PDA

View Full Version : Καρπούζι



tsioutsiou
03-08-2009, 06:13 AM
Και η άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Το καρπούζι λεγόταν στα ελληνικά υδροπέπων, στα αγγλικά θυμάστε ότι το λένε watermelon, ε; Στα τούρκικα karpuz.
Νέα (www.tanea.gr/)

Zazula
03-08-2009, 09:29 AM
Και το τουρκικό karpuz και το ρωσικό арбуз προέρχονται από το περσικό χαρμπούζα (هندوانه).

ΥΓ Η δεύτερη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Το Αρμπούζοφ (http://www.google.com/search?q=%CE%B1%CF%81%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%8D%CE%B6%CE%BF%CF%86&rls=com.microsoft:en-us&ie=UTF-8&oe=UTF-8&startIndex=&startPage=1) σημαίνει Καρπούζης. :D

nickel
03-08-2009, 11:36 AM
Και η μάπα είναι το κοινό λάχανο. Όταν λέμε «μάπα το καρπούζι», εννοούμε ότι το καρπούζι βγήκε άγουρο και άγλυκο (όταν πια το «σφάξαμε»). Μεταφορικά, ότι διαψεύστηκαν οι προσδοκίες μας (άνθρακες ο θησαυρός — a mare's nest; μπα, θα πρέπει να ανοίξω νήμα).

Επίσημη ονομασία: Citrullus lanatus. Κίτρουλος ο εριώδης (γιατί «εριώδης»;).

Τρίτη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Η μάπα θα έπρεπε να γράφεται μάππα, λέει το ΛΝΕΓ.


Εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω γιατί αρχίσαμε αυτό το νήμα και τι θα πρέπει να δω στα Νέα, αλλά είναι πρωί ακόμα και δεν με ενοχλούν τα παράξενα.

tsioutsiou
03-08-2009, 11:50 AM
Εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω γιατί αρχίσαμε αυτό το νήμα και τι θα πρέπει να δω στα Νέα, αλλά είναι πρωί ακόμα και δεν με ενοχλούν τα παράξενα.
Να διαφωτίσω: διότι
1. Είμαστε στον παιδότοπο
2. Είναι λέξη-τίτλος κατεξοχήν δροσιστικά και καλοκαιριάτικα
3. Έχει γλωσσική αναφορά
4. α) Στα "Νέα", γιατί η φράση είναι κατά λέξη κοπιπάστα από κει, μην κουραζόμαστε να γράφουμε (άλλο αν μερικοί έχουν κατόπιν προβληματισμούς και δεν τη γλυτώσαμε)
β) Γιατί, όπως δείχνει η είδηση, οι αγρότες είναι παντού καρπαζοεισπράχτορες

Elsa
03-08-2009, 12:12 PM
β) Γιατί, όπως δείχνει η είδηση, οι αγρότες είναι παντού καρπαζοεισπράχτορες

Κι εγώ, διάβασα καρπουζοεισπράχτορες, ασφαλώς! :p

@Nickel: Για ένα καρπούζι, δεν χρειάζονται δικαιολογίες! Πάντα είναι ευπρόσδεκτο, ειδικά μέσα στον Αύγουστο!
:D

Zazula
03-08-2009, 12:29 PM
Το ΛΝΕΓ για τη μάππα (μάπα) ακολουθεί την ίδια λογική που ακολουθεί λ.χ. και στο (αν κι εκεί διαπράττει λαθροχειρία αγνοώντας το επίσης μτγν μαντίλιον) μαντήλι (μαντίλι) (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3786): Μτγν λέξη διατηρεί την ιστορική της ορθογραφία.

Το ΛΝΕΓ λημματογραφεί τη μάπ(π)α σε ένα λήμμα για όλες τις σημασίες, ενώ το ΛΚΝ σε τρία ξεχωριστά λήμματα. Για το ΛΚΝ, λοιπόν, η μάπα "πρόσωπο, μούρη" προέρχεται από τη μάπα "λάχανο", η οποία προέρχεται από ιταλ. διαλεκτ. mappa (χωρίς περαιτέρω ετυμολόγηση) — ενώ η μάπα "σφουγγαρίστρα | άχρηστος, κακής ποιότητας" προέρχεται από ελνστ μάππα "πανί, πετσέτα", το οποίο με τη σειρά του ανάγεται στο λατ mappa. Για το ΛΝΕΓ, όλα (μαζί και η σημασία μάπα "φάπα") ανάγονται στο μτγν μάππα < λατ mappa.

