PDA

View Full Version : Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες



Pages : [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

nickel
28-02-2008, 08:41 PM
Blunders, bloopers, botches, boo-boos and other amusing language-related goofs, classic malapropisms, funny headlines, hilarious mistranslations: post them here.

Refrain from starting a new thread for one single such instance (unless you want to make a specific point and have it discussed).

[a list of examples to follow]



[The following is not an example, just an illustration. Also note that slip = μεσοφόρι* (και όχι σλιπάκι).]
http://img231.imageshack.us/img231/3387/slipshowingxp5.jpg

*Το λένε και κομπινεζόν, σημειώνει η Αλεξάνδρα.

nickel
02-03-2008, 04:49 AM
Έχω ξεκαρδιστεί τους τελευταίους δύο μήνες από κάποιες διορθώσεις που κάνω περιστασιακά, σε μεταφράσεις προς τα ελληνικά που δεν έχουν κάνει φυσικοί ομιλητές της ελληνικής (ούτε της αγγλικής). Κάποιες φορές τα ελληνικά είναι κατακρεουργημένα σε σημείο που δεν υπάρχει περίπτωση να γίνει αναγνώριση του πτώματος. Άλλες φορές υπάρχει πλήρης παρερμηνεία του αγγλικού. Και από τις δύο περιπτώσεις έχει συγκεντρωθεί απολαυστικό υλικό για ανάρτηση σ' αυτές τις σελίδες. Δεν προλαβαίνω να καταθέσω τώρα (παραδίδω τη Δευτέρα), αλλά ετούτο εδώ, δεν μπορώ, πρέπει να το μοιραστώ εδώ και τώρα:

I've grown accustomed to her face.
Μεγάλωσα συνηθίζοντας το πρόσωπό της.

Σίγουρα δεν το εννοούσε έτσι ο προφέσορ Χίγκινς.


http://www.youtube.com/watch?v=HroAq_E075Y

kapa18
02-03-2008, 03:29 PM
Αυτό (http://www.inter-shop.gr/commerce/catalog/product_info.php?cPath=91_100&products_id=21856&language=GR/) το media player παρέχει μεταξύ άλλων:

- Extra: Κλείδωμα παιδιών μέσω του λογισμικού (!!)

Τέλος στις μπέιμπι σίτερ και λοιπές δημοκρατικές δυνάμεις!

nickel
02-03-2008, 03:41 PM
Ναι, ναι, δεν είναι μηχανική μετάφραση! (Έτσι υποψιάστηκα στην αρχή, όταν είδα όλα τα άτονα, σαν αυτά που βγάζει η μηχανική του Γκουγκλ.)

Πώς θα γίνει να έχουν αυτές οι μεταφράσεις μια «μοντέρνα μαύρη λήξη»;

kapa18
02-03-2008, 03:45 PM
Πώς θα γίνει να έχουν αυτές οι μεταφράσεις μια «μοντέρνα μαύρη λήξη»;

Χαχαχα! Δεν το βλέπω πολύ «απτό» (απτο USB ή απτο διακόπτη, γουατέβερ!)

nickel
02-03-2008, 03:52 PM
Η διαφορά ανάμεσα στις μηχανικές μεταφράσεις και τις κουλές μεταφράσεις είναι ότι οι κουλές έχουν λάθη που δεν κάνουν ούτε οι μηχανικές μεταφράσεις.
(Confuckius)

kapa18
02-03-2008, 03:55 PM
Η διαφορά ανάμεσα στις μηχανικές μεταφράσεις και τις κουλές μεταφράσεις είναι ότι οι κουλές έχουν λάθη που δεν κάνουν ούτε οι μηχανικές μεταφράσεις.
(Confuckius)


Άλλο Confuckius κι άλλο Confusius (που θα 'λεγε κι η Πέπη)!

Lexoplast
02-03-2008, 03:57 PM
Φρέσκος υπότιτλος:
I have never been so motivated > Είμαι πολύ κινητοποιημένος

(Ονόματα δε λέμε, μη στενοχωρήσουμε κανέναν και γίνει οχτρός μας.)

Alexandra
02-03-2008, 07:15 PM
- You personified pizzazz -> προσωποποίησες το πιτσικάτο. (Ειλικρινά αδυνατώ να καταλάβω πώς προέκυψε αυτό.)
- swelling vocals -> πρησμένα φωνητικά

Και μερικά ελληνικά τύπου Ανθόνιο, από το ίδιο επεισόδιο:
-Ο Τόνι Μπένετ μαθητεύει τον Φιλ.
-Είναι ένας ενδιαφέρον τρόπος.

nickel
03-03-2008, 05:48 AM
Να τι παθαίνεις όταν πηγαίνεις μόνο σε εστιατόρια (σαν την Πατάτα, ένα πράμα) και δεν ξέρεις από καζίνα:

Could you cash my chips, please?
Μου χρεώνετε τις πατάτες μου, παρακαλώ;

:rolleyes:

Added:
Παρακάτω χειροτερεύουν τα πράγματα:
I would like one hundred dollars in chips, please.
Θα ήθελα πατάτες αξίας εκατό δολαρίων, παρακαλώ.

(Τέτοιους πελάτες θέλουμε!)

Alexandra
04-03-2008, 12:10 PM
Κι επειδή φυσικά οι μεταφραστικές γκάφες συμβαίνουν και στα καλύτερα σπίτια, βλέπουμε ότι στο Musikverein της Βιέννης (http://www.viennaclassic.com/termine.php?event=20898&year=2008&month=4&lang=E&sid=08617ac6c5a8b3e3061856b30c74dac1&bundle=BNDL_MV#ad) αντί για performers παίζουν interpreters.

http://img182.imageshack.us/img182/3977/musikvereinht7.jpg

kapa18
06-03-2008, 12:56 PM
Εάν είστε πελάτης διακομιστή που φιλοξενεί ιστοσελίδες, δηλώνετε και εγγυάστε ότι ο διακομιστής που φιλοξενεί τις ιστοσελίδες σας μπλα μπλα μπλα..
(καλά μέχρι εδώ, αλλά...)

Εάν είστε διακομιστής που φιλοξενεί ιστοσελίδες και ενεργείτε ως ο εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος πελάτη μπλα μπλα

Εάν είστε διακομιστής που φιλοξενεί ιστοσελίδες και υποβάλλετε αίτηση για δικό σας σήμα μπλα μπλα

Πάντως έναν διακομιστή να τρέχει να μου κάνει τα γραφειοκρατικά (υποβολή αιτήσεων κλπ) πολύ τον χρειάζομαι!
.

nickel
08-03-2008, 11:54 AM
Όταν η ανθρώπινη φαντασία ξεπερνάει τον παραλογισμό της μηχανικής μετάφρασης.

