Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

ΑΠΟΤΥΧΙΑ ΕΞΟΜΟΛΟΓΗΜΕΝΗ

Τα κέρατά μου χτύπησα
στο πάτωμα για σένα
και το φλιτζάνι έσπασα
και πάν’ όλα χαμένα


Και από τότε μελετώ
να είμαι διερμηνέας
του τελευταίου κόσμου σου
και μπαίγνιο της παρέας...


 

Earion

Moderator
Staff member
Πολλά ζώα χάνουν τον δρόμο τους εξαιτίας της φωτορρύπανσης (Καθημερινή 31.7.2021)

Η «γαλακτική οδός»

Τα σκαθάρια της Νότιας Αφρικής στην έρευνα των Ντάκε και Ουάραντ ακολουθούν τη «γαλακτική οδό», τη φωτεινή συγκέντρωση άστρων του γαλαξία μας, που μοιάζει να σχηματίζει τόξο στον γήινο νυχτερινό ουρανό


Ποια να είναι άραγε αυτή η «γαλακτική οδός»; Μήπως είναι ο πασίγνωστος Milky Way;
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα το δεχόμουν εύκολα αν έδειχνε τη σύνδεση με το σχήμα που ακολουθούν τα σκαθάρια και με το λατινικό όνομα (Via lactea) από το οποίο προήλθε το αγγλικό Milky Way. Έτσι που είναι τώρα, μάλλον σαν κακομετάφραση δείχνει. Κάπως το σώζει το ότι είναι βαλμένο σε εισαγωγικά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η αλήθεια είναι ότι κι εγώ πιστεύω ότι προσπάθησε να εξηγήσει το "milky way", όχι ότι θεώρησε ότι έτσι λέγεται ο Γαλαξίας στα ελληνικά. Ίσως ήταν αποτυχημένη η προσπάθεια.

Σε προσωπικό μου παράδειγμα, ένας "επιμελητής"* υποτίτλων μού απαγόρευσε να εξηγήσω ότι η αγελάδα του Γκάλογουεϊ έχει όνομα που περιγράφει τη λευκή ζώνη που έχει στην πλάτη της -- με την παρατήρηση ότι δεν το λέμε στα ελληνικά. Μπορεί να μη χρειάστηκε να το πούμε αφού δεν έχουμε αυτήν την ποικιλία στη χώρα μας, αλλά δεν απαγορεύεται η περιγραφή. Αποφάνθηκε ότι η Galloway belted cow πρέπει να μεταφραστεί αγελάδα Γκάλογουεϊ -- χωρίς καμιά αναφορά στη ζώνη.

*Βάζω σε εισαγωγικά τον επιμελητή επειδή κατά τη γνώμη μου ήταν άπειρος και ανεπαρκής για αυτή τη δουλειά.
 
Last edited:
Πάντως βλέπω να παίζει ως απόδοση και το "γαλακτική οδός"

Μεταξύ άλλων, εδώ από μια μεταπτυχιακή διπλωματική:
“Με τον όρο Γαλαξίας ή Γαλακτική οδός (Milky Way) αναφερόμαστε στον γαλαξία στον οποίο ανήκει η Γη και το Ηλιακό μας σύστημα.”
https://pergamos.lib.uoa.gr/uoa/dl/frontend/file/lib/default/data/1320717/theFile
 
Last edited:

cougr

¥
 

nickel

Administrator
Staff member
Η Εστία έπαθε Τσίπρα...

Λεσβος και Μυτιληνη.jpg
 

Earion

Moderator
Staff member
Πέφτει στα χέρια μου η ελληνική μετάφραση ενός ιταλικού βιβλίου: Αντίο φαντάσματα, της Νάντιας Τερρανόβα (Nadia Terranova). Η υπόθεση εκτυλίσσεται στην πόλη του ιταλικού Νότου που ιταλικά λέγεται Messina. Η πόλη έχει αρχαίο ελληνικό παρελθόν και όνομα, αυτό με το οποίο συνεχίζουμε να τη λέμε, Μεσσήνη (όμοιο ακριβώς με τη Μεσσήνη της Μεσσηνίας). Φαίνεται ότι στον εκδοτικό οίκο αποφάσισαν (ποιος ξέρει γιατί;*) να μη χρησιμοποιήσουν το ελληνικό όνομα για τη σύγχρονη πόλη. Θα μπορούσαν λοιπόν να την πουν (από τις αποδόσεις που συναντώ στο Διαδίκτυο) είτε Μεσίνα είτε Μεσσίνα. Τι διάλεξαν; Μεσίνη!

*Δεν ξέρω, υποψιάζομαι το λόγο, αλλά θα πήγαινε πολύ μακριά η κουβέντα.
 
