View Full Version : αέρα πατέρα
La usurpadora
10-07-2008, 01:42 PM
Πώς θα μπορούσαμε να το αποδώσουμε στα αγγλικά; Είναι και σκέτο το ρημάδι. Πρέπει να σταθεί μόνο του.
Αν πούμε nuts ή bonkers δεν περιορίζουμε την έννοιά του;
nickel
10-07-2008, 02:00 PM
Με τη σημασία του «ασυνάρτητος», θα έλεγα (a bit) all over the place.
La usurpadora
10-07-2008, 02:03 PM
Το all over the place μου πέρασε από το μυαλό. Μαζί με το a bit, πιστεύεις ότι αν το έβλεπε ο Άγγλος ξεκρέμαστο θα καταλάβαινε;
nickel
10-07-2008, 02:06 PM
Έχουν μια αντιστοιχία, γιατί μπορούν και τα δύο να περιγράψουν και πράγματα και ανθρώπους. Αλλά σφραγίδα εγκυρότητας δεν μπορεί να σου βάλει κανείς αν δεν έχει το κείμενό σου.
La usurpadora
10-07-2008, 02:23 PM
Ναι, ναι, σίγουρα. Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!
Philip
10-07-2008, 07:14 PM
Το all over the place μου πέρασε από το μυαλό. Μαζί με το a bit, πιστεύεις ότι αν το έβλεπε ο Άγγλος ξεκρέμαστο θα καταλάβαινε;
Ο Άγγλος της γειτονιάς σας λέει ότι σαν αγγλικά είναι μια χαρά, μπορεί να είναι εν τάξει σαν απόδοση, αλλά χωρίς να δει κάτι για να καταλάβει το είδος του κειμένου δεν μπορεί να εκφέρει οριστική γνώμη
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.