Υπάρχουν πάνω από 1.000 ιστοσελίδες με το family air loom (http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22family+air+loom%22+OR+%22family+airloom%22&meta=): σε σελίδες παλαιοπωλών, εφημερίδες (http://www.thedailypage.com/isthmus/article.php?article=8821), βιβλία (http://books.google.co.uk/books?id=J05kpmctD4kC&pg=PA147&lpg=PA147&dq=%22family+air+loom%22&source=web&ots=lX2O8YVMvb&sig=t_6t9fnJuV0mTFuysle8_W3Hkvk&hl=en) και τώρα και στο εξώφυλλο περιοδικού.

http://img383.imageshack.us/img383/9665/camperaddh2.jpg

Να σημειωθεί ότι στο heirloom το loom έχει την απαρχαιωμένη σημασία του εργαλείου, όπως ο αργαλειός προέρχεται από το εργαλείο.

Δεν έκανα τις αναζητήσεις με το «air loom» (φωτογραφία και κείμενο (http://mikejay.net/articles/the-art-of-mind-control/)), το οποίο ήταν ένα μηχάνημα ελέγχου της σκέψης, όπως το είχε συλλάβει το παρανοϊκό μυαλό του James Tilly Matthews (http://en.wikipedia.org/wiki/James_Tilly_Matthews) (η πρώτη καταγεγραμμένη περίπτωση παρανοειδούς σχιζοφρένειας).

Για τη διαφορά μεταξύ παρανοϊκού, σχιζοφρενούς και παρανοειδούς σχιζοφρενούς, απευθυνθείτε σε άλλο φόρουμ. Εδώ καταπιανόμαστε με λόγια του αέρος.

nickel
08-03-2008, 12:42 PM
Αφού χτες είδα ξανά το Boys Don't Cry (που το είχα ξεχάσει εντελώς, και αναρωτιέμαι μήπως θα πρέπει να ξαναδώ και το Yentl), διαβάζω σήμερα για τον κύριο James Barry (http://en.wikipedia.org/wiki/James_Barry_%28surgeon%29) (καμία σχέση με τον συγγραφέα του Πίτερ Παν James Barrie), ο οποίος, παρακαλώ, κατάφερε ολόκληρη ζωή να τη βγάλει κάνοντας το γιατρό ενώ στην πραγματικότητα ήταν γιατρίνα.

Και διαβάζω στην Daily Telegraph (http://www.telegraph.co.uk/earth/main.jhtml?view=DETAILS&grid=&xml=/earth/2008/03/05/scicon105.xml):
Historians have been kept guessing over claims Dr James Barry, Inspector General of Military Hospitals, was in fact a woman for more than 140 years.

Και αναρωτιέσαι: τι βοηθά στη μακροζωία, η κακή σύνταξη ή η παρενδυσία;

Μάλλον το πρώτο, το οποίο χαρίζει και μεταθανάτια δράση, όπως διαβάζουμε στο μπλογκ της Guardian (http://blogs.guardian.co.uk/film/2008/02/watch_our_film_about_derek_jar.html) για τον Λονδρέζο σκηνοθέτη Ντέρεκ Τζάρμαν:
Even though British and indeed international cinema took a decisive turn away from the kind of films he made in the years since his death, his friends and acolytes have carried the flag for him in the intervening years.

kapa18
15-03-2008, 07:17 PM
Τέλος στην αβεβαιότητα των αισθηματικών σχέσεων! Αποκτήστε κι εσείς το ασφάλιστρο φλερταρίσματος (http://www.messaggiamo.com/el/book-marketing/2583-courting-premium-sales.html)!
(τι άλλο θα δω μ' αυτά τα μαρκετινίστικα κείμενα, ο Θεός να βάλει το χέρι του!)

Alexandra
15-03-2008, 07:24 PM
Τουλάχιστον το "ασφάλιστρο φλερταρίσματος" είναι μηχανική μετάφραση, σωστά; Αυτό που είδα εγώ χτες το βράδυ, δεν ήταν καθόλου μηχανική μετάφραση.
Πώς είχε αποδοθεί σε υπότιτλο το Personnel (αντί για Προσωπικό ή Τμήμα Προσωπικού); Προσωπαρχείο!
Ο Προσωπάρχης διευθύνει το Προσωπαρχείο, σωστά;

Count Baltar
16-03-2008, 08:46 AM
Σειρά ντιβιντί ΑΡΧΑΙΑ ΡΩΜΗ του Μπιμπισί, αυτή που μοιράστηκε με την Καθημερινή της Κυριακής, ντιβιντί δεύτερο, επεισόδιο 2ο (του ντιβιντί, 4ο της σειράς) τίτλος "Εξέγερση".

Γεμάτο από λάθη της πιο επικίνδυνης κατηγορίας: είναι σχεδόν αδύνατον να τα αντιληφθεί ο μη αγγλομαθής (ή ο απρόσεκτος τηλεθεατής) και δεν χτυπάνε στο μάτι ως τερατολογίες ή χοντρές ασάφειες, με αποτέλεσμα να βγαίνει εντελώς εσφαλμένο νόημα.

Alexandra
16-03-2008, 09:03 AM
Στο Channel 9 είχε χθες ένα πολύ ενδιαφέρον ντοκιμαντέρ σχετικά με το Κρεμλίνο. Δυστυχώς, ο άνθρωπος που έφτιαξε τους υποτίτλους δεν ήξερε καλά Ελληνικά (μια περίπτωση Ανθόνιο, να πούμε), αλλά αμφιβάλλω και για τη γνώση του στα Ρώσικα, αφού άφηνε μεγάλα κομμάτια αμετάφραστα.
Το αποτέλεσμα ήταν τραγελαφικό. Δεν έβγαινε κανένα νόημα! Η λεξιπλασία ήταν στο ζενίθ. Δεν θυμάμαι πολλά τώρα, ένα που μου κόλλησε πάντως ήταν η απόδοση του χώρου παρασκευής των φαγητών στο εστιατόριο του Κρεμλίνου (της κουζίνας, δηλαδή) ως "εργοστάσιο φαγητού"!

Lexoplast
19-03-2008, 08:33 PM
Νέα λέξη εντάχθηκε στην ελληνική γλώσσα μέσω υπέρλαμπρης παρουσιάστριας που είπε σε νεαρό κύριο: "κράτησε την ενέργεια και τη στάμινά σου".

Άλλη, λιγότερη λαμπερή (αλλά πολύ γερά βυσματωμένη) παρουσιάστρια εξήγησε πως "δεν μπορούμε να απαγορέψουμε..." και με έκανε να αναρωτιέμαι αν, αφού μαγκέψουμε και ζωηρέψουμε, μπορούμε και να τη συνοδέψουμε, να αγναντέψουμε μαζί το πέλαγο, ίσως και να αλιέψουμε κανένα μαργαριτάρι.

paraskevi
19-03-2008, 08:50 PM
Η συγκεκριμένη κοπέλα που είπε για τη στάμινα, είναι γλωσσομαθής και μπερδεύτηκε η ταλαίπωρη. Αγγλικά, Γαλλικά, Ελληνικά, κάπου της ήρθε μια σύγχυση. Για πρώην μοντέλο, καλά την κάνει τη δουλειά της. Υπάρχουν πολύ χειρότερες από δαύτην... (Βρε, Λέξο, είσαι και φαν του χορού ; )

nickel
19-03-2008, 08:52 PM
Η στάμινα είναι περίεργο που δεν έχει περισσότερα ευρήματα στο διαδίκτυο. Ανήκει στις λέξεις που είναι κατεξοχήν πρόσφορες για υιοθεσία: η μορφή δεν θέλει καμιά προσαρμογή, ο άλλος που μπορεί να νομίζει ότι είναι και κάποιος ιδιαίτερος όρος δεν μπορεί να τη μεταφράσει, οπότε την ξεφουρνίζει όπως την αναμασάει καθημερινά με τους αγγλόφωνους φίλους του και να σου τη σε λίγο καιρό στο καθημερινό μας λεξιλόγιο. Πολλές φορές πάει η στάμινα στη βρύση, μια φορά θα μείνει για τα καλά...

