|
|
#1 |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2008
Location: anywhere I lay my head
Gender:
Posts: 3,066
|
Το νήμα του Αστερίξ
Επειδή ο κοντούλης, τετραπέρατος Γαλάτης, που διασκέδασε και μόρφωσε τόσες γενιές από την πρώτη του εμφάνιση το 1959 στο Pilote, κλείνει σήμερα τα 50 του χρόνια, για τα γενέθλιά του οργανώνονται εορταστικές εκδηλώσεις σε όλο τον κόσμο και στην Ελλάδα (http://www.enet.gr/?i=news.el.texnes&id=88928, http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=84360) και, απ' ό,τι βλέπω, αρκετοί εδώ χρησιμοποιούμε τις εύστοχες, δηκτικές ατάκες του όποτε οι περιστάσεις το απαιτούν, ορίστε ένα νήμα αφιερωμένο στον Αστερίξ, τον Οβελίξ και τους άλλους κατοίκους του γαλατικού χωριού, στους επισκέπτες του και όσους συνάντησαν στα απολαυστικά ταξίδια τους στον τότε γνωστό (και όχι μόνο) κόσμο, στα κατορθώματά τους και τις πάντα επίκαιρες ρήσεις τους.
![]() Για το γλωσσικό/μεταφραστικό του θέματος: http://www.asterix-obelix.nl/ (όπου, ανάμεσα σε πολλές άλλες γλώσσες και διαλέκτους, περιλαμβάνεται και η οξιτανική ;-) Χρόνια πολλά, Αστερίξ!
__________________
Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν. Come, Mister tally man, tally me banana, Daylight come and me wan' go home. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Administrator
Join Date: Feb 2008
Location: Drosia
Gender:
Posts: 12,372
|
Οι ελληνικοί τίτλοι, στις εκδόσεις Μαμούθ:
http://www.mamouthcomix.gr/asterix/ Έχω διαβάσει όλα τα κλασικά τεύχη στα ελληνικά, τα γαλλικά και τα αγγλικά, και πραγματικά πιστεύω ότι θα άξιζε να γίνει μια σύγκριση της απόδοσης των λογοπαιγνίων σε διάφορες γλώσσες. Μεταφραστής των πρώτων τευχών της ελληνικής έκδοσης ήταν ο Κώστας Ταχτσής. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Administrator
Join Date: Feb 2008
Location: Drosia
Gender:
Posts: 12,372
|
Και μια από τις ωραίες σελίδες της Εγκυκλοπαίδειας του Αστερίξ:
http://www.asterix.com/encyclopedia/characters/ Επίσης: Ενδιαφέρον ελληνικό δημοσίευμα της 22/10/09: http://www.in2life.gr/features/notes...x?singlepage=1 Ανάλυση των λογοπαιγνίων κ.λπ. των αγγλικών μεταφράσεων: http://asterix.openscroll.org/ Τα προβλήματα της μετάφρασης προς τα αγγλικά: http://www.literarytranslation.com/u...ps/asterix.pdf |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Athens
Gender:
Posts: 757
|
Και το σημερινό λογότυπο της Google, που μου έφτιαξε το κέφι το πρωί που το είδα.
![]() ![]()
__________________
en la rayuela o en la vida vos podes elegir un día por que costado de que lado saltarás |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Apr 2008
Location: Athens
Gender:
Posts: 1,291
|
Πωσοδήποτε!
![]() (πενηντάρισε κιόλας... κι ούτε μια ρυτίδα... τσ, τσ, τσ!)
__________________
Πωλείται όπως είναι, επιπλωμένο... |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2009
Location: Ρέθυμνο
Gender:
Posts: 220
|
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Administrator
Join Date: Feb 2008
Location: Drosia
Gender:
Posts: 12,372
|
Ο Ταχτσής πρέπει να έκανε τα δύο πρώτα, των εκδόσεων Ψαρόπουλος (πριν τα πάρει το Μαμούθ, το 1980). Η ατάκα που λες πρέπει να είναι από τη Ασπίδα της Αρβέρνης (Νο 19), άρα ο μεταφραστής θα ήταν ο Αργύρης Χιόνης. Όχι, δεν θυμάμαι εγώ τίποτα από αυτά. Έρευνα στο διαδίκτυο έκανα. Στα κοντά 40 χρόνια που έχουν περάσει από τότε που τα διάβαζα θυμάμαι μόνο ότι ενθουσιαζόμουν με τις εύστοχες αποδόσεις των λογοπαιγνίων.
Στη Βικιπαίδεια |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2008
Location: anywhere I lay my head
Gender:
Posts: 3,066
|
Απ' ό,τι διαβάζω εδώ http://www.asterix-obelix.nl/ (αν κατάλαβα καλά) έχει δίκιο ο Νίκελ, ο Ταχτσής έκανε τα δύο πρώτα τεύχη εκείνης της σειράς:
A previous edition was published by Anglo Hellenic Agency. Titles marked below by * are different from the corresponding Mamouth Comix titles. The first two books of the Anglo-Hellenic series were translated by Kostas Tahtsis, the famous writer, see 'Dargaud' cover below. Although the translation was not changed, the books now carry the name of the later translator.
![]() Και τα δυο τα είχα αγοράσει τότε από το υστέρημα του γυμνασιόπαιδου της εποχής (υστέρημα γιατί στερούμουν το καθημερινό σχολικό δεκατιανό για να συγκεντρώσω το απαραίτητο τίμημα), αλλά μου τα στέρησε η αφελής ευκολία με την οποία τα δάνειζα τότε σε "φίλους", γαμωτοφελεκιμουμέσα! Και εγεννήθη υμίν τοις εν τη Λεξιλογία κομιξολόγοις νέος κλάδος μελέτης, πεδίον δόξης διπλόφαρδόν τε και λαμπρόφαιδρον, η Αστεριξολογία! ![]()
__________________
Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν. Come, Mister tally man, tally me banana, Daylight come and me wan' go home. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2009
Gender:
Posts: 4,577
|
Και από σκακιστική οπτική γωνία εδώ.
__________________
•Human blunders usually do more to shape history than human wickedness. •Die Zukunft wird nicht gemeistert von denen, die am Vergangenen kleben. •Ο τελευταίος των βλακών θα ηδύνατο να εξαπατήσει έναν Καντ.
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2009
Location: Ρέθυμνο
Gender:
Posts: 220
|
Δόκτωρ, μου άρεσε ο (τεχνικός, εσωτερικός, πώς να τον πω; ) τίτλος της ανάρτησης! (Chessterix)
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Μεγάλοι Έλληνες: Μέγας Αλέξανδρος του William Woodthorpe Tarn | nickel | Translation - Terminology - Lexicography | 7 | 10-03-2010 06:01 PM |
| Γεωργίου Φίνλεϋ: Ιστορία της Ελληνικής Επαναστάσεως (μετάφραση: Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης) | nickel | Translation - Terminology - Lexicography | 6 | 26-08-2009 08:01 PM |
| Ραδιοσυνέντευξη Χρήστου Γιανναρά | Elena | For political animals only | 51 | 27-02-2009 03:23 PM |
| Οι Άραβες των Βάλτων του Γουίλφρεντ Θέσιγκερ (μετάφραση Άρη Μπερλή) | nickel | News & Announcements | 1 | 04-12-2008 05:29 PM |
| Ο δαίμων του τυπογραφείου (εδώ: του Ηρακλή Κακαβάνη) | nickel | News & Announcements | 4 | 02-06-2008 06:47 AM |