View Full Version : encadré
zephyrous
15-07-2008, 12:14 PM
Συγκείμενο: Μεσοπόλεμος, Β' Παγκόσμιος Πόλεμος, συναγωγές, Νύχτα των κρυστάλλων, κ.λπ.
Il se peut que les cortéges des sans-abri pauperisés aient pu evoquer ceux, tout aussi disciplinés et encadrés, des juifs acheminés vers les gares d' où ils étaient deportés vers les camps de la mort.
Εννοεί ότι βρίσκονταν υπό στενή εποπτεία; Αν ναι, για να έχω αντιστοιχία με το disciplinés, υπάρχει κάποια μετοχή που να μην... αρχαΐζει επικίνδυνα;
cythere
15-07-2008, 12:23 PM
Ζεφ, μάλλον εννοεί ότι ήταν πλαισιωμένοι από επιτηρητές/στρατιώτες/μπάτσους( ; ). Δηλαδή, όπως περπατούσαν, δίπλα υπήρχαν τύποι που πρόσεχαν μην φύγει κανείς. Δεν ξέρω πώς το λέμε αυτό ακριβώς στα ελληνικά. Καλημέρα!
zephyrous
15-07-2008, 12:25 PM
Ωραία. Δηλαδή, εννοεί ότι περιστοιχίζονταν από ναζί, οι οποίοι τους επέβλεπαν στενά και δεν τους άφηναν από τα μάτια τους. Η μετοχή με προβληματίζει (όχι ότι θα είχα πρόβλημα να αλλάξω τη σύνταξη, αλλά μου φαίνεται ότι δεν υπάρχει άλλη διέξοδος για το "πειθαρχημένοι" μετά).
Palavra
15-07-2008, 12:30 PM
«πειθαρχημένοι και υπό παρακολούθηση»; Πάντως, το πειθαρχημένος δε μου αρέσει εδώ, γιατί στα ελληνικά δεν εννοούμε (νομίζω) αυτό που λέει το κείμενό σου, δηλαδή εννοούμε (ξαναματανομίζω) κάποιον που είναι πειθαρχημένος για καλό σκοπό (δεν τα λέω καλά αλλά έχω μυαλό σούπα αυτήν την ώρα).
cythere
15-07-2008, 12:35 PM
Το υποκείμενό σου εδώ είναι το cortèges: πομπές πειθαρχημένες και περιστοιχισμένες από ναζί.
zephyrous
15-07-2008, 12:36 PM
Έχει δίκιο η palavra. Εννοεί ότι η πειθαρχία τούς είχε επιβληθεί.
Tradula
15-07-2008, 12:37 PM
αν θες να κρατήσεις οπωσδήποτε τις μετοχές, νομίζω ότι ταιριάζει το ελεγχόμενοι (αλλά ίσως τελικά να είναι προτιμότερη μια περιφραστική μετάφραση)
zephyrous
15-07-2008, 12:39 PM
Προσωπικά, πάντα αποφεύγω τις μετοχές. Σκεφτόμουν το εξής: που βρίσκονταν υπό αυστηρό έλεγχο και στενή εποπτεία. Τι λέτε;
Εδώ το encadrés μπορεί να σημαίνει και οργανωμένες.
Palavra
15-07-2008, 12:49 PM
Ζέφυρε, εγώ πάντα προτιμώ ανάλυση των μετοχών αν το κείμενό μου δεν είναι εξειδικευμένο (βλ. νομικό). Μια χαρά μου φαίνεται. Και, Κάρι, έχεις δίκιο :o
zephyrous
15-07-2008, 12:52 PM
Pavlara, στη land of no sleep, πού βλέπετε κάρι; :)
Lina, νομίζω ότι εδώ έχει αρνητική εκφορά, όπως και το disciplines.
Palavra
15-07-2008, 01:00 PM
Σιτέρ, Σιτέρ! Ρεζίλι των σκυλιών (και των γατιών...) έγινα πάλι :)
Συμφωνώ, αρνητική η εκφορά, δεδομένου και του θέματος.
Lina, νομίζω ότι εδώ έχει αρνητική εκφορά, όπως και το disciplines.