Όσο για τα διάφορα «-ρέψουμε», μερικά (π.χ. αλιεύσουμε) θα συνεχίσουν να αντέχουν, κάποια άλλα (έτοιμο το βλέπω το «απαγορεύω (http://www.neurolingo.gr/online_tools/lexiscope.htm;jsessionid=F92893730FAAFF52FA16D99024EED348?term=%CE%B1%CF%80%CE%B1%CE%B3%CE%BF%CF%81%CE%B5%CF%8D%CF%89)») σιγά σιγά αλλάζουν όχθη. Από τη στιγμή που ακούγεται εύκολα ο αόριστος (απαγόρεψα), πόσο θα αντιστέκονται οι άλλοι τύποι;

Zazula
22-03-2008, 08:27 AM
Σειρά Mad About You στο Μακεδονία, η πρωταγωνίστρια αναφέρει ότι είδε στον ύπνο της ένα τραγούδι κάντρι. Ο συμπρωταγωνιστής της την ρωτά, λοιπόν (κατά τον υποτιτλιστή):
-Ώστε ονειρεύεσαι και τοπία;
"Τοπία"=country, μ' άλλα λόγια...:rolleyes:

Alexandra
27-03-2008, 08:36 PM
Αυτό το ανακάλυψα τυχαία. Ξέρουμε για μηχανικές μεταφράσεις που βλέπουμε στα Ελληνικά, αλλά αυτό, σας παρακαλώ, τι είναι;

Finance Business Questions and Answers (http://www.addqa.com/)
How do you breed connect buttons to pile it on for a website? (http://www.addqa.com/advertising-marketing/1503-advertising.html)
I own a piczo and I inevitability to form a knit button so that populace can association me and I can intermingle my site from freewebs, myspace, etc. PLEASE notify me how to do it! I want one big plenty to hold a picture and the identify of my piczo site, which is Always-Hermione. And the picture is one of Hermione at the yule bubble. Please present me a website for this!! PLEASE! this is my piczo if u required to see: www.-Always-Hermione-. piczo.com
Is critical trouble nursing a moral nouns to work within? (http://www.addqa.com/careers-employment/2297-careers.html)
That depends on your rank of committment to the nurture of seriously below par patients.
How capably can you matter beside the possibility the forgiving you are working near is/might die?
How economically do you contract beside Doctors fiving constant information, that is to say muc more predictable within CC?
Finally can you disappear adjectives at the door when you depart the hospital?

Το έψαξα αρκετά, αλλά δεν έχω βρει τι ακριβώς είναι.

Philip
28-03-2008, 12:49 PM
It looks like one of those nonsense-text emails which are designed to get through spam filters.

Alexandra
28-03-2008, 01:28 PM
Ναι, αλλά είναι ολόκληρη ιστοσελίδα με δεκάδες υποενότητες. Θα μπορέσει κανένας να λύσει το μυστήριο τι είναι αυτοί οι άνθρωποι και γιατί μιλάνε τέτοια Αγγλικά;

nickel
29-03-2008, 03:10 PM
Ένα συχνότατο και εκνευριστικό λάθος που κάνουν αγγλόφωνοι κι αγγλομαθείς είναι να γράφουν loose αντί για lose. Συμβαίνει και αντίστροφα. Έτσι, στα αποθηκευμένα του Google (http://64.233.169.104/search?q=cache:x2AGHxo3-PYJ:www.roundhouse.ca/index.php%3Fmodule%3Dcalendar%26calendar%255Bview%255D%3Devent%26id%3D4627+%22excellent+way+to+improve+your+balance,+keep&hl=en&ct=clnk&cd=1&gl=us), διαβάζω

Learn ballroom dance instructions in a relaxed manor [sic] in our bright and spacious dance studio. Ballroom is an excellent way to improve your balance, keep you motivated, enhance your memory and meet new friends. Wear proper footwear and lose clothing.

Πήγα στην κανονική σελίδα (http://www.roundhouse.ca/index.php?module=calendar&calendar%5Bview%5D=event&id=4627) του ιστότοπου και βρήκα:
This event is no longer listed or has been cancelled due to lack of interest.

Κρίμα. Περίμενα ότι θα σχημάτιζαν ουρές οι Καναδοί. Θεωρώ ότι είναι ένας πολύ καλός τρόπος να διατηρήσεις την ισορροπία σου, να αποκτήσεις κίνητρα, να βελτιώσεις τη μνήμη σου («εσάς κάπου σας έχω ξαναδεί...») και, βεβαίως βεβαίως, να κάνεις καινούργιους φίλους.

Alexandra
30-03-2008, 04:33 PM
E: Πώς ανήγγειλαν στο Star την προβολή της ταινίας Lara Croft: Tomb Raider;
A: Λάρα Κροφτ: Τομπ Ράιντερ.

nickel
31-03-2008, 10:04 PM
on the razor's edge, στην κόψη του ξυραφιού

Αυτό μου το είπε ένα πουλάκι (tsioutsiou) και το καταθέτω μαζί με τους χαιρετισμούς του (τσίου, τσιτσίου, τσάου). Από τις σημερινές ειδήσεις του in.gr (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=886799&lngDtrID=245) (αλλά δεν έχουν την αποκλειστικότητα):

http://img340.imageshack.us/img340/6392/ontherazorsedgeit2.jpg

Από τον Όμηρο και τον Ηρόδοτο, το ξυρόν, το ξυράφι, δεν σχετίζεται ούτε με την ξηρασία (που επίσης ταλαιπωρεί τη Ζιμπάμπουε) ούτε με την εποχή της ακμής των αδελφών Ξηρού.

stathis
07-04-2008, 11:44 AM
Σειρά Mad About You στο Μακεδονία, η πρωταγωνίστρια αναφέρει ότι είδε στον ύπνο της ένα τραγούδι κάντρι. Ο συμπρωταγωνιστής της την ρωτά, λοιπόν (κατά τον υποτιτλιστή):
-Ώστε ονειρεύεσαι και τοπία;
"Τοπία"=country, μ' άλλα λόγια...:rolleyes:
Στο ίδιο μήκος κύματος:
Σε παλαιότερη έκδοση του Windows Media Player, το New Age (ως είδος μουσικής φυσικά) είχε μεταφραστεί Νέα εποχή (σαν δημοτική παράταξη ακούγεται).
Ακόμη (πάντα στο Windows Media Player), το Grunge είχε μεταγραφεί Γκραντς. Εγώ πάντως προτιμώ τη Δίσκο...