Και η νυν και η πρώην ντύθηκαν νυφούλες (wtf)

Τα ινδονησιακά ΜΜΕ ανέφεραν πρόσφατα την περίεργη ιστορία ενός νεαρού άνδρα που κατέληξε να παντρευτεί τόσο την αρραβωνιαστικιά του όσο και την πρώην κοπέλα του ταυτόχρονα, αφού η τελευταία συνέτριψε τη γαμήλια τελετή του. [e-daily]

Θα περίμενε κανείς η συντριβή να ερχόταν αν δεν τα βρίσκανε μεταξύ τους οι δύο γυναίκες...
 
Πω ρε πράμα που σαλεύει...
Μόνο στην ιντερνετική έκδοση άραγε διαβάζουμε για τον "εμβόλιο πόλεμο" και για "επικεφαλής καύσωνα" και λοιπές ομορφιές;
 
Η κεφαλή του καύσωνα, μπουγάδα είχε απλώσει
και στην ταράστα της καυτά, τα ρέστα είχε δώσει

Απ’ τον εμβόλιο πόλεμο, είχα να δω γυναίκα
μαύρα τα άσπρα να φορά, με πήρανε για ψέκα

Πώς έτσι τα μπερδέψαμε, Καθημερνή και σκόλη;
ολημερίς ζημιώνουμε, ένας τον άλλον όλοι…
 
IMG_20210805_175335.jpg


Είπα να περάσει ένας μήνας πρώτα, μη με πείτε κι εντελώς αναίσθητο.

Βέβαια, ο δικηγόρος του διαβολάκου θα έλεγε ότι, αφού όταν αυξάνεται η ένταση λέμε «εντείνεται», γιατί κι όταν αυξάνεται η έκταση να μη λέμε «εκτείνεται». Ο δικηγόρος, όχι εγώ. Και κάποιος άλλος, ακόμα πιο σπαστικός, θα παρατηρούσε ότι, ούτως ή άλλως, το μέτωπο δεν επεκτείνεται, απλά προωθείται. Κάποιος άλλος, όχι εγώ.
 
Βέβαια, ο δικηγόρος του διαβολάκου θα έλεγε ότι, αφού όταν αυξάνεται η ένταση λέμε «εντείνεται», γιατί κι όταν αυξάνεται η έκταση να μη λέμε «εκτείνεται». Ο δικηγόρος, όχι εγώ. Και κάποιος άλλος, ακόμα πιο σπαστικός, θα παρατηρούσε ότι, ούτως ή άλλως, το μέτωπο δεν επεκτείνεται, απλά προωθείται. Κάποιος άλλος, όχι εγώ.
Ίσως κάτι δεν κατάλαβα, ωστόσο "εκτείνεται" δεν σημαίνει απλώνεται/εξαπλώνεται;
 
Ως πρώτη σκέψη, θα έλεγα ότι η είδηση δεν είναι τόσο η κίνηση του μετώπου προς τα μπρος (κάτι που ούτως ή άλλως περιμένεις από μια φωτιά) όσο η διεύρυνση του μετώπου, στην οποία περίπτωση θα ταίριαζε ίσως και το «επεκτείνεται». Το σκέτο «εκτείνεται» όμως νομίζω ότι οι περισσότεροι το αντιλαμβάνονται (πια) ως στατικό «καταλαμβάνω αυτή την έκταση», χωρίς απαραίτητα να δείχνει τάση αυξητική.
 
Αυτό ακριβώς.

«Εκτείνεται» για περιγραφή σταθερού μεγέθους. Π.χ. «η χορδή ΑΒ εκτείνεται από το σημείο Α του κύκλου ως το σημείο Β».

«Επεκτείνεται» για αύξηση της έκτασης. Π.χ. «Από το γηροκομείο, η φωτιά επεκτάθηκε στη διπλανή πολυκατοικία.»
 
Στο λήμμα «εκτείνω», ο Δημητράκος αναφέρεται και στο μέσο «εκτείνομαι»: εξαπλούμαι, με παράδειγμα: «το πυρ εξετάθη καθ’ όλον τον συνοικισμόν».
 
Από τα “απολεσθέντα” στα “αποτελεσθέντα” ένα κλικ δρόμος για τα ΝΕΑ και το in.gr..
Και δώστου ακολουθεί το πλήθος...

"κατάθεση για τα αποτελεσθένα"
https://www.google.com/search?q="κα...LfqBA:1631259778506&filter=0&biw=1440&bih=747


ΥΓ. Κάποτε υπήρχε ένα επάγγελμα (διορθωτής) που πολύ το τίμησαν και μέσα από τις εφημερίδες. Τώρα, τι χαμπάρια μάστορα;
 
Top