View Full Version : Οε οε οε οε Τζιμπρίλ... Κλισέ!
diceman
27-04-2010, 08:46 AM
Ωραία συλλογή (http://www.gazzetta.gr/component/k2/item/80071-%CE%BF%CE%B5-%CE%BF%CE%B5-%CE%BF%CE%B5-%CE%BF%CE%B5-%CF%84%CE%B6%CE%B9%CE%BC%CF%80%CF%81%CE%AF%CE%BB-%CE%BA%CE%BB%CE%B9%CF%83%CE%AD) από κλισέ που ακούμε σε μεταδόσεις αθλητικών αγώνων. Από τον Βασίλη Παπανδρέου και το gazetta.gr.
nickel
27-04-2010, 02:03 PM
Δύο παρατηρήσεις τώρα, μην τις ξεχάσω:
Για την έκφραση «λίρα εκατό», συζήτηση γίνεται εδώ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_footprint
Διψασμένος για τίτλους… ήρθε στην Ελλάδα ο Σισέ.
Τότε ήρθε στην κατάλληλη ομάδα!
Η ειρωνεία που γίνεται μπούμερανγκ. Δεν ήρθε να τους βρει έτοιμους τους τίτλους να τον περιμένουν. Ήρθε και βοήθησε να τους πάρουν.
Zazula
27-04-2010, 02:14 PM
Για την έκφραση «λίρα εκατό», συζήτηση γίνεται εδώ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_footprint
Να υποθέσω πως εννοείς εδώ: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=45245#post45245.
ΥΓ Πολλά ορθογραφικά το άρθρο... :(
azimuthios
27-04-2010, 02:18 PM
Μια παρατήρηση να κάνω κι εγώ: Ωραία η πλάκα, αλλά η ειρωνεία και η υπεροψία του συντάκτη όχι. Είναι κάποια πράγματα που λέγονται λίγο πιο περιγραφικά ή πιο γλαφυρά για να δώσουν έμφαση ή μερικά από αυτά αποτελούν εσκεμμένες υπερβολές θέλω να πιστεύω.
Όσο για κάτι συνδέθηκε (connected) και λοιπά της μπασκετικής ορολογίας, αποτελούν ακριβή μετάφραση από τα αμερικανικό μπάσκετ. Δεν έχω ακούσει κανέναν Αμερικανό να το σχολιάζει αρνητικά στις μεταδόσεις του ΝΒΑ που παρακολουθώ ενίοτε.
Εμένα με ενοχλούν περισσότερο οι βλακείες των αθλητικογράφων ή οι καφρίλες τους παρά τα ανώδυνα κλισέ.
Κατά τ' άλλα είναι απολαυστικά.
nickel
27-04-2010, 02:26 PM
Να υποθέσω πως εννοείς εδώ: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=45245#post45245.
Δεν ξεχνάω μόνο εγώ, αλλά και η κοπιπάστωση. Αλλά να μη βλέπουν και τα ματάκια μου;!
pidyo
27-04-2010, 03:01 PM
Τα κλισέ των αθλητικογράφων είναι ένδειξη φτωχής φαντασίας και λεκτικής τεμπελιάς. Εκείνο που πάντοτε μου έκανε εντύπωση όμως είναι πόσο έχουν εποικίσει το υποσυνείδητο και των αθλητών (που θα 'λεγε κι ο Βέντερς). Είναι εξαιρετικά σπάνιο να πετύχεις ποδοσφαιριστή να μη λέει αφόρητες κοινοτοπίες, αναπαράγοντας τα κλισέ που (προφανώς) διαβάζει. Αυτή είναι η μεγαλύτερη ζημιά των αθλητικών κλισέ.
azimuthios
27-04-2010, 07:58 PM
Είναι εξαιρετικά σπάνιο να πετύχεις ποδοσφαιριστή να μη λέει αφόρητες κοινοτοπίες, αναπαράγοντας τα κλισέ που (προφανώς) διαβάζει.
Συμφωνώ και συμπληρώνω πως είναι εξαιρετικά σπάνιο να πετύχεις αθλητικογράφο ή ρεπόρτερ αθλητικού ρεπορτάζ να μη ρωτάει αφόρητες κοινοτοπίες, αναπαράγοντας τα κλισέ που (προφανώς) διαβάζει ή έχει εφεύρει... :)
JimAdams
02-05-2010, 03:24 PM
Ένα απο τα τελευταία ''μαργαριτάρια'' των σχολιαστών (για γραπτό λόγο δεν ξέρω γιατί δεν διαβάζω αθλητικές) είναι η αντικατάσταση της μπαλιάς με την λέξη μπάλα. π.χ. ο τάδε είναι καλός στις στημένες μπάλες. Μεγάλη μπάλα απο τον δείνα (και δεν εννοούν οτι έκανε καλό παιχνίδι, απλά ο άνθρωπος έκανε μια βαθιά μπαλιά) κ.ο.κ.
Το είπε ένας κ έκτοτε όλοι το έχουν κολλήσει...
pidyo
03-05-2010, 05:29 PM
Ένα απο τα τελευταία ''μαργαριτάρια'' των σχολιαστών (για γραπτό λόγο δεν ξέρω γιατί δεν διαβάζω αθλητικές) είναι η αντικατάσταση της μπαλιάς με την λέξη μπάλα. π.χ. ο τάδε είναι καλός στις στημένες μπάλες. Μεγάλη μπάλα απο τον δείνα (και δεν εννοούν οτι έκανε καλό παιχνίδι, απλά ο άνθρωπος έκανε μια βαθιά μπαλιά) κ.ο.κ.