Lexoplast
07-04-2008, 07:07 PM
http://fileden.com/files/2009/10/4/2593150/check.jpg

Alexandra
07-04-2008, 07:13 PM
Κι έτσι μάθαμε ότι το confirm μεταφράζεται "να επιβεβαιωθείτε", και το check-in, "να κάνετε παράδοση αποσκευών και παραλαβή κάρτας επιβίβασης". Εντάξει, είπαμε ότι η Ελληνική γλώσσα είναι πιο φλύαρη από την Αγγλική, αλλά όχι κι έτσι!

Lexoplast
07-04-2008, 07:22 PM
Σε ένα πιο φιλοσοφικό επίπεδο, η αυτοεπιβεβαίωση του μοναδικού επιβάτη συνδέεται άμεσα με την αυτοϊκανοποίηση του μοναχικού μεταφραστή.

stathis
08-04-2008, 01:44 AM
Βάζω εδώ το παρακάτω blunder ελλείψει άλλου νήματος, αν και είναι ανώδυνο συγκριτικά με τα παραπάνω, τραγελαφικά λάθη.

Από την ταινία "Αποστολή στην Μπριζ" (In Bruges) που βγήκε αυτή τη βδομάδα στους κινηματογράφους:
Ένα κινηματογραφικό συνεργείο έχει γύρισμα, και μια κοπέλα που συμμετέχει εξηγεί στον πρωταγωνιστή ότι γυρίζουν ένα dream sequence, δηλαδή "μια σειρά από όνειρα" (παρακάτω επαναλαμβάνεται η ίδια απόδοση).
Οκ, δεν είναι τραγικό, αλλά θα περίμενε κανείς από έναν υποτιτλιστή να γνωρίζει καλύτερα από τον μέσο όρο ότι sequence = (κινηματογραφική) σκηνή (χωρίς να χρειάζεται να ανοίξουμε κουβέντα αν πρόκειται για σκηνή ή για σεκάνς, και ποια η διαφορά των δύο).

Alexandra
10-04-2008, 02:19 PM
Όλη τη νύχτα η Δίωξη Ηλεκτρονικού Εγκλήματος εξέταζε τα "χίντερς" του ηλεκτρονικού μηνύματος των Κινέζων, μας πληροφόρησε η ρεπόρτερ του Mega. Ποιων χίντερς; Το εξήγησε η ίδια: είναι οι επικεφαλίδες των ιμέιλ. Αααα, headers ήθελε να πει!

Zazula
10-04-2008, 02:25 PM
Όλη τη νύχτα η Δίωξη Ηλεκτρονικού Εγκλήματος εξέταζε τα "χίντερς" του ηλεκτρονικού μηνύματος των Κινέζων, μας πληροφόρησε η ρεπόρτερ του Mega. Ποιων χίντερς; Το εξήγησε η ίδια: είναι οι επικεφαλίδες των ιμέιλ. Αααα, headers ήθελε να πει!
Μάλλον είναι συμφυρμός με το hidden...

stathis
10-04-2008, 02:36 PM
Μάλλον είναι συμφυρμός με το hidden...
Μπα, για χίντι το κόβω...

Lexoplast
13-04-2008, 06:00 PM
To γνωστό musical "Mamma Mia!" θα παιχτεί και στην Αθήνα και, σύμφωνα με τις αφίσες, "έρχεται σπίτι του"! Ε ναι λοιπόν. Γιατί και το Μάμμα Μία είναι ελληνικό.

(Προφανώς κάποιος μετέφρασε πολύ πιστά την αγγλική αφίσα που έλεγε ότι το musical επιστρέφει στο Λονδίνο, όπου πρωτοπαίχτηκε. Συγχαρητήρια.)

andy
13-04-2008, 06:12 PM
Αυτό το τελευταίο μπορεί να μην είναι γκάφα. Η υπόθεση του Mama Mia υποτίθεται ότι λαμβάνει χώρα σε ένα ελληνικό νησί, οπότε μπορεί να το εννοούν έτσι.

stathis
13-04-2008, 09:38 PM
Στην ελληνική έκδοση του Vile Bodies ("Πρόστυχα κορμιά"), του Ίβλιν Γουό (Evelyn Waugh), το όνομα του συγγραφέα έχει μεταγραφεί Έβελυν Γουώ. Τουλάχιστον πέτυχαν το φύλο, μια και το όνομα του συγγραφέα έχει αποτελέσει αφορμή για διάφορα αστεία, αλλά και λάθη. Αντιγράφω από τη Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Evelyn_Waugh):

'Evelyn Waugh' is used as a pseudonym for an American actress staying at a hotel in Tokyo in the film Lost in Translation, 2003. (Kelly (Anna Faris): "I'm under Evelyn Waugh." Charlotte (Scarlett Johansson): "Evelyn Waugh was a man.")
In one episode of the comic strip Pearls Before Swine, by Stephan Pastis, Pig is writing a love letter to an authoress who has captivated him. In the last panel, a letter beginning "Dear Evelyn Waugh" is shown.
Whether either of the writers involved were aware that a London reviewer of Waugh's first book Dante Gabriel Rossetti had described him as "Miss Waugh" throughout his review is uncertain.
In Alan Bennett's play, Kafka's Dick, Kafka's father looks at the bookcase and says "Vile Bodies, Evelyn Waugh. I bet she knew how to treat a man!" :D

kapa18
13-04-2008, 09:42 PM
Στην ελληνική έκδοση του Vile Bodies ("Πρόστυχα κορμιά"), του Ίβλιν Γουό (Evelyn Waugh), το όνομα του συγγραφέα έχει μεταγραφεί Έβελυν Γουώ.

Πέντε μέρες νηστεία και προσευχή για να μάθεις να μη διαβάζεις τέτοια ποταπά αναγνώσματα! (Στείλε με πμ τα highlights) :D

stathis
13-04-2008, 09:48 PM
Έκτακτο παράρτημα:
Στο ίντερνετ θα βρείτε και μερικά Έβελιν Βο και Έβελιν Βω. Απ' όλα έχει ο μπαξές...
(Και μετά μας πειράζει ο Γκράχαμ Γκριν...)

stathis
13-04-2008, 09:51 PM
Πέντε μέρες νηστεία και προσευχή για να μάθεις να μη διαβάζεις τέτοια ποταπά αναγνώσματα! (Στείλε με πμ τα highlights) :D
Τσ τσ τσ, βρώμικο μυαλό...
The title comes from the Epistle to the Philippians 3:21. The book was originally to be called "Bright Young Things" (which went on to be the title of the 2003 Stephen Fry film); Waugh changed it because he decided the phrase had become too clichéd. The title that Waugh eventually settled on comes from a comment that the novel's protagonist, Adam Fenwick-Symes, makes to his financee Nina when talking about their party-driven lifestlye: 'All that succession and repetition of massed humanity... Those vile bodies...'
Από τη Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Vile_Bodies).