Η τέταρτη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Η ετυμολογία του αγγλικού mop "σφουγγαρίζω" ανάγεται στο ίδιο έτυμον με τη δική μας μάπα:
[1375–1425; earlier map, late ME mappe, apocopated var. of mappel < ML mappula a cloth, equiv. to L mapp(a) napkin + -ula -ULE]

Η πέμπτη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Η ετυμολογία του αγγλικού map "χάρτης" επίσης ανάγεται στο ίδιο έτυμον με τη δική μας μάπα:
[1350–1400; ME mappe-(mounde) < ML mappa mundi map of the world; special use of L mappa napkin, said to be < Punic (ΣτΖ: δηλ. καρχηδονιακής προέλευσης, άρα τελικά φοινικικής;)]

Η έκτη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Και το αγγλικό map έχει τη σημασία "πρόσωπο, μούρη", όπως ακριβώς κι η δική μας μάπα:
Slang. the face: Wipe that smile off that ugly map of yours.

Η έβδομη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Τη σημασιακή σχέση ανάμεσα στο λάχανο και το κεφάλι τη βρίσκουμε και στην ετυμολογία τού αγγλ cabbage:
[1350–1400; ME caboche, caboge, cabage head of cabbage < dial. OF (Picardy, Normandy) lit., head, noggin, equiv. to ca- formative in expressive words, of uncert. orig. + boche; see BOSS2, BOTCH2]

Η όγδοη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Και το λάχανο στην αγγλική (cabbage) χρησιμοποιείται για να δηλώσει τον βλάκα ή τον αναξιόλογο άνθρωπο, αυτόν που είναι στα καθ' ημάς μάπας:
Chiefly Brit. Informal. a stupid, dull, or spiritless person.

Η ένατη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Και η ελληνική λέξη για το λάχανο (κράμβη) εισήχθη στην αγγλική:
crambo "inferior rhyme" [1600–10; earlier crambe < L crambē repetita phrase used by Juvenal in reference to unimaginative writing, lit., repeated (i.e., re-served) cabbage (< Gk κράμβη kind of cabbage)]

Η σκυτάλη για το επόμενο φυτό του μπαξεδονήματος τούτου: Η σημασία μάπα "άχρηστος, κακής ποιότητας" αντιστοιχεί στο αγγλ lemon (δηλ. λεμόνι).

Η άχρηστη πληροφορία για τον tsiouX2: Αναρωτιόμαστε διότι ο σύνδεσμος είναι προς την κεντρική σελίδα των Νέων, κι όχι προς κάποιο συγκεκριμένο άρθρο.

Zazula
03-08-2009, 12:39 PM
@Zazula: Σιγά τα λάχανα! :p

Βλέπω στο ΛΝΕΓ ότι η κράμβη χαρακτηρίζει όλη την οικογένεια (δηλ, εκτός από το λάχανο, και το κουνουπίδι κλπ), ότι λέγεται έτσι επειδή τα ζαρωμένα φύλλα δείχνουν σαν ξεραμένα (κραμβός=ξηρός), κι ότι ανάγεται σε κοινή ΠΙΕ ρίζα με το έτυμον της κράμπας "μυϊκή σύσπαση".

drsiebenmal
03-08-2009, 12:55 PM
Η σκυτάλη για το επόμενο φυτό του μπαξεδονήματος τούτου: Η σημασία μάπα "άχρηστος, κακής ποιότητας" αντιστοιχεί στο αγγλ lemon (δηλ. λεμόνι).


Και επεκτείνοντας φυτολογικά το νήμα, την πολύ κακή κίνηση στο σκάκι που οι Αγγλοσάξωνες την λένε lemon, εμείς τη λέμε πατάτα --υποθέτω ότι η αναλογία δεν θα περιορίζεται στο σκάκι... :)

SBE
03-08-2009, 01:00 PM
Προτείνω ένα στίκι με τίτλο η άχρηστη πληροφορία της ημέρας.

