View Full Version : Ορολογία κινηματογράφου
lilian
11-04-2009, 11:33 PM
Καλησπέρα σε όλους
Θα ήθελα να μάθω αν υπάρχει κάποιο λεξικό στο διαδίκτυο που να αφορά στην ορολογία του κινηματογράφου. Τόσο για τεχνικούς όρους όσο και για ειδικότητες που απασχολούνται στη παραγωγή μιας ταινίας.
Σας ευχαριστώ πολύ
lilian
11-04-2009, 11:49 PM
ΥΓ Έχει κανείς ιδέα τι είναι η μουβιόλα; Και φυσικά πώς μεταφράζεται στα αγγλικά;
YiannisMark
12-04-2009, 12:04 AM
Βλέπω εδώ (http://www.tainiothiki.gr/Museum/object/29) μερικά πράγματα για την μουβιόλα. Είναι συσκευή μοντάζ. Ψάχνω λοιπόν για Moviola (http://www.powerset.com/explore/semhtml/Moviola) και απ' ό,τι φαίνεται, μπορείς να πεις "moviola machine" ή να περιμένεις λίγο. Όλο και κάτι σοφότερο θα ξέρει κάποιος που θα γυρίσει από το πάρτι (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3224) :-)
Προσθήκη:
Από τον Μπαμπινιώτη:
μουβιόλα: ειδικό μηχάνημα με το οποίο γίνεται το μοντάζ κινηματογραφικής ταινίας.
Ετυμ.: αγγλικό Moviola, εμπορική ονομασία.
lilian
12-04-2009, 12:44 AM
Α ναι! Ήταν το πάρτυ απόψε...
Σε ευχαριστώ!
Alexandra
12-04-2009, 09:22 AM
Όπως σου είπε ο YannisMark η μουβιόλα είναι εμπορικό όνομα μηχανήματος. Άρα αποδίδεται Moviola. Όσο για γλωσσάρι, αν εννοείς στα αγγλικά, υπάρχουν πολλά. Στα ελληνικά, ελάχιστα και μάλλον ατελή. Ένα καλό στα αγγλικά είναι του IMDb (http://www.imdb.com/Glossary/), αλλά αν βάλεις αναζήτηση Film Glossary (http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=&=&q=film+glossary&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+Google&meta=lr%3D&aq=f&oq=) στο Γκουγκλ, θα βγάλεις δεκάδες. Ένα ελληνικό λεξικό κινηματογραφικών όρων, βρίσκεται εδώ (http://filosofia.gr/blogs/index.php?op=ViewArticle&articleId=244&blogId=20). Επίσης, μπορείς να δεις πολλά χρήσιμα πράγματα, στα Στάδια της Ταινίας (http://filosofia.gr/blogs/index.php?op=ViewArticle&articleId=475&blogId=20)του Π. Χούρσογλου.
Μπορείς να κάνεις και ερωτήσεις εδώ, γιατί πολλά απ' αυτά που ψάχνεις σίγουρα θα τα έχουμε συναντήσει κι εμείς.
lilian
12-04-2009, 05:04 PM
Καλημέρα Αλεξάνδρα
Σε ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια.
Μου κάνει πολύ εντύπωση η προθυμία όλων να βοηθήσουν. Ειλικρινά δε το περιμένα. Να 'στε καλά παιδιά.
Ambrose
12-04-2009, 08:59 PM
Μουβιόλα σήμερα είναι αυτό εδώ:
http://www.dkimages.com/discover/previews/892/25019438.JPG
http://www.steenbeck.com/images/ph_st721.gif
Είναι το μηχάνημα στο οποίο γίνεται το μοντάζ (όταν αυτό δεν γίνεται ψηφιακά). Editing table λέγεται. Ξεκίνησε από την Moviola (τη μάρκα), αλλά σημαίνει όλες αυτές τις ...μουβιόλες!
:)
marie
02-10-2010, 12:42 PM
Καλημέρα σε όλους! Είμαι καινούριο μέλος και ελπίζω στη βοήθειά σας.
Ψάχνω κάποιους κινηματογραφικούς-σκηνοθετικούς όρους αλλά δε βρίσκω τίποτα. Υπάρχει κάποιο αγγλοελληνικό λεξικό online?
Ευχαριστώ,
Μαρία
nickel
02-10-2010, 01:05 PM
Γεια σου, Marie, και καλωσήρθες.
Μετέφερα εδώ το ερώτημά σου, μια και κάποια απάντηση έχει ήδη δοθεί σ' αυτό, αλλά ευκαιρία είναι να ξαναβγεί στον αφρό μήπως και έχει προκύψει κάτι καινούργιο.
Βεβαίως, θα χαρούμε να δούμε τις απορίες σου και να προσπαθήσουμε να τις λύσουμε παρέα.
nickel
02-10-2010, 02:30 PM
Νομίζω ότι αυτό εδώ το λεξικάκι δεν το έχουμε αναφέρει:
http://mikro.yooblog.gr/category/%CE%BA%CE%B9%CE%BD%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%B9%CE%BA%CF%8C-%CE%BB%CE%B5%CE%BE%CE%B9%CE%BA%CF%8C/
drsiebenmal
02-10-2010, 03:01 PM
Καλώς όρισες Marie.
Κάποιους όρους και περιγραφές διαδικασιών θα βρεις και εδώ (www.theatroedu.gr/main/images/stories/files/Yliko_Drast/HOURSOGLOU-StadiaTainias.pdf) (είναι σημειώσεις του Περ. Χούρσογλου).