nickel
13-04-2008, 09:53 PM
Έχει λίγο ταλαιπωρηθεί το όνομά του στην Ελλάδα (δεν έχω τεκμηρίωση για το φύλο του). Σύμφωνα με το biblionet, υπάρχουν άλλες δύο μεταφράσεις όπου ο συγγραφέας γίνεται Έβελυν Βω (το οποίο θα ήταν ίσως η σωστή μεταγραφή επί Γεωργίου Βάσιγκτων). Η Αθηνά Δημητριάδου χρησιμοποιεί τη μη απλογραφημένη μεταγραφή Ήβλιν Γουώ (ξέφυγε το «υ»;). (Εγώ, ως γνωστόν, είμαι με την απλογραφημένη.)

stathis
14-04-2008, 04:46 PM
Μια εικόνα που αξίζει όσο χίλιες λέξεις, από εγχειρίδιο τηλεόρασης...
(από τη λίστα της metafrasis (http://tech.groups.yahoo.com/group/metafrasis/))

http://img387.imageshack.us/img387/7781/40240546ga1.jpg

stathis
15-04-2008, 10:08 PM
Όποιος ρίχνει ματιές πού και πού στο in.gr, αντιλαμβάνεται ότι πολλά άρθρα αποτελούν "προσαρμογή" αντίστοιχων ξένων, συχνά με μέτρια ή κακή μετάφραση. Δεν λείπουν και τα typos, ούτε τα ορθογραφικά λάθη, απόδειξη ότι η επιμέλεια είναι μάλλον άγνωστη λέξη (απαράδεκτο για έναν δικτυακό τόπο τέτοιου μεγέθους).
Ιδού το τελευταίο (latest, not last) μαργαριταράκι:
«Μαζί με τους επισκόπους σας, έχω επιλέξει ως θέμα του ταξιδιού μου τρεις απλές αλλά αναγκαίες λέξεις: Ο Χριστός, η ελπίδα μας»*, αναφέρει ο Πάπας σε βιντεοσκοπημένο μήνυμά του προς τους καθολικούς των ΗΠΑ. (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=891610&lngDtrID=245)
Τρεις ή πέντε, το ίδιο κάνει. Για δυο ψωρολέξεις θα μαλώσουμε τώρα;

*Together with your Bishops, I have chosen as the theme of my journey three simple but essential words: "Christ our hope".

sarant
16-04-2008, 01:46 AM
Από την Ελευθεροτυπία της Δευτέρας, ρωτάει ο δημοσιογράφος ένα ηγετικό στέλεχος της Αριστεράς.

Ποια είναι η κύρια ανησυχία σας σε μια πιθανή επιστροφή του Μπερλουσκόνι στην πρωθυπουργία; Πού θα εστιάσετε ως αντιπολίτευση;

Και η απάντηση:
«Δεν θα κάνουμε σκληρή αντιπολίτευση χωρίς εκπτώσεις σε μια πιθανή καινούργια κυβέρνηση Μπερλουσκόνι χωρίς να ψάξουμε συμμαχίες με το Δημοκρατικό Κόμμα, αναζητώντας τον συντονισμό μιας αντιπολιτευτικής δράσης με εκείνο το κόμμα που θα την καταστήσει όσο το δυνατόν αποτελεσματικότερη. Το Δημοκρατικό Κόμμα όμως θα πρέπει να ξεκαθαρίσει ότι είναι μη διαθέσιμο για οποιαδήποτε συμφωνία, για να καταστήσει πιο αιχμηρή την αντιπολίτευση».

Επειδή όμως η Αριστερά δεν μπήκε στη Βουλή κι έτσι δεν θα δούμε στην πράξη τι εννοούσε, ποιος μπορεί να αποκρυπτογραφήσει τι ήθελε να πει ο ποιητής;

Το πλήρες περιβόλι, εδώ:
http://www.sarantakos.com/language/gramski.html

nickel
16-04-2008, 03:53 AM
Το Δημοκρατικό Κόμμα όμως θα πρέπει να ξεκαθαρίσει ότι είναι μη διαθέσιμο για οποιαδήποτε συμφωνία, για να καταστήσει πιο αιχμηρή την αντιπολίτευση».

Ιταλικά δεν γνωρίζω, μου ζητήθηκε ωστόσο κάποτε να διορθώσω ένα κείμενο μεταφρασμένο από τα ιταλικά (από εκδότη και μεταφραστή σπουδαγμένο στην Ιταλία). Νομίζω ότι έκανα καλή δουλειά και το κείμενο μπορούσε πια να διαβαστεί, εκεί που πριν σκόνταφτες σε κάθε πρόταση. Το κατάφερα επειδή με τα κολλυβογαλλικά μου μπορούσα να παρακολουθήσω το ιταλικό κείμενο και δεν υπήρχαν λάθη αποκωδικοποίησης — αλλά υπήρχαν όλα τ' άλλα.

Διόρθωση: υπήρχε ένα λάθος αποκωδικοποίησης. Και το κατάλαβα επειδή το ελληνικό δεν έβγαζε νόημα (όπως άλλωστε συμβαίνει με τα περισσότερα προφανή λάθη των μεταφράσεων).

Έλεγε το ελληνικό: οι φατρίες μοιράζουν τις ψήφους, μέχρι που δεν φτάνουν σε καμιά συμφωνία για εκλόγιμο υποψήφιο. Κοιτάζω το ιταλικό: le fazioni si spartiscono i voti, finché non si arriva ad un accordo sul candidato da eleggere. Κάτι ψυλλιάζομαι, ανοίγω ένα γομάρι Oxford Paravia που διαθέτω για τέτοιες περιπτώσεις και διαβάζω: finché = until, till, while. Καπάκι το παράδειγμα: resteremo finché non si troverà una soluzione. Απλούστατο: θα μείνουμε για όσο δεν θα βρίσκεται λύση, θα μείνουμε μέχρι να βρεθεί λύση. Οπότε βέβαια και «οι φατρίες μοιράζουν τις ψήφους μέχρι να φτάσουν σε κάποια συμφωνία για εκλόγιμο υποψήφιο».

Γιατί τα λέω όλα αυτά που θα φανούν αστεία στους ιταλομαθείς; Γιατί εκείνο το «θα πρέπει να ξεκαθαρίσει ότι είναι μη διαθέσιμο» μου βρομάει ότι κάποια σύνταξη είναι που απλώς σημαίνει «θα πρέπει να ξεκαθαρίσει κατά πόσο είναι διατεθειμένο (ή όχι)». Αλλά θα μας το πουν οι ιταλομαθείς.

Είπες, sarant: «Όποιος καταλάβει τι εννοεί ο ποιητής, παρακαλείται να μου γράψει». Σου έγραψα.

Lexoplast
16-04-2008, 11:12 AM
Πανηγυρική δήλωση της Αλίκης Αρβανιτίδη στο "Όλα": "Ο Πασχάλης αθωώθηκε στο δικαστήριο γιατί αυτή η κυρία δεν είχε ούτε ένα μάρτυρα να πιστοποιήσει αυτό το γεγονός."

Εμ, δεν ήξερε να καλέσει εσένα για μάρτυρα....

