View Full Version : L'exactitude est la politesse des rois
Porkcastle
25-05-2008, 04:25 PM
Ή στα αγγλικά, "Punctuality is the politeness of kings".
Τσιτάτο του Λουδοβίκου του 18ου.
Γνωρίζετε αν έχει μεταφραστεί/παγιωθεί το τσιτάτο στα ελληνικά (για να είμαστε σίγουροι);
Ευχαριστώ προκαταβολικά!
Υ.Γ. Τους Μπομπόνι (http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=%22Η+μοναρχία+των+Μπομπόνι%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8) τους ξέρετε; Όχι; Ντροπή, ολόκληρη δυναστεία βασιλιάδων...http://www.mysmiley.net/imgs/smile/party/party0011.gif (http://www.mysmiley.net)
crystal
25-05-2008, 04:32 PM
«Η ακρίβεια είναι η ευγένεια των βασιλιάδων.»
Το βλέπω εδώ (http://el.wikiquote.org/wiki/%CE%93%CE%B1%CE%BB%CE%BB%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82_%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%BF%CE%B9%CE%BC%CE%AF%CE%B5%CF%82). Και έχω ακούσει να λέγεται. ;)
Porkcastle
25-05-2008, 04:37 PM
"Βασιλιάδων" αντί "βασιλέων" και "ακρίβεια" αντί για "συνέπεια". Μάλιστα...
Ευχαριστώ πολύ! :)
crystal
25-05-2008, 04:41 PM
Κι εγώ στην αρχή με «συνέπεια» το έψαξα. Θα ήταν μεγάλο φάουλ, λες, να το αλλάξεις; Ούτως ή άλλως, ένα αποτέλεσμα βλέπω μόνο στα ελληνικά.
Porkcastle
25-05-2008, 04:49 PM
Η ελληνική Wiki δεν είναι βέβαια πανάκεια κι έχει χίλια δυο λάθη, αλλά ποιος ξέρει...
Έχω λίγο χρόνο βέβαια, θα το ψάξω κι άλλο.
:)
nickel
25-05-2008, 04:50 PM
Στην παμπάλαια Μεγάλη συλλογή γνωμικών και αποφθεγμάτων ο Τζίμμυ Κορίνης το αποδίδει επίσης: «Η ακρίβεια είναι η ευγένεια των βασιλέων» (και σε λάθος Λουδοβίκο, τον «17ο», αλλά με σωστές χρονολογίες). Ξέρουμε ότι το είπε ο ΙΗ΄ από τις Souvenirs de J. Lafitte (Oxford Dictionary of Quotations).
Να ελπίσουμε ότι δεν θα πάει ο νους του αναγνώστη στην άλλη «ακρίβεια»; Και γιατί να μη γίνει «χρονική συνέπεια»; Εδώ ακόμα έχουμε καβγά αν θα πούμε «μέτρον άριστον» ή «παν μέτρον άριστον», στο Λουδοβίκο θα κολλήσουμε;
Edit: Θα μου άρεσε, επειδή έχει και καλή ισορροπία, και το: «Η ακρίβεια στην ώρα είναι η ευγένεια των βασιλέων».
sarant
25-05-2008, 05:13 PM
Συνονόματε, πρόλαβες και το τροποποίησες και τώρα μ' αρέσει περισσότερο. Αλλά και το σκέτο ακρίβεια, στέκει θαρρώ, όσο κι αν μπορεί κανείς να το μπερδέψει -βλέπεις, δεν υιοθετήσαμε την πρόταση Μπαμπινιώτη (και άλλων;) την άλλη ακρίβεια, την επαχθή, να τη γράφουμε ακρίβια.
Porkcastle
25-05-2008, 05:22 PM
(Θα μπορούσε να πει κανείς ότι η άλλη ακρίβεια είναι η συνέπεια των βασιλέων...)
Εμένα προσωπικά μου αρέσει το "ακρίβεια στην ώρα", αλλά λόγω στενότητας χώρου θα γράψω "συνέπεια". Το σκέτο "ακρίβεια" με παραπέμπει, σαν αναγνώστρια, στο καλάθι της νοικοκυράς (χάλια μαύρα... θυμήθηκα και τον μακαρίτη Μπουγιουκλάκη με τις λάιβ ανταποκρίσεις από λαϊκές).
Σας ευχαριστώ πολύ πολύ!
Elena
25-05-2008, 08:47 PM
Το σκέτο "ακρίβεια" με παραπέμπει, σαν αναγνώστρια, στο καλάθι της νοικοκυράς (χάλια μαύρα... θυμήθηκα και τον μακαρίτη Μπουγιουκλάκη με τις λάιβ ανταποκρίσεις από λαϊκές) [...]
Μπορεί να κάνω λάθος, αλλά το αυτάκι μου έχει μεγάλο πρόβλημα με τις αναφορές του τύπου «η αναφορά τάδε με παραπέμπει στην αναφορά τάδε».
Μεταβατικό μεν, αλλά δεν στέλνει :) εσένα στη συγκεκριμένη περίπτωση.
Εκτός θέματος για το συγκεκριμένο νήμα, αλλά θα ήθελα να μάθω αν ενοχλεί κανέναν άλλο η συγκεκριμένη σύνταξη -στη συγκεκριμένη περίπτωση.
nickel
25-05-2008, 09:14 PM
Εύστοχο το σχόλιο και αξίζει το νήμα του, για να ακουστούν κι άλλες απόψεις:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=509
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.