Εκτός από την οικογένειά μου, χρησιμοποιεί κανένας άλλος τη λέξη μάπα για να περιγράψει τη σφουγγαρίστρα ή το λάχανο;

drsiebenmal
03-08-2009, 01:03 PM
Διάσημοι Έλληνες Καρπούζηδες (και Αρμπούζηδες...):
Ευγενία Καρπούζη (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A4%CE%B6%CE%AD%CE%BD%CE%B7_%CE%9A%CE%B1%CF%81%CE%AD%CE%B6%CE%B7)
Διονύσιος Αρμπούζης, στρατηγός, πρώτος ΑΓΕΕΘΑ μετά την πτώση της χούντας

tsioutsiou
03-08-2009, 01:31 PM
Η άχρηστη πληροφορία για τον tsiouX2: Αναρωτιόμαστε διότι ο σύνδεσμος είναι προς την κεντρική σελίδα των Νέων, κι όχι προς κάποιο συγκεκριμένο άρθρο.
Αα, σωστά, γιατί βλέπω την "έσφαξαν" την είδηση, που ήταν στο κάτω μέρος, στο ΚΛΙΚ, και με φωτογραφιούλα έναν τύπο που βούταγε ένα καρπούζι από τις κινητοποιήσεις των Ισπανών αγροτών, εκεί που τώρα έχει ...Του αϊτού τον οδηγό.

@dr. Χε, και μένα στον Αρμπούζη πήγε το μυαλό μου. Φαίνονται οι παλιές καραβάνες...

nickel
03-08-2009, 01:39 PM
Επιτέλους, να λυθεί αυτό το μυστήριο.

http://www.tanea.gr/default.asp?pid=21&ct=8#photo_main

Zazula
03-08-2009, 01:49 PM
Επίσημη ονομασία: Citrullus lanatus. Κίτρουλος ο εριώδης (γιατί «εριώδης»;).
Δεν θα πάει κανείς μια μαλλί, να μας πει πού το εβρήκε και ο κίτρουλος;


Εκτός από την οικογένειά μου, χρησιμοποιεί κανένας άλλος τη λέξη μάπα για να περιγράψει τη σφουγγαρίστρα ή το λάχανο;
Από τότε που κατέβηκα στην Αθήνα, ναι. Η λέξη μάπα "σφουγγαρίστρα" έχει το πλεονέκτημα ότι δεν μπορεί να σημαίνει τη γυναίκα που σφουγγαρίζει, παρά μόνο το σχετικό εργαλείο (αν και οι σημασίες για έναν τυπικό άντρα συμφύρονται).

Zazula
03-08-2009, 02:07 PM
Και μια απορία που με τρώει: Υπάρχει περίπτωση να επέδρασε (παρετυμολογικά ή άλλως) η λέξη καρπός στην τροπή χ->κ & μπ->π (χαρμπούζ->καρπούζ), όταν πέρασε η λέξη από τα περσικά στα τουρκικά;

ΥΓ Καλά, μιλάμε η οικογένεια και οι γόνοι τής ΠΙΕ απ' όπου ετυμολογείται ο καρπός, είναι περιβόλι τεράστιο!

SBE
03-08-2009, 02:57 PM
Η λέξη μάπα "σφουγγαρίστρα" έχει το πλεονέκτημα ότι δεν μπορεί να σημαίνει τη γυναίκα που σφουγγαρίζει, παρά μόνο το σχετικό εργαλείο (αν και οι σημασίες για έναν τυπικό άντρα συμφύρονται).
Η γυναίκα που σφουγγαρίζει είναι καθαρίστρια.