Porkcastle
17-04-2008, 12:10 AM
Καθώς επέστρεφα με το ΚΤΕΛ από Θεσσαλονίκη, παρακολουθούσα την ταινία (αμέ, όπως in-flight entertainment, έτσι και on-ΚΤΕΛ). Ήταν η "Fantastic 4 - Rise of the silver surfer". Έτυχε να κάθομαι αρκετά μπροστά κι έτσι, μιας και δεν την είχα δει, αποφάσισα να χαζέψω. Μέχρι το πρώτο ημίωρο δηλαδή, όπου και φόρεσα τη μάσκα ύπνου επειδή ο υποτιτλισμός ήταν... όχι δουλειά του δρος Μένγκελε, ούτε καν του δρος Dolittle...

Μερικά παραδείγματα:

*Όλα τα σε -μαι ρήματα έγιναν αγνώριστα... "αφουγκράζομε", "μην τρελένεσε", "έρχομε".
*Όλα τα "ό,τι" έγιναν "ότι" ("Πες ότι θες").
*Καραμπινάτα ορθογραφικά (του τύπου "είναι τέλια").
*Τα κόμματα πριν και μετά τις κλητικές τα έφαγε η μαρμάγκα.
*Και άλλα πολλά που προτίμησα να ξεχάσω.

Τζίζους...:confused:

Edit: Μετά από ώριμη σκέψη, κατέληξα ότι μπορεί ο υποτιτλιστής να είναι φαν του Βηλαρά και της "Ρομέηκης Γλόσας". Who knows...

nickel
17-04-2008, 12:17 AM
Να στηθεί αμέσως στο κτελεστικό απόσπασμα!

Lexoplast
17-04-2008, 01:12 AM
*Καραμπινάτα ορθογραφικά (του τύπου "είναι τέλια").Και πες, ορθογραφία δεν ξέρουν. Βικτώρια (http://tinyurl.com/3q8h28) δεν ακούνε; Αφού με "ei" το λέει κι αυτή. Καμιά paideia δηλαδή;
http://www.musichellas.gr/photos/HEAVEN/5204958119325_S.JPG

Alexandra
17-04-2008, 02:18 PM
Άντε τώρα να πείσεις κανέναν ότι το σωστό είναι "ζάπλουτος".
Από το σημερινό Αθηνόραμα ονλάιν.
http://img509.imageshack.us/img509/7826/57500303lv4.jpg

nickel
17-04-2008, 02:59 PM
Δεν είναι απλώς ένα λαθάκι στο βίντεο που πρόθυμα αναπαράγουν κάποιες χιλιάδες σελίδες. Αλλά ένα συνηθισμένο λάθος (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%CE%B6%CE%AC%CE%BC%CF%80%CE%BB%CE%BF%CF%85%CF%84%CE%BF%CE%B9+OR+%CE%B6%CE%AC%CE%BC%CF%80%CE%BB%CE%BF%CF%85%CF%84%CE%BF%CF%82+-%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%B5%CF%87%CF%8E%CF%82&btnG=Search), που βρίσκεις και σε όλες σχεδόν τις εφημερίδες.

Η λέξη ζάπλουτος είναι πανάρχαια, όπως και ο πάμπλουτος.
Το επιτατικό πρόθημα ζα- (από το διά) είχε φτιάξει καμιά δεκαπενταριά λέξεις, από τις οποίες μόνο ο ζάπλουτος έχει μείνει σήμερα.

Το Σχολικό του Κέντρου το αναφέρει δίπλα στο ζάπλουτος σαν εσφαλμένο, αλλά το Ορθογραφικό απλώς το παραθέτει στην αλφαβητική του σειρά χωρίς καμιά επισήμανση. Οπότε να περιμένεις να δεις και άλλους ζάμπλουτους στο δρόμο σου.

Alexandra
18-04-2008, 09:57 PM
Αυτή τη στιγμή παρακολουθώ στη ΝΕΤ κάτι απίστευτο.
Στο δελτίο ειδήσεων, η Μαρία Χούκλη αναγκάστηκε να παρουσιάσει ως είδηση την προβολή της εν λόγω ταινίας. Γίνεται που λέτε το εξής αλαλούμ:
-Η κυρία Χούκλη είναι αυτονόητο ότι λέει σωστά "ζάπλουτοι".
-Κάποιος κύριος Λιζάρδος που παρουσιάζει το ρεπορτάζ λέει δύο φορές "ζάμπλουτοι", και μάλιστα τονίζοντας ιδιαιτέρως το "μ".
-Στο κάτω μέρος της εικόνας γράφει "ζάμπλουτοι" και μετά από λίγο αντικαθίσταται από το "ζάπλουτοι".

Γιατί όλα αυτά; Γιατί κάποιος ημιαγράμματος, που δεν τον διόρθωσε εγκαίρως κανένας, έφτιαξε τον ελληνικό τίτλο της ταινίας, τον έγραψε σε πόστερ, τον έστειλε σε έντυπα και κανάλια. Φαντάζομαι τη Χούκλη -που παρουσίαζε και το "Ομιλείτε Ελληνικά;"- να βράζει από μέσα της.

Lexoplast
18-04-2008, 10:09 PM
Θα βγω μερικές χιλιάδες χιλιόμετρα εκτός θέματος για να πω το εξής: Γνώριζα ήδη ότι πολλά δελτία ειδήσεων λειτουργούν και ως δελτία διαφημίσεων, δηλαδή ότι η επιλογή των θεμάτων γίνεται σκόπιμα, ως μπόνους για τη διαφημιστική δαπάνη της Χ εταιρείας. Δεν ήξερα ότι και το δελτίο της ΝΕΤ έχει πέσει σε αυτό το επίπεδο να διαφημίζει την όποια ταινία ή ό,τι άλλο, άρχισα όμως να το υποπτεύομαι πριν λίγες μέρες, όταν είδα ρεπορτάζ εντελώς ξεκάρφωτο για το πόσο κάτω από το ελάχιστο όριο ανακύκλωσης ηλεκτρικών συσκευών βρίσκεται η Ελλάδα, όλως τυχαίως την εποχή που βρίσκεται σε εξέλιξη σχετική καμπάνια (http://tinyurl.com/42eftx) αλυσίδας ηλεκτρικών ειδών.

nickel
19-04-2008, 01:29 AM
Τώρα θα ακουστώ λίγο βασιλικότερος του βασιλέως (ή αλεξανδρότερος της Αλεξάνδρας) και θα ομολογήσω ότι αυτά τα κο(υ)τσοβολέματα πολύ με ενοχλούν. Με συγχωρείτε, αλλά η κυρία Χούκλη θα μπορούσε κάλλιστα να είχε κάνει και το γλωσσικό της σχόλιο, με τη χάρη της και με τον τρόπο της, και ας ξεμπρόστιαζε και τον ρεπόρτερ και την ταινία. Αν μη τι άλλο, κάτι θα έμενε στους θεατές. Άλλωστε, για την ίδια την ταινία, διαφήμιση θα ήταν. Οι διακινητές της, εισιτήρια θέλουν να πουλήσουν, όχι γραμματικές. Κι εμένα να με ρωτήσετε αν θα ήθελα να είμαι φτωχός ή ζάμπλουτος, το δεύτερο θα προτιμήσω — ένα μι παραπάνω θα μ' ενοχλήσει;

Zazula
19-04-2008, 01:28 PM
Είναι φυσιολογικό ένας ζάπλουτος να μην ξέρει τι έχει - ούτε καν πόσα σύμφωνα! :D Τέλος πάντων, η επίδραση του πάΜΠλουτος σε συνδυασμό με την ανυπαρξία άλλων λέξεων όπου να 'χει επιβιώσει το ζα- και την πληθωρικότητα του ΜΠ, δικαιολογεί το πόσο συχνά κάνουν αυτό το σφάλμα τόσοι πολλοί μη ιδιαίτερα προσεκτικοί ομιλητές.

