View Full Version : Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα
nickel
15-06-2009, 03:15 PM
Πρώτα απ' όλα, θα είναι σωστό να υπάρχει ένα ξέχωρο νήμα για τις μηχανικές μεταφράσεις, να μην μπερδεύονται με τις «μηχανικές» μεταφράσεις, δηλ. τις στιγμές που ο άνθρωπος-μεταφραστής (στον τέταρτο καφέ, μία ώρα προτού παραδώσει τη μετάφραση μαζί με το πνεύμα —όσο του έχει απομείνει— και με τα τέσσερα πέμπτα των εγκεφαλικών κυττάρων του καμένα) έχει βάλει κι αυτός μπροστά την αυτόματη μεταφραστική λειτουργία του και μεταφράζει μηχανικά, χωρίς να προβληματίζεται με χρήση λεξικών και ανίχνευση του νοήματος.
Άλλωστε οι μηχανικές μεταφράσεις είναι άπειρες και πολλαπλασιάζονται εκθετικά (εκθέτοντας ανεπανόρθωτα το επάγγελμα του μεταφραστή στα μάτια των ανυποψίαστων), οπότε η πρόκληση για τις λαθαλιευτικές επιχειρήσεις είναι εκθετικά μεγαλύτερη: ποιος θα βρει το πιο αστραφτερό μαργαριτάρι σ' αυτόν τον τεράστιο λειμώνα μαργαριταριών. Παναπεί, ας μην αρχίσουμε να ανεβάζουμε εδώ το κάθε ταπεινό μαργαριταράκι.
Σήμερα καταπιάστηκε ο Σαραντάκος (http://sarantakos.wordpress.com/2009/06/15/hometheater/) με τις μηχανικές μεταφράσεις και έφτιαξε και κάποιους περίπου-νεολογισμούς (από το About me > Περίπου εγώ): περιπουγλώσσα, περιπουσελίδες, περιπουμαργαριτάρι.
Μια πτυχή (όχι «πτυχή σιτηρέσιο»*) που έχουμε συζητήσει είναι ότι όσοι φιλοξενούν τέτοιες μεταφράσεις στους ιστοτόπους τους, αλλά και όσοι στέλνουν τέτοιες σελίδες σε κάποιο διαδικτυακό εργαλείο για να τους κάνει μια πρόχειρη μετάφραση (περίπου-μετάφραση) ξέρουν τι παίρνουν (το περίπου-νόημα) και βολεύονται. Άλλωστε, όλα αυτά τα μηχανάκια θα βελτιώνονται και κάποια στιγμή θα απειλούν και τους περίπου-μεταφραστές. Ας μην τα σνομπάρουμε, λοιπόν, γιατί γελάει καλύτερα αυτός που γελάει τελευταίος (περίπου).
* «Πτυχή σιτηρέσιο»: μηχανική μετάφραση του aspect ration, που κι αυτό θα έπρεπε να είναι aspect ratio.
Alexandra
15-06-2009, 03:25 PM
*«Πτυχή σιτηρέσιο»: μηχανική μετάφραση του aspect ration, που κι αυτό θα έπρεπε να είναι aspect ratio.
Ακριβώς, add insult to injury. Πρώτα κάνεις ένα τυπογραφικό (;) λάθος, και μετά κάνεις τη μηχανική μετάφραση. Μεγαλείο!
nickel
15-06-2009, 06:32 PM
Από την περίπου-μετάφραση της ημέρας (που μόλις έφτασε στο ηλεταχυδρομείο μου):
Θα σας ενημερώσω για το βραβείο κυκλοφορήσει στα μηνιαία κλήρωση από το promo την Αυστραλία Διεθνούς Λαχείου προγραμματιστής. Αυτό είναι πλήρως με βάση μια ηλεκτρονική επιλογή των νικητών, χρησιμοποιώντας το e-mail διευθύνσεις. Το όνομα σας ήταν επισυνάπτονται στο εισιτήριο αριθμό 32985263 0476510036 αύξοντα αριθμό 408.211, επισύρει την παρτίδα οι τυχεροί αριθμοί ως εξής 03-09-10-24-42 μπόνους αριθμό 010, το οποίο κατά συνέπεια κερδίσει το λαχείο στη δεύτερη κατηγορία.