Zazula
03-08-2009, 03:00 PM
Η γυναίκα που σφουγγαρίζει είναι καθαρίστρια.
σφουγγαρίστρα η [sfuŋgarístra] O25 : 1.οικιακό εργαλείο που αποτελείται από ένα στέλεχος, στην άκρη του οποίου είναι προσαρμοσμένο ένα κροσσωτό σφουγγαρόπανο που στύβεται, συνήθ. με έναν ειδικό μηχανισμό. 2. (παρωχ.) καθαρίστρια που σφουγγαρίζει πατώματα και σκάλες. [σφουγγαρισ- (σφουγγαρίζω) -τρα]

nickel
03-08-2009, 03:09 PM
Όταν κολλάς ένσημα, είσαι καθαρίστρια (και όχι καθαρίστρα). Όταν δεν κολλάς, είσαι σφουγγαρίστρα (και όχι σφουγγαρίστρια). :D

tsioutsiou
03-08-2009, 03:21 PM
Και όταν γλείφεις το πάτωμα και τους πάντες, χωρίς ένσημα, σφουγγοκωλάριος.

crystal
03-08-2009, 04:19 PM
Ένας από τους πιο απολαυστικούς μπλόγκερς πειραματίζεται (http://yoreekas.blogspot.com/2009/07/blog-post_31.html).

Alexandra
03-08-2009, 04:53 PM
Εκτός από την οικογένειά μου, χρησιμοποιεί κανένας άλλος τη λέξη μάπα για να περιγράψει τη σφουγγαρίστρα ή το λάχανο;
Στην οικογένειά μου μάπα είναι οπωσδήποτε το λάχανο -- αλλά όχι η σφουγγαρίστρα, είναι εκείνη η κόκκινη σκούπα με τις κλωστές που μαζεύει τη σκόνη, που άλλοι τη λένε και πανιάρα.

sapere_aude
03-08-2009, 10:51 PM
Και το τουρκικό karpuz και το ρωσικό арбуз προέρχονται από το περσικό χαρμπούζα (هندوانه).

Σύμφωνα με το αγγλο-περσικό λεξικό του Yavar Dehghani (IBEX Publishers, 2008), kharboze σημαίνει πεπόνι. Στα περσικά το καρπούζι λέγεται hendevâne.

sarant
04-08-2009, 12:05 AM
Τη λέξη μάπα = σφουγγαρίστρα την έμαθα στο στρατό. Τον μάπα = βλάκα τον ήξερα από παλιά. Τη μάπα = λάχανο πολύ αργότερα. Υπήρχε και μια άλλη ΜΑΠΠΑ, το Μέτωπο Άρνησης Πάσης Πολιτικής Απόχρωσης, φοιτητική παράταξη που δρούσε μόνο στη σχολή ΧημΜηχΕΜΠ αμέσως μετά τη μεταπολίτευση, μύγα μέσα στο γάλα της υπερπολιτικοποίησης. Δεν βάσταξε πολύ.

Μάπας είναι επίσης ο αργιλές, αν πιστέψουμε τον Λαπαθιώτη σε ετυμολογικό του ποίημα, εδώ:
http://www.sarantakos.com/liter/lapathiotis/tsilies.html

Όσο για το καρπούζι, η άχρηστη πληροφορία που έχω να συνεισφέρω είναι ότι στα ουγγρικά λέγεται görögdinnye παναπεί καταλέξη 'ελληνικό πεπόνι'. Dinnye είναι το πεπόνι.

sapere_aude
04-08-2009, 12:27 AM
Όσο για το καρπούζι, η άχρηστη πληροφορία που έχω να συνεισφέρω είναι ότι στα ουγγρικά λέγεται görögdinnye παναπεί καταλέξη 'ελληνικό πεπόνι'. Dinnye είναι το πεπόνι.

Κι άλλη άχρηστη πληροφορία:
Προς αποφυγή σύγχυσης με το καρπούζι, οι Ούγγροι λένε και sárgadinnye, δηλαδή "κίτρινο πεπόνι".

Yet one more:
Ενώ στα ισπανικά το καρπούζι λέγεται sandía, στα ισπανοεβραϊκά/λαδίνο το λένε karpuz.

tsioutsiou
04-08-2009, 05:11 AM
Η άχρηστη παρατήρησή μου - και με ερωτηματικό μάλιστα - στην άχρηστη πληροφορία των αγαπητών από πάνω είναι μήπως το ουγγρικό dinnye είναι πεπονάκι ρωσικής εισαγωγής, γιατί το ονλάιν αυτόματο βγάζει dinya дыня .