Το είπε ένας κ έκτοτε όλοι το έχουν κολλήσει...
Δεν θα ήμουν τόσο αυστηρός με τη "στημένη μπάλα". Μου φαίνεται λογική συνεκδοχή, που προκύπτει μάλλον φυσιολογικά από το "στήνω την μπάλα", με έλξη από το "στημένη φάση" (πιο απλά: στημένο). Το "μεγάλη μπάλα" με την έννοια μακρινή μπαλιά είναι όντως μαργαριτάρι, αλλά δεν το έχω ακούσει προσωπικά.
azimuthios
03-05-2010, 09:10 PM
Μια και μιλάμε (και) για κλισέ είναι κάτι αγώνες, βρε παιδί μου, που είναι γκραν γκινιόλ! :D
sarant
03-05-2010, 11:17 PM
Την αντικατάσταση της μπάλας από τη μπαλιά κι εγώ την έχω προσέξει εδώ και λίγα χρόνια, ακόμα και στο γραπτό λόγο. Είναι αγγλισμός, διότι στα αγγλικά λένε a nice ball, a 30-yard ball κτλ.
Alexandra
04-05-2010, 07:22 AM
Μου φαίνεται ότι οι αθλητικοί συντάκτες είναι αυτοί που κατά κύριο λόγο υιοθετούν τους αγγλισμούς με μεγάλη ευκολία, ενώ οι υπόλοιποι δημοσιογράφοι, ανάλογα με το επίπεδό τους, μπορεί να κάνουν και κάποια προσπάθεια να τους αφήσουν έξω από τον λόγο τους.
Zazula
10-05-2010, 01:12 AM
Και για να μην ξεχνιόμαστε: Η δημοσιογραφική γλώσσα του ποδοσφαίρου (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=515).
ΥΓ Υποθέτω κάποια κλισέ θα αποδείχθηκαν αρκετά ενοχλητικά για ορισμένους ώστε να έχουν συμπεριληφθεί στον διαβόητο κατάλογο με Φράσεις που μας τη σπάνε (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=2050), αλλά πού να ψάχνω βραδιάτικα... :D
Zazula
01-06-2010, 09:48 PM
Παρακολούθησα τον σημερινό Αγώνα (http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5jTFlsOvcMVogkQMCRXNF251L4CuQD9G2KOD80) μεταξύ Φέντερερ και Σόντερλινγκ και ομολογώ πως η περιγραφή περιελάμβανε πολλά και διάφορα εμπνευσμένα (με θαυμασμό το λέω :)), που την κατέστησαν ιδανικό ακουστικό συμπλήρωμα μιας οπτικής πανδαισίας. Ενδεικτικά μεζεδάκια:
ραψωδία από άσους [ΣτΖ: Όντως, χαμός γινόταν! :D]
Στη σημερινή βιομηχανοποιημένη εποχή μας είναι ένας από τους ελάχιστους που κάνουν μπάκχαντ.
Ο Φέντερερ χρησιμοποίησε όλους τους άσους που είχε στο μανίκι του, αλλά σήμερα τα μανίκια του ήταν κοντά.
Earion
09-06-2010, 12:59 PM
Επειδή οι αθλητικογράφοι μας παίζουν στα δάχτυλα τη γεωγραφία και την εθνολογική σύσταση όλων των κρατών του πλανήτη, είμαι βέβαιος ότι και από τους λαούς της Νότιας Αφρικής γνωρίζουν τους Χόσα (http://www.google.gr/search?q=%CF%87%CF%8C%CF%83%CE%B1&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a) (Xhosa) και θα τους μεταγράψουν έτσι, σωστά, στις ανταποκρίσεις τους και όχι Ξόσα (http://www.google.gr/search?q=%CE%BE%CF%8C%CF%83%CE%B1&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&hl=el&client=firefox-a&hs=vdI&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&sa=2)ή κάτι άλλο.
nickel
09-06-2010, 01:06 PM
Μήπως να φτιάξουμε ένα νηματάκι, να ψηφίσουμε δημοκρατικά, αν είναι Κόσα (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A%CF%8C%CF%83%CE%B1) ή Ξόσα ή Κόζα ή Ξόζα (τα δύο τελευταία από τον Πάπυρο); :o
Aπ'τη Βίκι
The word "Xhosa", the name of the language itself, begins with a click.
http://www.forvo.com/word/isixhosa/
Νομίζω ότι δεν έιναι απαραίτητη τόση ακρίβεια. Αλλά για τσ μου ακούγεται.
nickel
09-06-2010, 02:25 PM
Τα αγγλικά λεξικά και τα λεξικά προφοράς δίνουν σαν πρώτη προφορά Κόσα (http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/Xhosa) και σαν δεύτερη Κόζα. Στα ελληνικά οι Μήτσοι είναι αναπόφευκτο να θέλουν να το μεταγραμματίσουν σε Ξόσα ή Χόσα. Ελάχιστη σημασία έχει πού θα καταλήξουμε. Το πρόβλημα είναι ότι δεν θα καταλήξουμε και ο καθένας θα το λέει όπως θέλει. Προς το παρόν, επειδή η Βικιπαίδεια έχει Κόσα, μια λύση θα ήταν να συμφωνήσουμε να το λέμε όλοι Κόσα.
JimAdams
09-06-2010, 08:33 PM
Μου θυμίζει την ανακατωσούρα, με τον κύριο Siboniso Gaxa, μέλος της Εθνικής Νοτίου Αφρικής και μετέπειτα μεταγραφικό στόχο της ΑΕΚ.
http://en.wikipedia.org/wiki/Siboniso_Gaxa
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.