Μη χρησιμοποιήσετε τα στοιχεία για να διεκδικήσετε τα χρήματα (μισό εκατομμύριο δολάρια!), εντάξει;
Το πιο απολαυστικό από το υπόλοιπο μήνυμα είναι ο τίτλος:
ΠΩΣ ΝΑ ΙΣΧΥΡΙΣΜΟΥ ΒΡΑΒΕΙΑ ΣΑΣ?
Το πιο εντυπωσιακό είναι η σωστή προστακτική:
Επικοινωνήστε με την Τράπεζα, με τις ακόλουθες πληροφορίες.
nickel
29-01-2010, 01:25 AM
Είχα ξεχάσει την ύπαρξη αυτού του νήματος. Εδώ θα έπρεπε να είχα προσθέσει την αριστουργηματική μηχανική μετάφραση με τον καρκίνο της άνω και κάτω τελείας (http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&num=100&q=%22%CE%BA%CE%B1%CF%81%CE%BA%CE%AF%CE%BD%CE%BF%CF%82+%CF%84%CE%B7%CF%82+%CE%AC%CE%BD%CF%89+%CE%BA%CE%B1%CE%B9+%CE%BA%CE%AC%CF%84%CF%89+%CF%84%CE%B5%CE%BB%CE%B5%CE%AF%CE%B1%CF%82&aq=f&aql=&aqi=&oq=). Την ανέφερε ο Σαραντ. στα σημερινά του μεζεδάκια (http://sarantakos.wordpress.com/2010/01/28/diplaport/).
Δεν πάνε πολλές μέρες που ανακάλυψα την ύπαρξη της Κουίκα (http://www.qwika.com/), που είναι άρθρα της Wikipedia μεταφρασμένα μηχανικά σε κάποιες γλώσσες. Λέμε ότι δεν πέφτεις εύκολα θύμα μιας μηχανικής μετάφρασης, ωστόσο πάνω στη βιασύνη δεν αποκλείεται να θεωρήσεις σωστή μια απόδοση που έβγαλε στον αφρό μια αναζήτηση στο Γκουγκλ. Κι έτσι να θεωρήσεις ότι υπάρχει π.χ. *μυθιστοριογραφία πολτού (http://www.google.com/search?hl=en&q=%22%CE%BC%CF%85%CE%B8%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%BF%CF%81%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1+%CF%80%CE%BF%CE%BB%CF%84%CE%BF%CF%8D&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&ie=UTF-8). Άλλωστε, τα ρομποτάκια μεταφράζουν όλα με τον ίδιο τρόπο και τα ευρήματα δεν είναι ένα και δύο.
Στην ανακοίνωση τύπου (http://www.qwika.com/press/en/press_release.html) της Κουίκα γράφει: The resultant content is machine translated, so it contains imperfections, but are [sic] still much better than no article at all.
Αυτή είναι η νέα φιλοσοφία που έχει σαν αποτέλεσμα μαζί με την ποιότητα να κατρακυλάνε και οι τιμές. «Καλύτερα μια κακή μετάφραση παρά καθόλου μετάφραση». Δεν υπάρχει το σκέλος: «παρά μια καλή μετάφραση».
Όπως γράφει στη σελίδα της Κουίκα για τον Βάλτερ Μπένγιαμιν (http://wikipedia.qwika.com/en2el/Walter_Benjamin): "ο στόχος του μεταφραστή" είναι ένα από τα πιό γνωστά θεωρητικά κείμενα περίπου μετάφραση.
Είδα το μέλλον και ήταν... «περίπου μετάφραση» και «περίπου αμοιβές».
Marinos
29-01-2010, 01:34 AM
Ένα ακόμη αριστούργημα είχα πετύχει παλιότερα εδώ (http://dytistonniptiron.wordpress.com/2009/04/11/translation-automatic/).