Zazula
04-08-2009, 11:14 AM
Σύμφωνα με το αγγλο-περσικό λεξικό του Yavar Dehghani (IBEX Publishers, 2008), kharboze σημαίνει πεπόνι. Στα περσικά το καρπούζι λέγεται hendevâne.
Παρότι το καρπούζι και το πεπόνι ανήκουν σε διαφορετικά γένη της ίδιας οικογένειας, σε γλωσσικό επίπεδο οι ονομασίες τους σε πολλές γλώσσες συγγενεύουν. Εγώ δεν είπα άλλωστε ότι χαρμπούζα σημαίνει καρπούζι, είπα ότι είναι περσική λέξη. :)

Palavra
04-08-2009, 11:25 AM
Σύμφωνα με το αγγλο-περσικό λεξικό του Yavar Dehghani (IBEX Publishers, 2008), kharboze σημαίνει πεπόνι. Στα περσικά το καρπούζι λέγεται hendevâne.

Ωστόσο, καλά τα λέει ο Ζαζ, το karpuz όντως προέρχεται από την περσική λέξη (πωςτηνείπαμε; ) η οποία όντως σημαίνει πεπόνι. Για τουρκομαθείς, πληροφορίες εδώ (http://www.forumuz.biz/turkceye-benzeyen-yabanci-sozcukler-t391205.html?t=391205) (34).

sapere_aude
04-08-2009, 04:35 PM
μήπως το ουγγρικό dinnye είναι πεπονάκι ρωσικής εισαγωγής, γιατί το ονλάιν αυτόματο βγάζει dinya дыня .

Δεν έχω στη διάθεσή μου ετυμολογικό λεξικό της ουγγρικής, αλλά απ' ότι γνωρίζω τα σλαβικά της δάνεια προέρχονται κυρίως από τη σερβοκροατική και τη σλοβακική:
- диња / dinja (σερβοκροατ.)
- dyňa (σλοβακ.)

Zazula
04-08-2009, 04:49 PM
Να συνεχίσουμε με τις άχρηστες πληροφορίες; :D Το αγγλ melon προέρχεται από το ελληνικό μήλο (το ελλην μηλοπέπων, δηλ πεπόνι σε σχήμα μήλου, πέρασε στη λατινική κι έπειτα σφάχτηκε στη μέση μένοντας μισό). :) Πέπων σημαίνει ώριμος, γινωμένος, αυτός που 'χει γίνει μαλακός απ' τον ήλιο, ο πεπανθείς (:D) — που μέσω της φράσης πέπων σίκυος (δηλ "ώριμο αγγούρι", που δηλώνει το πεπόνι καθότι μόνο ώριμο τρώγεται σε αντιδιαστολή με το αγγούρι του ίδιου γένους) έδωσε το αγγλ pepo που δηλώνει κολοκύθες, πεπόνια κι αγγούρια.

Palavra
04-08-2009, 04:54 PM
Και να σκεφτείτε ότι είμαστε στο playground... Μα τι επαγγελματική διαστροφή, πια;

tsioutsiou
04-08-2009, 05:04 PM
Και να σκεφτείτε ότι είμαστε στο playground... Μα τι επαγγελματική διαστροφή, πια;
Μ' έκαψες τώρα. Πού να πώ στον Zaz. να διορθώσει τον τόνο του αγγουριού σε "σικυός" - οπότε ας πούμε ότι είναι από άλλη "διαστροφή", που άντρες δεν σηκώνουν μύγα στο ...σπαθί τους. :)

Zazula
04-08-2009, 05:07 PM
Μ' έκαψες τώρα. Πού να πώ στον Zaz. να διορθώσει τον τόνο του αγγουριού σε "σικυός" - οπότε ας πούμε ότι είναι από άλλη "διαστροφή", που άντρες δεν σηκώνουν μύγα στο ...σπαθί τους. :)
Μα, εγώ είδα «πέπων σίκυος ή σικυός» — απλώς δεν τα έγραψα και τα δύο. :)

sapere_aude
04-08-2009, 05:50 PM
Να συνεχίσω; :)
Στα βασκικά το καρπούζι λέγεται angurri. Φυσικά όλοι γνωρίζουμε ότι στα ιταλικά λέγεται anguria, λέξη ελληνικής προέλευσης:
www.etimo.it/?term=anguria&find=cerca

tsioutsiou
04-08-2009, 05:54 PM
Μα, εγώ είδα «πέπων σίκυος ή σικυός» — απλώς δεν τα έγραψα και τα δύο. :)
Ήξερα μόνο το δεύτερο. Και καλά δηλαδή που δεν τα έγραψες όλα γιατί είναι και επίθετο επί αποστημάτων, όταν είναι ώριμο, να μας βγει το πεπόνι ανάποδα.