Bella
02-10-2010, 03:46 PM
Χρήσιμες επίσης ίσως σου φανούν και οι σημειώσεις του Σκοπετέα, εδώ: http://www.ct.aegean.gr/people/skopeteas/
marie
02-10-2010, 04:18 PM
Το έχω βρει αυτό αλλά δεν έχει κάποιον από τους όρους που ψάχνω. Είδα και αυτά που έχει βάλει η Αλεξάνδρα αλλά βγάζουν 401not found.
nickel
02-10-2010, 04:30 PM
Έχει κι αλλού πορτοκαλιές που βγάζουν Στάδια μιας ταινίας. Διάλεξε ένα από τα συνημμένα.
Costas
02-10-2010, 08:24 PM
Ίσως βοηθάει και η Εισαγωγή στην Τέχνη του Κινηματογράφου (http://www.biblionet.gr/main.asp?page=showbook&bookid=91209) (εκδ. ΜΙΕΤ).
marie
03-10-2010, 01:26 PM
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθειά σας, αλλά δυστυχώς δε βρίσκω κάτι από αυτά που ψάχνω.
Μήπως ξέρει κανείς πώς αποδίδονται στα ελληνικά οι όροι:
dupe negative
footage
still photographs
preserving and restoring
sequence
nickel
03-10-2010, 01:34 PM
Νομίζω ότι όλοι θα απαντηθούν, όλοι είναι γνωστοί, απλώς θα κάνεις λίγη, ελάχιστη, υπομονή, γιατί δεν βρισκόμαστε στον υπολογιστή μας. Και αυτό το μήνυμα, η αβατάρα μου το γράφει. :D
Bella
03-10-2010, 02:07 PM
sequence = σεκάνς
dupe negative = αρνητικό αντίτυπο, "ντουπ", δεύτερη γενιά αρνητικού, αρνητικό "κοντροτίπ"
still photographs = στατικές φωτογραφίες (φωτογραφίες που δεν περιλαμβάνουν κίνηση, δες εδώ για λεπτομέρειες http://www.fotoart.gr/texnes/cinema/photography/index.html )
footage = κινηματογραφικό υλικό, το φιλμ (μπορεί να είναι όλη η ταινία ή και απόσπασμά της)
preserving and restoring = συντήρηση και αποκατάσταση (αλλά αυτό δεν είναι ορολογία κινηματογράφου)
Όλα βρίσκονται στο "Εισαγωγή στην Τέχνη του Κινηματογράφου" που ανέφερε πιο πάνω ο Costas.
drsiebenmal
03-10-2010, 02:11 PM
Μερικοί όροι μου ακούγονται γνωστοί και «κινηματογραφικοί» (αλλά δεν είμαι ειδικός και δεν θα ρισκάριζα να σου δώσω στα εύκολα μια απάντηση). Ρίξε όμως, αν θέλεις, μια ματιά γι' αυτούς τους όρους και από το μενού Search, που θα βρεις στην οριζόντια γραμμή, ψηλά πάνω στη σελίδα. Δοκίμασε κάποιους όρους, π.χ. το footage, στο κουτάκι Magenta EN>EL.
Α, ωραία, βλέπω ότι με πρόλαβε η Μπέλλα κι έτσι δεν θα χρειαστεί να εξασκηθείς στο Search. ;)
marie
03-10-2010, 02:43 PM
Χίλια χίλα χίλια ευχαριστώ Bella!!!!! Τις τελευταίες τρεις μέρες ψάχνω σαν την παλαβή και δε βρίσκω τίποτα, μάλλον κάνω κάτι λάθος στο ψάξιμο.
Σας ευχαριστώ όλους για τη βοήθεια!!!!!!
Ambrose
04-10-2010, 02:34 AM
To still photographs θα το έλεγα σκέτο "φωτογραφίες". Στον κινηματογράφο χρησιμοποιείται ο όρος "still photograph" για να το ξεχωρίζουν από το cinematography. Στα Ελληνικά, δεν υπάρχει τέτοιος κίνδυνος σύγχυσης, ειδικά στον πληθυντικό.
Όσο για τα dupe negatives, λέγονται απλά dupes ή "ντουπ νεγκατίφ" (Λεξικό όρων Διζικιρίκη) και όλα τα άλλα που ανέφερε η Bella. Είναι ενδιάμεσα αρνητικά που προκύπτουν από ένα ειδικό θετικό (master positive), το οποίο έχει τυπωθεί από το πρωτότυπο αρνητικό. Από τα ντουπ τυπώνονται οι τελικές κόπιες προβολής και η όλη διαδικασία γίνεται έτσι για να μην φθαρεί το πρωτότυπο αρνητικό από τις χιλιάδες εκτυπώσεις που θα πρέπει να γίνουν για τις αίθουσες προβολής.
AnagnostouGeorg
04-10-2010, 01:55 PM
Καλησπέρα σε όλους.
Έχω επισυνάψει ένα μικρό γλωσσάρι που έχω. Έλπίζω να φανεί χρήσιμο.
Βάση για τη δημιουργία του υπήρξε το παρακάτω αρχείο: http://www.aiia.csd.auth.gr/LAB_STUDIES/POSTGRADUATE_STUDIES/courses/Production/projects/Doc%20Movie%20Production.pdf
nickel
04-10-2010, 02:17 PM
Ευχαριστούμε. Πολύ. Σύντομα θα προσθέσω τα περιεχόμενά του σε ειδικό νήμα του Οβολώνα για ορολογία του κινηματογράφου, με κάποιες αλλαγίτσες που θα ήθελα να κάνω, και εκεί θα μπορέσουμε να προσθέσουμε και άλλους όρους και άλλες αποδόσεις.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.