PDA

View Full Version : la taille d'une hirondelle



zephyrous
19-06-2008, 12:46 PM
Beaucoup d'hommes prefereraient tuer un autre homme à une distance telle qu' il aurait la taille d'une hirondelle.

Τι θέλει να πει ο ποιητής;

kabuki
19-06-2008, 12:52 PM
Μήπως ΟΧΙ από πολύ κοντά; Λέω εγώ τώρα...
Δίκιο έχετε, βρε κορίτσα!

Alexandra
19-06-2008, 12:55 PM
Ναι, αλλά όταν είναι τόσο κοντά ο άνθρωπος δεν έχει taille d'une hirondelle :)

Μήπως εννοεί ακριβώς το αντίθετο; Ότι προτιμά να τους σκοτώνει από μακριά; Γιατί, όμως; Το υπόλοιπο συγκείμενο;

Palavra
19-06-2008, 01:00 PM
Συμφωνώ με την Αλεξάνδρα, εννοεί το αντίθετο:

Beaucoup d'hommes prefereraient tuer un autre homme à une distance telle qu' il aurait la taille d'une hirondelle.

Πολλοί θα προτιμούσαν να σκοτώσουν κάποιον άλλο άνθρωπο από απόσταση τόση ώστε να φαίνεται μικρός σα σπουργίτι [ποιητική αδεία άλλαξα το πετούμενο :)]
Μάλλον εννοεί ότι οι περισσότεροι θα φοβούνταν/ αηδίαζαν/ δίσταζαν να διαπράξουν φόνο εξ επαφής και θα προτιμούσαν να είναι μακριά ο άλλος για να μη βλέπουν ακριβώς τι κάνουν.

zephyrous
19-06-2008, 01:16 PM
Τη σημασία την έχω κατανοήσει, απλώς με την απόδοση έχω πρόβλημα!

Palavra
19-06-2008, 01:23 PM
Ζέφυρε, θα μας δώσεις και την προηγούμενη πρόταση να πάρουμε μια ιδέα για να σου προτείνουμε κάτι καλύτερο;

zephyrous
19-06-2008, 01:26 PM
Λέει: Αν δεν υπήρχε ο φόβος της τιμωρίας... (και έπεται το απόσπασμα που παρέθεσα)

Palavra
19-06-2008, 01:49 PM
[...] πολλοί θα προτιμούσαν να σκοτώσουν από απόσταση τόση ώστε ο άλλος να φαίνεται μικρός σαν λαγός.

[Κάτι δε μ' αρέσει... Θα επανέλθω]

cythere
19-06-2008, 04:21 PM
Καλησπέρα!
Με μια πρώτη ματιά, μού άρεσε πολύ η απόδοση της Palavra, μόνο που εγώ θα κρατούσα το χελιδόνι, καθώς η συγκεκριμένη φράση δεν είναι έκφραση στα γαλλικά, κι άρα για να θελήσει ο συγγραφέας να γράψει hirondelle (πτηνό που έχουμε και στην Ελλάδα) κάτι είχε κατά νου. C'est tout! :-)

nickel
19-06-2008, 04:52 PM
Καλησπέρα!
εγώ θα κρατούσα το χελιδόνι, καθώς η συγκεκριμένη φράση δεν είναι έκφραση στα γαλλικά, κι άρα για να θελήσει ο συγγραφέας να γράψει hirondelle (πτηνό που έχουμε και στην Ελλάδα) κάτι είχε κατά νου.
Ωραιότατη, γενικής εφαρμογής, παρατήρηση. Όταν ο συντάκτης / συγγραφέας απομακρύνεται από καθιερωμένες διατυπώσεις, φροντίζουμε να μην τον ισοπεδώνουμε, ακόμα κι αν πρόκειται να ξενίσουμε τον αναγνώστη. Αν καταφέρουμε να τον ξενίσουμε με τον ίδιο τρόπο, ακόμα καλύτερα. (Για τις περιπτώσεις που ο συγγραφέας έχει επιλέξει κάτι από λάθος, οι απόψεις για τη σωστή αντιμετώπιση διίστανται· ή οπωσδήποτε απαιτούνται άλλες διαδικασίες, που τις έχουμε συζητήσει.)

(Και έλεγα, τι ωραίος ιδιωματισμός...)

Palavra
19-06-2008, 05:10 PM
Ε, αφού επιμένετε:

[...] πολλοί θα προτιμούσαν να σκοτώσουν από απόσταση τόση ώστε ο άλλος να φαίνεται μικρός σαν χελιδόνι.

zephyrous
19-06-2008, 06:04 PM
Σας ευχαριστώ πολύ!

Gutbucket
23-06-2008, 04:21 AM
Να πω κι εγώ μια σκέψη και στήστε με στα 6: μπας κι έχει καμιά σχέση όλο τούτο με τις αρμόζουσες αποστάσεις σε μια μονομαχία μεταξύ κυρίων; (Μια και μιλάμε για Γάλλους.)