@sapere Τελικά αυτά τα αγγουροπέπονα στην ουγγρική και τη βασκική θα ξεθεμελιώσουν τη γλωσσολογία και τον ινδοευρωπαϊσμό :)

sapere_aude
04-08-2009, 06:21 PM
Πού πάμε ξεβράκωτοι στα καρπούζια; :D

sarant
04-08-2009, 07:11 PM
Να συνεχίσω; :)
Στα βασκικά το καρπούζι λέγεται angurri. Φυσικά όλοι γνωρίζουμε ότι στα ιταλικά λέγεται anguria, λέξη ελληνικής προέλευσης:
www.etimo.it/?term=anguria&find=cerca

Όχι σε όλες τις διαλέκτους, όμως -σε πολλά μέρη της Ιταλίας το καρπούζι λέγεται cocomero, ενώ σε άλλες cucumero λέγεται το αγγούρι.

sapere_aude
04-08-2009, 08:18 PM
σε πολλά μέρη της Ιταλίας το καρπούζι λέγεται cocomero

Καμιά ιδέα για την ετυμολογία της πλιζίνας (Κως, Κάλυμνος) και της πατίχας (Σύμη, Αρχάγγελος Ρόδου, Κύπρος);

Costas
04-08-2009, 08:30 PM
Στα μανταρίνικα το πεπόνι λέγεται 瓜 gua και το καρπούζι 西瓜 xigua, δηλ. Δυτικό πεπόνι. (Out of the Indo-European conundrum!)

Costas
04-08-2009, 11:20 PM
http://www.youtube.com/watch?v=JYDH0ZGoo_M

sarant
05-08-2009, 01:23 AM
Καμιά ιδέα για την ετυμολογία της πλιζίνας (Κως, Κάλυμνος) και της πατίχας (Σύμη, Αρχάγγελος Ρόδου, Κύπρος);

Η πατίχα μου θύμισε το γαλλικό pastèque, το οποίο, λέει ο ατίλφης (http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?19;s=3710011830;?b=0;), λεγόταν αρχικώς patèque. Και ναι μεν η Κυπριακή έχει μπόλικα παλαιογαλλικά δάνεια, αλλά τούτο δω μάλλον είναι από τ' αραβικά απευθείας, διότι και η γαλλική λέξη είναι αραβικό δάνειο, από μπατίχα.

Η πλιζίνα δεν είναι αραβικής αρχής.

Zazula
23-08-2010, 10:39 AM
Με το καρπούζι καταπιάνεται στο σημερινό του σημείωμα ο Νίκος Σαραντάκος: http://sarantakos.wordpress.com/2010/08/23/karpuz/.

sarant
23-08-2010, 11:39 AM
Ο οποίος έχει πλέον υποκύψει ολοκληρωτικά στη γοητεία του Γερμανού... Διότι, όσο κι αν φαίνεται απίστευτο, είχα ξεχάσει εντελώς την ύπαρξη του νήματος αυτού, παρότι είχα βάλει κι εγώ το χεράκι μου.

nickel
23-08-2010, 11:50 AM
Δεν μπορώ να βρω τη φωτογραφία που ενέπνευσε αυτό το νήμα, οπότε αναπληρώνω με εικόνα από το Βήμα για τις ευεργετικές ιδιότητες του καρπουζιού / υδροπέπονος.

