PDA

View Full Version : I am like, you are like - Διαμαρτύρομαι!



Alexandra
01-05-2008, 10:42 PM
Ως γνωστόν, η γλώσσα της σημερινής νεολαίας στην Αμερική έχει αντικαταστήσει όλα τα ρήματα όπως say, ask, answer, think, και άλλα σχετικά, με το I am like.

Παράδειγμα:
A lot of times when you direct a movie, you're on this camera car, and you're like,"Okay, Mary, could you do that again..." And the actors are like, "What did you say?"

Και όταν το κάνει η νεολαία, σκασίλα μου βέβαια, αλλά όταν μεταφράζω τις σοφίες που λέει ολόκληρος σκηνοθέτης στο commentary της ταινίας του, και μιλάει συνέχεια έτσι, διαμαρτύρομαι! Το βρίσκω άκρως εκνευριστικό. Κακά τα ψέματα. Σε όλες τις άλλες μορφές μετάφρασης, αυτός που γράφει το αρχικό κείμενο κάνει κάποια προσπάθεια να το συμμαζέψει γραμματικά και συντακτικά. Στα commentaries των ταινιών γίνεται του Κουτρούλη ο γάμος. Θα ζητήσω βαρέα και ανθυγιεινά!

kapa18
01-05-2008, 10:46 PM
Ο άνθρωπος "μιλάει" με την κάμερα μόνο. Άμα ήταν καλός και στα προφορικά θα επρόκειτο για τζίνι (με τα αμερικανικά δεδομένα)!

anna
02-05-2008, 12:14 AM
Θα ζητήσω βαρέα και ανθυγιεινά!

Να βγούμε όλοι μαζί οι υποτιτλισταί να τα ζητήσουμε τα βαρέα και ανθυγιεινά, μη σου πω και ειδικό επίδομα ψυχοθεραπείας. Γιατί κάνεις τη μετάφραση, σουλουπώνεις το λόγο ανάλογα με το ύφος του προγράμματος, και ας λέει ό,τι
κατεβάσει η κούτρα του ο κάθε συνεντευξιαζόμενος, προσπαθείς να τα στριμώξεις όλα σε ελάχιστους χαρακτήρες, κοιτάς χίλια δυο τυπολογικά και περνάς και από λογοκρισία τις βρισιές, λες και δουλεύεις στο ΕΚΚ επί χούντας. Και έχεις τον πάσα ένα - κάποιοι του επαγγέλματος, υποτίθεται - να σου λέει ότι η δουλειά που κάνεις βγαίνει στο άψε σβήσε και είναι εύκολη - αυτό είναι άσχετο, αλλά το είπα.

stathis
02-05-2008, 12:32 AM
αυτό είναι άσχετο, αλλά το είπα.
Πολύ καλά έκανες και το είπες. Εισηγούμαι την ίδρυση Συλλόγου Αναξιοπαθούντων Μεταφραστών τε και Υποτιτλιστών. Όστις θέλει οπίσω μου ελθείν (κλεμμένο).

Λίγο πιο σοβαρά:
Αρκετά από τα βάσανα των υποτιτλιστών ισχύουν και στην περίπτωση των localisers, δηλαδή όσων μεταφράζουν λογισμικό και άλλα εξωτικά πράγματα. Πετσοκόψιμο της πρότασης για να χωρέσει σε τρεισήμισι χαρακτήρες, πλήρης απουσία context ή υλικού αναφοράς, ακατάληπτη τεχνική ορολογία (κανονική technical slang σε ακραίες περιπτώσεις), κάψιμο εγκεφαλικών κυττάρων από τη συνεχή ανακύκλωση των ίδιων και των ίδιων φράσεων (Πάτα το κουμπί! Πάτα το κουμπί! Πάτα το κουμπί!) και άλλα ωραία.

(Αλεξάνδρα, το ξέρω ότι είμαι εκτός θέματος, αλλά η Άννα μού έδωσε την αφορμή για να εκτονωθώ μια στάλα.)

Philip
02-05-2008, 12:45 AM
So she's like, I can't stand this any more, and I'm like, what's this doing on an English - Greek thread, and she's like stop bugging me, and I'm like can the moderator please shift this off the English Greek thread, and then I look and see who started this thread, and I'm like oops, sorry.... Σημειώνω ότι δεν είναι μόνο η νεολαία της Αμερικής αλλά και οι μέσης ηλικίας της Αμερικής, συμπεριλαμβανομένων και ακαδημαϊκών, και η νεολαία της Αγγλίας - αυτά εκ προσωπικής πείρας.

;-}

stathis
02-05-2008, 01:05 AM
So she's like, I can't stand this any more, and I'm like, what's this doing on an English - Greek thread, and she's like stop bugging me, and I'm like can the moderator please shift this off the English Greek thread, and then I look and see who started this thread, and I'm like oops, sorry.... :)))
The century of 'less' (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=2269&postcount=17), the decade of 'like'?