Απλώς πιστεύω ότι περιγράφει πομπές που προχωρούσαν με πειθαρχία και οργάνωση/τάξη. Οι λέξεις που χρησιμοποιεί το κείμενο είναι σχετικά ουδέτερες. Η αρνητική χροιά προκύπτει από το ότι όλοι ξέρουμε τι σήμαινε πειθαρχία και τάξη για τους ναζί.
zephyrous
15-07-2008, 01:13 PM
Ακριβώς. Γι' αυτό το λόγο θέλω να μεταφέρω την αρνητική χροιά (ούτως ή άλλως, αυτό είναι και το γενικότερο πνεύμα του βιβλίου).
Άποψή μου είναι ότι, εφόσον υπάρχει το ακριβές αντίστοιχο, δεν χρειάζεται να φορτώσεις με τίποτε άλλο το μετάφρασμα.
Για μένα το ερώτημα είναι αν encadre σημαίνει τελικά φρουρούμενη ή οργανωμένη πορεία. Εδώ (http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/education_pedagogy/2142919-jeux_dencadrement.html) το jeux d'encadrement αποδίδεται structured/organised games. Sorry, δεν είναι και το πιο κατάλληλο παράθεμα, αλλά προέκυψε από βιαστικό ψάξιμο.
ednorton
15-07-2008, 02:48 PM
Όπως το διαβάζω το κείμενο, πιστεύω ότι η κυριολεκτική σημασία εδώ είναι η "κουστωδία". Δυστυχώς, αυτή η λέξη συνήθως χρησιμοποιείται με διαφορετικό συγκείμενο και δεν έχει την έντονη αρνητική χροιά που θέλει να περάσει ο Ζεφ, αλλά μήπως κανένα επιθετάκι θα μπορούσε να την κάνει αυτή τη δουλειά εδώ...;
Π.χ. πομπές υπό την αυστηρή επιτήρηση [οπλισμένης/κάτι άλλο...] κουστωδίας
nickel
15-07-2008, 02:55 PM
Καλημέρα ξανά.
Στο Ρομπέρ τα παραδείγματα αυτής της χρήσης δείχνουν ότι απλώς έχουμε να κάνουμε με το «περιστοιχισμένος», με τη σημασία της κουστωδίας που λέει κι ο ednorton.
encadré de ses gardes du corps
l'accusé, encadré de deux gendarmes
Εμένα μου έχει κολλήσει η εικόνα των προβάτων που τα οδηγούν (σαλαγάνε) στο μαντρί και δεν μπορώ να ξεκολλήσω να βρω μια πιο καθωσπρέπει διατύπωση.
Zazula
15-07-2008, 03:24 PM
Εμένα μου έχει κολλήσει η εικόνα των προβάτων που τα οδηγούν (σαλαγάνε) στο μαντρί και δεν μπορώ να ξεκολλήσω να βρω μια πιο καθωσπρέπει διατύπωση.
Υπάρχει μέλλον σ' αυτή τη ζωή για το πομπεύω "[ρ. αμετβ., παρ' αρχ.] οδεύω εν πομπή"; Προσφέρει, άλλωστε, και τόσο καλή αμφισημία με το διαπομπεύω (που είναι η κυριότερη μεταβατική του σημασία)... :)
nickel
15-07-2008, 04:26 PM
Θα μπορούσαμε να πούμε ότι θύμιζαν εκείνους τους Εβραίους που, εξίσου πειθήνια και με την ίδια αυστηρή επιτήρηση, οδηγούνταν στους σταθμούς...;
(Ζητώ συγγνώμη για τα γαλλικά μου, αν όχι και για τα ελληνικά μου.)
zephyrous
15-07-2008, 06:42 PM
Πειθήνια, πειθήνια, πειθήνια! Αυτό έψαχνα για το disciplines, και έσπαγα το κεφάλι μου τόσες ώρες!
jmanveda
16-07-2008, 09:45 AM
Μια ακόμα ιδέα:
1. ουρές -- όχι πομπές εδώ. Μάλλον πρόκειται για κάποιους που περιμένουν στη σειρά για να
πάρουν ψωμί (breadlines)
2. "συνοδεία"
"οι ουρές των........θυμίζουν τις πομπές (ή, αυτές) των υπο συνοδεία εβραίων...
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.