View Full Version : suck it up
Alexandra
19-03-2008, 09:24 AM
suck it up
To endure a period of mental, physical, or emotional hardship with no complaining. (Urban Dictionary)
Context:
Sometimes motherhood means sucking it up. Kitty, go suck it up.
Zazula
19-03-2008, 09:31 AM
Υπομένω, νταγιαντίζω.
Alexandra
19-03-2008, 09:48 AM
Έλεγα μήπως υπάρχει καμιά ιδιωματική έκφραση και στα Ελληνικά.
Αλλιώς θα καταλήξω στο, "Μερικές φορές μητρότητα σημαίνει να υπομένεις. Κίτι, κόψε την κλάψα".
kapa18
19-03-2008, 09:51 AM
Εμένα, πάντως, με το που το είδα μου ήρθε στο μυαλό η ωραιότατη λόγια έκφραση "τον πίνω"!
Zazula
19-03-2008, 10:06 AM
Κ18, νομίζω ότι το "τον πίνω / τον ήπια(με)" έχει περισσότερο την απόχρωση του "την πατώ (κι ίσως δεν βγάζω άχνα)" - άσε δε που δεν δίνει σωστή (συναφή) προστακτική να απευθύνουμε προς την Κίτι.
kapa18
19-03-2008, 10:13 AM
Ζαζ, για την προστατική δεν θα εκφέρω άποψη διότι δεν έχω τα φόντα. Σχετικά με τη σημασία όμως, εγώ τουλάχιστον το χρησιμοποιώ για να περιγράψω μια δύσκολη κατάσταση (πχ "Πώς πάει η δουλειά;" "Άσε, τον πίνουμε") αλλά έχω ακούσει πολλές φορές να χρησιμοποιείται κατ' αυτόν τον τρόπο και από άλλους.
Count Baltar
19-03-2008, 11:50 AM
Να τα καταπίνεις όλα (αγόγγυστα; )
Porkcastle
19-03-2008, 01:21 PM
"Σκάσε και κολύμπα";
"Κάνε τουμπεκί";
..."Τα κεφάλια μέσα";
Alexandra
19-03-2008, 01:51 PM
"Σκάσε και κολύμπα";
Αυτό μ' αρέσει ιδιαιτέρως για να αποδώσω την προστακτική. Είναι έκφραση της καθομιλουμένης, χωρίς να είναι πολύ slang.
paraskevi
19-03-2008, 01:59 PM
Μήπως, αφού θέλεις και λίγο slang, οι εκφράσεις "τραβάω ζόρι", ή "τραβάω χοντρό κουπί", ταιριάζουν; Δηλαδή,
"Μερικές φορές, μητρότητα σημαίνει να τραβάς χοντρό κουπί. Κίτι, σκάσε και τράβα".
drsiebenmal
21-12-2009, 08:57 PM
Να προσθέσω (και σαν δεύτερο συνθετικό του σκάσε και...) το ρούφα το αυγό σου για να αναστήσω ένα από τα αρχαία νήματα; :)
Zazula
22-12-2009, 01:01 AM
Δόκτωρ, νόμιζα το "ρούφα το αβγό σου" το λέμε σε κάποιον όταν τον έχουμε αποστομώσει, όχι;
Ambrose
22-12-2009, 10:07 AM
Περπατώντας τραβάμε προς τη δόξα.
drsiebenmal
22-12-2009, 10:16 AM
Δόκτωρ, νόμιζα το "ρούφα το αβγό σου" το λέμε σε κάποιον όταν τον έχουμε αποστομώσει, όχι;
Ε, ναι... σε αποστόμωσα, στο εξήγησα, το ξέρεις, άρα μη μιλάς πια...
Άρα, στο διάλογο εδώ, πιο εμφατικά: «τα ήξερες τι θα τραβήξεις, μη μιλάς, ρούφα το αυγό σου». Ίσως είμαι υπερβολικός;
Περπατώντας τραβάμε προς τη δόξα.
:confused: :)
Ambrose
22-12-2009, 10:20 AM
:confused: :)
Ναι, αυτό είναι κάτι που λέω εγώ σε τέτοιες περιπτώσεις (κατά το "και ξανά προς τη δόξα τραβάμε"), δηλ. "Σκάσε και προχώρα (αγόγγυστα)". LOL.
diceman
22-12-2009, 10:40 AM
Και μια πιο σύντομη προστακτική, Αλεξάνδρα: Χώνεψέ το!
daeman
22-12-2009, 01:10 PM
"Σκάσε και κολύμπα";
"Κάνε τουμπεκί";
..."Τα κεφάλια μέσα";
+1. Προτιμώ και χρησιμοποιώ το Σκάσε και κολύμπα!
Για τα πολύ δύσκολα υπάρχει το Σκάσε και σκάβε, από το γνωστό μακάβριο ανέκδοτο.
Και το σχετικό απόσπασμα από την ταινία με την καλύτερη μεταγλώττιση που έχω ακούσει.
Αμερικανιστί:
http://www.youtube.com/watch?v=cxB_TemN1pc
και ελληνιστί:
http://www.youtube.com/watch?v=DhAvN4ZOrQI
nickel
22-12-2009, 03:15 PM
Με την ευκαιρία, σε ένα λεξικό, στο Deal with it!, που είναι συνώνυμο, έχω κι εγώ το «Χώνεψέ το!».
Zazula
22-12-2009, 04:48 PM
Με την ευκαιρία, σε ένα λεξικό, στο Deal with it!, που είναι συνώνυμο, έχω κι εγώ το «Χώνεψέ το!».
Δεν θα μπορούσαμε να πούμε και «Πάρ' το απόφαση!»;
nickel
22-12-2009, 04:55 PM
Βεβαίως. Μπορείτε να προχωρήσετε και σε... τιτλοποίηση απαιτήσεων (http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&num=100&q=%22%CF%84%CE%B9%CF%84%CE%BB%CE%BF%CF%80%CE%BF%CE%AF%CE%B7%CF%83%CE%B7+%CE%B1%CF%80%CE%B1%CE%B9%CF%84%CE%AE%CF%83%CE%B5%CF%89%CE%BD&aq=f&oq=&aqi=).
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.