Zazula
01-07-2011, 12:12 AM
Ένα νέο έπος χαράζει τον τελευταίο καιρό η μηχανική μετάφραση, αποδίδοντας το αγγλ. dating με το ελλ. χρονολογείται (βλ. γκουγκλ (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&newwindow=1&safe=off&biw=1429&bih=717&q=%CF%87%CF%81%CE%BF%CE%BD%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+dating&aq=f&aqi=&aql=&oq=)). Κι έτσι θα βρείτε πολύ κόσμο που «θέλουν χρονολογείται (http://translate.google.com/translate_t?num=100&hl=en&newwindow=1&safe=off&biw=1429&bih=717&q=%CF%87%CF%81%CE%BF%CE%BD%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#auto|en|%CE%B8%CE%AD%CE%BB%CE%BF%CF%85%CE%BD%20%CF%87%CF%81%CE%BF%CE%BD%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9)» (πάλι καλά που δεν θέλουν χουρμάδες), αλλά μάλλον κάτι άλλο έχουν στο μυαλό τους κι όχι το «χρονολογείται» απ' ό,τι φημολογείται... :D
Zbeebz
02-09-2011, 04:16 PM
Ένα νέο έπος χαράζει τον τελευταίο καιρό η μηχανική μετάφραση, αποδίδοντας το αγγλ. dating με το ελλ. χρονολογείται (βλ. γκουγκλ (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&newwindow=1&safe=off&biw=1429&bih=717&q=%CF%87%CF%81%CE%BF%CE%BD%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+dating&aq=f&aqi=&aql=&oq=)). Κι έτσι θα βρείτε πολύ κόσμο που «θέλουν χρονολογείται (http://translate.google.com/translate_t?num=100&hl=en&newwindow=1&safe=off&biw=1429&bih=717&q=%CF%87%CF%81%CE%BF%CE%BD%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#auto|en|%CE%B8%CE%AD%CE%BB%CE%BF%CF%85%CE%BD%20%CF%87%CF%81%CE%BF%CE%BD%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9)» (πάλι καλά που δεν θέλουν χουρμάδες), αλλά μάλλον κάτι άλλο έχουν στο μυαλό τους κι όχι το «χρονολογείται» απ' ό,τι φημολογείται... :D
Το χουρμαδίζειν (dating) εστί φιλοσοφείν!
dharvatis
27-11-2011, 06:25 PM
Καταπληκτικό mail-απάτη με μηχανική μετάφραση:
Αγαπητοί πελατών της Τράπεζας Πειραιώς,
Είμαστε εκτελεί μια πλήρη καθαρισμό βάση δεδομένων των πελατών και ζητάμε από όλους τους πελάτες μας να συνδέεστε και να επιβεβαιώνουν τη δραστηριότητα του λογαριασμού τους. Όλοι οι λογαριασμοί που παραμένουν μη-προσβάσιμες μέχρι τις 20 Νοεμβρίου 2011 θα είναι κλειστό.
©2011 Τράπεζας Πειραιώς
Ευτυχώς που υπάρχουν οι μηχανικοί μεταφραστές και μας προστατεύουν από τους επίδοξους scammers :-)
dharvatis
09-01-2012, 08:47 PM
Αν θέλετε να γελάσετε, μπείτε εδώ (http://www.sourcejuice.com/1288571/2010/01/12/%CE%A7%CE%B9%CF%8C%CE%BD%CE%B9-Piaoqi-%CF%84%CE%B9%CE%BC%CE%AD%CF%82-%CF%84%CF%89%CE%BD-%CE%BB%CE%B1%CF%87%CE%B1%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CF%8E%CE%BD-%CF%8E%CE%B8%CE%B7%CF%83%CE%B7-%CE%B1%CF%8D%CE%BE%CE%B7%CF%83%CE%B7/el/). Για δείγμα, να πώς ξεκινάει το άρθρο:
Χθες, διαλείπουσα χιόνι, Σαγκάη, αποκαλυπτήρια των τιμών λαχανικών σε περαιτέρω αύξηση της «αναμνηστικών δόσεων."...
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.