Go Back   Lexilogia Forums > Workspace > Modern Greek–English queries

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 30-07-2010, 11:52 AM   #1
Costas
Senior Member
 
Costas's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Athina, Greece
Gender: Male
Posts: 1,946
αναβιώνω
ΛΚΝ:
αναβιώνω [anavióno] P1α : για ήθη, έθιμα, τάσεις κτλ., επαναφέρω κτ. που είχε εγκαταλειφθεί, είχε ξεχαστεί ή είχε ατονήσει: Tο έθιμο του βλάχικου γάμου αναβιώνει στις μέρες μας. [λόγ. < αρχ. ἀναβι(ῶ) `επιστρέφω στη ζωή΄ -ώνω σημδ. αγγλ. revive]

Από τη μια το ορίζει σιωπηρά σαν μεταβατικό και από την άλλη δίνει παράδειγμα όπου είναι αμετάβατο. Το ΛΝΕΓ, αντιθέτως, το δηλώνει ρητά και μτβ. και αμτβ.
__________________
Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε.
Translation pushes you to study a text more deeply than any other type of reading does. --Julia Lovell
Costas is offline   Reply With Quote
Old 30-07-2010, 12:08 PM   #2
nickel
Administrator
 
nickel's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Drosia
Gender: Male
Posts: 13,233
Το ΛΚΝ δεν έχει καλές σχέσεις με τις μαγικές λεξούλες μετβ. και αμετβ. (έτσι στο ΛΝΕΓ).

Στο ζωντανεύω, ας πούμε:
1α. επανέρχομαι στη ζωή· ανασταίνομαι: Οι νεκροί δε ζωντανεύουν, δεν ανασταίνονται. β. ανακτώ τις χαμένες δυνάμεις μου, εκδηλώνω περισσότερο έντονα σημεία ζωής· (πρβ. αναζωογονούμαι): Με τις πρώτες βροχές τα ξεραμένα δεντράκια πήραν να ζωντανεύουν. γ. επανέρχομαι στη συνείδηση, στη μνήμη κάποιου: Ξεχασμένες μνήμες ζωντάνεψαν πάλι. 2. ζωντανεύω κπ. ή κτ., κάνω να ζωντανέψει, να αποκτήσει πάλι ζωή, υπόσταση ή ζωντάνια· (πρβ. αναζωογονώ, ανασταίνω): Προσπάθησαν να ζωντανέψουν τα παλιά τους έθιμα.
Είναι λίγο αστείο που στο (2), ο ορισμός αρχίζει με κάτι που θα έπρεπε να είναι δείκτης, π.χ. μέσα σε παρένθεση «(ζωντανεύω κπ. ή κτ.)», ή στη θέση του θα έπρεπε να υπάρχει απλώς η ένδειξη μετβ. Έτσι, σαν πρώτο μέρος του ορισμού, είναι απλώς αστείο, να εξηγείς το ζωντανεύω με ζωντανεύω.
nickel is offline   Reply With Quote
Old 30-07-2010, 12:23 PM   #3
Costas
Senior Member
 
Costas's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Athina, Greece
Gender: Male
Posts: 1,946
Σωστά μιλάς, αλλά στο αναβιώνω τα πράγματα είναι χειρότερα, γιατί υπάρχει λάθος/ανακολουθία/αντιφατικότητα.
__________________
Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε.
Translation pushes you to study a text more deeply than any other type of reading does. --Julia Lovell
Costas is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Tags
λκν, λνεγ


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 09:01 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.