Alexandra
19-04-2008, 03:03 PM
Καταλαβαίνω απόλυτα για ποιο λόγο γίνεται το σφάλμα. Ούτε πρόκειται ποτέ να διορθώσω τον ταξιτζή, π.χ., που μου πιάνει κουβέντα και υποπίπτει στο συγκεκριμένο ή άλλο λάθος. Απλώς για μένα είναι ασυγχώρητο να δημοσιεύονται τέτοια λάθη σε τόσο περίοπτη θέση. Γιατί, όπως είπα και στην αρχή, άντε τώρα να πείσεις το δωδεκάχρονο παιδί, που ακόμα ανακαλύπτει/διδάσκεται τη σωστή χρήση της γλώσσας, ότι αυτό που είδε γραμμένο φαρδύ-πλατύ στην τηλεόραση, στην εφημερίδα και στη γιγαντοαφίσα, και άκουσε πεντακάθαρα από τα χείλη του ρεπόρτερ της κρατικής τηλεόρασης, είναι λάθος!

Lexoplast
19-04-2008, 03:56 PM
το δωδεκάχρονο παιδί, που ακόμα ανακαλύπτει/διδάσκεται τη σωστή χρήση της γλώσσας
Εδώ ακόμη την ανακαλύπτω και τη διδάσκομαι εγώ, που κοντεύω να ενηλικιωθώ! (Χωρίς πονηρό υπονοούμενο.)

Lexoplast
20-04-2008, 04:14 AM
Οι παρακάτω υπότιτλοι δεν είναι από τσόντα:

describe yourself > κάνε περιγραφή σου

Sultan of twat > Σουλτάνος του πεοθηλασμού

Sit on my face, fuck boy > κάτσε μου ανάμεσα

coat > ρόμπα

He's talking to your bird (Αγγλία) > Μιλάει στην κανάρα σου

Πελάτισσα μπαίνει σε London cab και ο οδηγός λέει με cockney accent "Where to, love?" > "Πού πάμε, αγάπη;"

You look like the cat that got the cream > Είσαι σαν τη γάτα που έφαγε την κρέμα (κυριολεκτούμε!)

if you are so inclined > αν σε αναγκάσουν

Alexandra
20-04-2008, 08:30 AM
Πες τα, βρε Λεξοπλάστη! Εξαιτίας των υποτίτλων άλλαξα κανάλι και δεν (ξανα)είδα την ταινία.

Alexandra
21-04-2008, 02:59 PM
Ψάχνοντας για την ελληνική απόδοση του τίτλου του βιβλίου "The Sword in the Stone", έπεσα στη Βικιπαίδεια στο λήμμα "Χάρι Πότερ (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A7%CE%AC%CF%81%CE%B9_%CE%A0%CF%8C%CF%84%CE%B5%CF%81_(%CF%87%CE%B1%CF%81%CE%B1%CE%BA%CF%84%CE%AE%CF%81%CE%B1%CF%82))". Μετρήστε λάθη -τυπογραφικά και ορθογραφικά- σε τρεις σειρές:
Σε μία συνέντευξη στον The Guaridian το 2000, δήλωσε επίσης πως ο χαρακτήρας Γοουόρτ στο μυθιστόρημα του Τ. Χ. Γουάιτ Το σπαθί στην πέτρα ειναί ο "πνευματικός πρόγονος του Χάρι". Σε αυτό το βιβλίο, ένα αγόρι που ονομάζεται Γουάρτ συναντά τον μυστηριώδη μάγο Μέρλιν, που μετατρέπει το λυπημένο παιδί σε έναν ρωμαλαίο, υσχηρό πολεμιστή που αργότερα γίνεται ο Βασιλιάς Αρθούρος.

Δεν διάβασα όλο το λήμμα, κάντε εσείς απογραφή.

sarant
21-04-2008, 05:57 PM
Το κακό είναι ότι κάποιος θα το διορθώσει και θα κάνουμε μετά το μάτι μας guarida για να βρούμε το The Guaridian. Και το υσχηρός είναι άψογο (υς, χοίρος, όρεξη νάχεις) αλλά όσο κι αν ένα μαργαριτάρι φαίνεται αξεπέραστο, πάντα βρίσκεται άλλο... ισχειρότερο.

Alexandra
27-04-2008, 05:57 PM
Από σημερινή ταινία:

So it was, the hotel was rented out. And this provided for a curious arrangement.
Κι έτσι το ξενοδοχείο νοικιάστηκε, για να εξυπηρετήσει μια παράξενη ιστορία.

Lexoplast
27-04-2008, 08:03 PM
So it was, the hotel was rented out. And this provided for a curious arrangement.
Κι έτσι το ξενοδοχείο νοικιάστηκε, για να εξυπηρετήσει μια παράξενη ιστορία.Μήπως δεν ήταν υπότιτλοι και ήταν απλώς ένα άσχετο διήγημα που προβαλλόταν εκείνη την ώρα ως μπόνους για τους τηλεθεατές; Βλέπεις μια ταινία, διαβάζεις και λίγη λογοτεχνία συνάμα.

nickel
28-04-2008, 01:47 AM
queen consort, prince consort, princess consort

Consort είναι ο/η σύζυγος, αλλά μη χρησιμοποιήσετε τη λέξη για το δικό σας «στεφάνι» γιατί κανονικά χρησιμοποιείται για τον ή τη σύζυγο ενός μονάρχη.

Προσέξτε όμως τους τίτλους χωρίς την απόστροφο της γενικής πτώσης: queen consort είναι η βασιλική σύζυγος (δηλαδή the king's consort) και king consort είναι ο βασιλικός σύζυγος, δηλαδή the queen's consort, αν και ο τίτλος δεν χρησιμοποιείται επειδή ο king είναι ανώτερος από την queen, οπότε ο τίτλος γίνεται prince consort. Τον επίσημο τίτλο του Prince Consort (με κεφαλαία αρχικά) τον είχε μόνο ο Αλβέρτος της Βικτωρίας, ενώ ο Φίλιππος της Ελισάβετ είναι απλώς ο Δούκας του Εδιμβούργου (χωρίς να παύει να είναι βασιλικός σύζυγος στα ελληνικά και the queen’s consort στα αγγλικά). Κοντολογίς, δεν ξέρω να έχουμε εμείς αντίστοιχο όρο.

Σ’ αυτή τη σελίδα της Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_order_of_precedence) που λέει για τη Σοφία «The Queen Consort or the Queen's Consort», το σωστό είναι προφανώς μόνο το πρώτο. Το δεύτερο θα έπρεπε να είναι «The King’s Consort».

