παραδρομή.🥵
  18. Katsik35

    Ένα μπουκάλι Τζώννυ...

    Ευρηματικό, όντως, το "Άξιον ST" αλλά γιατί "scooter"; "Σκούτερ" (με ελληνικά) τα ξέραμε από την εποχή της Βέσπα και της (ποιος την θυμάται;) Λαμπρέτα.
  19. Katsik35

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Παρωνυχίς βέβαια, αλλά προσέξατε και τα ερωτηματικά (semicolons) αντί άνω τελειών;
Top