Zazula
02-05-2008, 09:48 AM
Ωραία, για να δούμε τώρα αν μπορείτε να υποτιτλίσετε και τούτο: :)

Δηλώσεις του Θωμά Μάτσιου (http://www.youtube.com/watch?v=Vm2oyynssEQ)

Alexandra
02-05-2008, 09:50 AM
Πριν δοκιμάσουμε να το υποτιτλίσουμε, σε προκαλώ να το μεταγράψεις, να το δούμε στα Ελληνικά.

Zazula
02-05-2008, 09:52 AM
Χε χε, το βίντεο περιλαμβάνει μεταγραφή (προς το τέλος). :D

Porkcastle
02-05-2008, 11:20 AM
http://smilies.vidahost.com/cwm/cwm/rcain.gif

To 'καψα, πάει...

Alexandra
02-05-2008, 03:42 PM
Να προσθέσω ότι ο εν λόγω σκηνοθέτης, δείχνοντας τον τεράστιο πλούτο της έκφρασής του, επαναλαμβάνει άπειρες φορές την έκφραση:
Χ (actor) is really good at selling this bit.

Alexandra
02-05-2008, 08:43 PM
Χε χε, το βίντεο περιλαμβάνει μεταγραφή (προς το τέλος). :D
Η ομάδα εκτός από αντιπρόεδρο έχει και πρόεδρο.

http://www.youtube.com/watch?v=3lN1my5E6tI&feature=related"]http://www.youtube.com/watch?v=3lN1my5E6tI&feature=related

Lexoplast
02-05-2008, 10:47 PM
Εγώ πάντως τον κυριούλη τον συμπάθησα εξ αρχής και στενοχωριέμαι που τον κοροϊδεύουν, μου θυμίζει λίγο και τον τελευταίο της σχολικής μου τάξης που τραβούσε τα πάνδεινα από τους συμμαθητές του και στο κάτω-κάτω εγώ με τη δεύτερη φορά που το άκουσα κατάλαβα τι ήθελε να πει και αν ήξερε ότι τόσο καλλιεργημένοι άνθρωποι θα έδειχναν ενδιαφέρον για τις διαπραγματεύσεις των ομάδων θα τα είχε πει πιο οργανωμένα και να σας δούμε εσάς με την κάμερα και το μικρόφωνο μες στη μούρη πόσο στρωτά θα τα λέγατε. (Σνιφ...)

Alexandra
03-05-2008, 01:03 PM
Στο ίδιο μοτίβο, έρχεται κι αυτή η εκπληκτική ατάκα του σκηνοθέτη:

(They were) You know, so helpful, you know, when we were scoring this, and just... And we went back and forth. And in the additional shooting with the little girl, and we were like, "Oh."

Για την ιστορία, το απέδωσα ως "Δεν ξέραμε τι να πούμε". Αλλιώς, θα μας έπαιρναν με τις λεμονόκουπες αν ως πτωχοί και ταπεινοί μεταφραστές μιλούσαμε σαν τους 42χρονους πλούσιους και διάσημους σκηνοθέτες.

Gutbucket
09-07-2008, 02:06 AM
Τσεν το γκερο σαρδα τσεναφρί ντοκο μουλε. Οραγκασεν τσο μούλε, μούλε!

Alexandra
09-07-2008, 08:52 AM
Τσεν το γκερο σαρδα τσεναφρί ντοκο μουλε. Οραγκασεν τσο μούλε, μούλε!
Μετάφραση, παρακαλώ, για χάρη της ημιμαθούς μοδερατρίς!

Gutbucket
09-07-2008, 05:31 PM
"Μα αυτο το απλό δεν καταλαβαίνεις; Και οι άνθρωποι και τα δέντρα, έχουν ρίζες και κεφάλι!"
Διάλεκτος Ν'ντίνγκι, Κονγκό.

Lexoplast
09-07-2008, 06:03 PM
Εγώ το ήξερα, αλλά με μπέρδεψαν οι ελληνικοί χαρακτήρες!

Zazula
10-07-2008, 12:21 PM
Τσεν το γκερο σαρδα τσεναφρί ντοκο μουλε. Οραγκασεν τσο μούλε, μούλε!


"Μα αυτο το απλό δεν καταλαβαίνεις; Και οι άνθρωποι και τα δέντρα, έχουν ρίζες και κεφάλι!"
Διάλεκτος Ν'ντίνγκι, Κονγκό.
Χμμ, εγώ μάλλον ήξερα το "μούλε" με άλλη σημασία. :)

danae
11-07-2008, 01:35 AM
Στο ίδιο μοτίβο, έρχεται κι αυτή η εκπληκτική ατάκα του σκηνοθέτη:

(They were) You know, so helpful, you know, when we were scoring this, and just... And we went back and forth. And in the additional shooting with the little girl, and we were like, "Oh."

Για την ιστορία, το απέδωσα ως "Δεν ξέραμε τι να πούμε". Αλλιώς, θα μας έπαιρναν με τις λεμονόκουπες αν ως πτωχοί και ταπεινοί μεταφραστές μιλούσαμε σαν τους 42χρονους πλούσιους και διάσημους σκηνοθέτες.

Εδώ κάνεις ολόκληρη ερμηνεία! Η άλλη εκδοχή (πιο "κατά λέξη" μετάφραση):
"και είπαμε: αμάν/πω, ρε μάνα μου!":D