Πατήστε εδώ (http://a.imageshack.us/img409/8464/watermelon.jpg)

Η άχρηστη (;) πληροφορία:
Το λυκοπένιο (lycopene (http://en.wikipedia.org/wiki/Lycopene)) είναι η χρωστική που κάνει κόκκινες τις ντομάτες, τα καρπούζια, την αγριοτριανταφυλλιά και άλλα κόκκινα της φύσης. Αυτό το «λυκοπ-» είναι από το λυκοπερσικό, το επίσημο ονοματάκι της ντομάτας. Και τι στο λύκο είναι ο περσικός λύκος; Στο ερωτόμηλο του Σαραντάκου (http://sarantakos.wordpress.com/2010/05/11/loveapple/) δεν ασχολήθηκαν με το θέμα.

Ο Γαληνός περιγράφει έναν χυμό για τα αρθριτικά, κιτρινωπό και με δυνατή μυρωδιά, από κάποιο απροσδιόριστο φυτό της Αιγύπτου που το έλεγαν λυκοπέρσιο. Πέρσιο ή πέρσειο ήταν ο καρπός ενός άλλου αιγυπτιακού δέντρο, της περσέας (ενός είδους αιγυπτιακού αβοκάντο). Αυτό το λυκοπερσι(κ)ο το μεταφράζουν wolf’s peach. Εξακολουθώ να έχω την απορία: ο λύκος τι γυρεύει εκεί;

Ο Γεννάδιος λέει: «Κατά τινας το λυκοπερσικόν (sic) του Γαληνού είναι απλώς συνώνυμον του Λυκοπέρδου». Άρχισε να βρομάει το πράγμα και θα πρέπει να το πιάσουμε σε χωριστό νήμα…

Zazula
24-08-2010, 04:04 PM
Σχετικά με το λυκοπένιο έγραψα κάτι εδώ: http://sarantakos.wordpress.com/2010/08/23/karpuz/#comment-40476.

Elsa
24-08-2010, 04:05 PM
Άρχισε να βρομάει το πράγμα και θα πρέπει να το πιάσουμε σε χωριστό νήμα…
Άμα ξεκινήσεις νέο νήμα, μην ξεχάσεις το λυκοπόδιο (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/39/Lycopodium_clavatum-annotinum_nf.jpg), το λυκίσκο (http://en.wikipedia.org/wiki/Humulus_lupulus) και τα λούπινα (http://www.etymonline.com/index.php?term=lupine)! :D

Elsa
24-08-2010, 04:10 PM
Σχετικά με το λυκοπένιο έγραψα κάτι εδώ: http://sarantakos.wordpress.com/2010/08/23/karpuz/#comment-40476.
Αυτό που αναφέρεις είναι αλήθεια, οι μελέτες έδειξαν οτι η σάλτσα ντομάτας (σε μακαρονάδα ή πίτσα) είναι καλύτερη πηγή λυκοπένιου από την ωμή ντομάτα!

Zazula
24-08-2010, 04:30 PM
Σάλτσα ντομάτα (για την ακρίβεια: τοματοπολτός διπλής συμπύκνωσης) σε φέτες φρέσκο ψωμί με λάδι και ρίγανη... Το τι τρώγαμε παιδιά στην π.Μ.* εποχή...
_______
*π.Μ. = προ Μερέντας

nickel
24-08-2010, 04:43 PM
Σάλτσα ντομάτα (για την ακρίβεια: τοματοπολτός διπλής συμπύκνωσης) σε φέτες φρέσκο ψωμί με λάδι και ρίγανη... Το τι τρώγαμε παιδιά στην π.Μ.* εποχή...
_______
*π.Μ. = προ Μερέντας

Τώρα, ως γνωστόν, επωφελείται* της μ.Μ. εποχής.

* Από το επωφελούμαι προέκυψε το προφιτερόλ;
< Ποιος θα αναλάβει την ετυμολόγηση αυτής της λέξης;

Elsa
24-08-2010, 04:44 PM
Δεν πιστεύω αυτό να το έτρωγες α.Μ.! Άντε, να έτρωγες ταχίνι με μέλι... :D

drsiebenmal
24-08-2010, 05:00 PM
Ή ψωμί με λάδι και ζάχαρη! ;)

Elsa
24-08-2010, 05:04 PM
Κραιπάλες παλαιάς κοπής! :D
(πριν ακόμα κι από το προτσές (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=6870), που ανέφερες πριν!)