Για την Καμίλα του Κάρολου (τη Δούκισσα της Κορνουάλης), που έχουν πει ότι θα φέρει τον τίτλο The Princess Consort αν και όταν γίνει ο Κάρολος βασιλιάς, γιατί για λόγους θρησκευτικούς δεν θέλουν να είναι Queen Consort, πάλι δεν μπορούμε να έχουμε ακριβές αντίστοιχο. Πώς θα μπορούσαμε να εξηγήσουμε τη διαφορά στα ελληνικά; Ότι δεν θα τη λένε «Βασίλισσα Σύζυγο του Βασιλιά» αλλά «Πριγκίπισσα Σύζυγο του Βασιλιά»;

Και εδώ έρχομαι στο ζουμί της υπόθεσης, ή το ωραίο λάθος που εντόπισε γνωστό ριτρίβερ του φόρουμ, σε χαριτωμένο κείμενο (http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_civ_2_20/02/2005_134235) για τις ερωμένες των εστεμμένων (και όχι μόνο), όπου η Καμίλα Πάρκερ-Μπόουλς, όπως γράφει εκεί: «…αποκτά έναν άχαρο τίτλο, αυτόν της πριγκίπισσας του Κόνσορτ, και στο εξής θα επωμίζεται τα οφέλη, αλλά και τις δουλείες που απορρέουν από τα καινούργια αξιώματά της».

Για τις «δουλείες» δεν θα σχολιάσω, ούτε για την «άπλετη ευκαιρία» που θα βρείτε παρακάτω.

Πηγές:
http://en.wikipedia.org/wiki/Queen_consort
http://en.wikipedia.org/wiki/King_consort
http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_consort
http://en.wikipedia.org/wiki/Princess_Consort

Alexandra
28-04-2008, 10:27 PM
Από χθεσινή ταινία στην τηλεόραση:
Bring me the pork loin.
Μετάφραση:
Φέρε μου τα χοιρινά αμελέτητα.
Βέβαια, το λεξικό του in.gr αρνείται να παραδεχτεί ότι υπάρχει loin στον ενικό, δέχεται μόνο το loins = οσφύς, λαπάρα, κν. λαγόνια, πάκια # μτφ. γεννητικά όργανα, κν. αχαμνά. Το answers.com όμως έχει το loin = φιλέτο. Και μια γκουγκλιά σε εικόνες, αποκαλύπτει το χοιρινό φιλέτο ή ψαρονέφρι και ψημένο και ωμό.
http://www.germes-online.com/direct/dbimage/50059834/Pork_Loin.jpg
http://www.lummox.org/pages/images2/webcookedloin1a.jpg

nickel
29-04-2008, 02:43 AM
Από την τελευταία ταινία του Μινγκέλα στο Nova, με αξιοπρεπή υποτιτλισμό:

Λέει ο Τζουντ Λο:
“I'm an architect of sorts.”

Διαβάζω αποκάτω:
«Είμαι αρχιτέκτονας διαφόρων ειδών».

(Έτσι, μετά τον πολυτεχνίτη και τον ελβετικό σουγιά, έχουμε και τον πολυαρχιτέκτονα.)

Zazula
30-04-2008, 05:31 PM
Είπανε οι άνθρωποι να βγάλουν εκεί στο Athens International Tattoo Convention (ναι ρε, για εμένανε ενδιαφερόμουν και μπήκα στο σάιτ, μη γελάτε αλητρούητοι, ανάθεμά σας!) μία πιο λόγια εικόνα προς τα έξω, και εθέλησαν να αντικαταστήσουν τη λέξη "τατουάζ" με το ελληνοπρεπές ισοδύναμό της, τη "δερματοστιξία". Έλα ντε όμως που την ανορθογράφησαν ως "δερματοστοιξία" (http://www.athenstattooconvention.gr/2008/info.html (http://www.athenstattooconvention.gr/2008/info.html)) και τώρα εμένα μου 'χει κολλήσει η λεξιπλασία "δερματοστοιχία" - την οποία δυστυχώς αδυνατώ να αντιστοιχήσω σε κάποιον πνευματώδη ορισμό. :)

Alexandra
30-04-2008, 05:37 PM
Δερματοστοιχία = Τα σημάδια στο δέρμα από τις δαγκωματιές.

Zazula
30-04-2008, 05:43 PM
Δερματοστοιχία = Τα σημάδια στο δέρμα από τις δαγκωματιές.
Χε χε, όπως ξέρεις (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=2521&postcount=22), "δερματοστοιχία" θα λέγεται κι η αμαξοστοιχία που θα πάρει ο Γουναράς να κατέβει στην Αθήνα να βρει τον Αποστόλη (της Ελληνοφρένειας) και να του κάνει μια "δερματοστοιχία" (με το δικό σου ορισμό, τώρα) που θα 'ναι όλη δική του. :D

Alexandra
30-04-2008, 06:26 PM
Στις ειδήσεις της ΝΕΤ μιλάει για παιδιά θαύματα. Δείχνει την Τζόντι Φόστερ, που λέει,
"I guess I was a prodigy".
Μετάφραση: "Ήμουν προστατευόμενη".

nickel
30-04-2008, 06:32 PM
Κάποιος μετέφραζε ακούγοντας; Άκουσε protégé;

:confused:

Alexandra
30-04-2008, 06:36 PM
Δεν αποκλείεται. Βέβαια, τις ειδήσεις μόνο τις ακούς, δεν σου δίνουν και κείμενο, σωστά; Και δεδομένου ότι το θέμα της είδησης ήταν τα παιδιά-θαύματα...

Alexandra
01-05-2008, 07:23 PM
Ο βουλευτής του ΛΑΟΣ Βελόπουλος έκανε την εξής βαρύγδουπη δήλωση-κοτσάνα, για να τονίσει ότι οι Αμερικανοί δεν έχουν δικαίωμα να ανακατεύονται στις εσωτερικές μας υποθέσεις:

"Στην Ελλάδα δεν μένουν ιθαγενείς!"

Αμάν! Κι αν δεν μένουν οι ντόπιοι στην Ελλάδα, ποιοι μένουν; Οι ξένοι; Οι άποικοι;

Ε, καλά, δημοσιογράφος (http://www.parliament.gr/synthesh/mp.asp?MPID=834)ήταν πριν γίνει βουλευτής.

stathis
01-05-2008, 08:01 PM
"I guess I was a prodigy".
Μετάφραση: "Ήμουν προστατευόμενη".Αυτό μου θυμίζει το κλασικό ανέκδοτο:
Γυρίζει ο πατέρας σπίτι από τη δουλειά κατάκοπος. Από το δωμάτιο της κόρης του ακούγεται ορυμαγδός, μουσική στο τέρμα, μιλάμε για τρελά ντεσιμπέλ. Λέει αγριεμένος στο γιο "Τράβα στην αδελφή σου και πες της να τον κλείσει αυτόν τον δαίμονα". Πάει ο μικρός, γυρίζει και λέει στον πατέρα "Μπαμπά, δεν το κλείνει, είναι λέει Prodigy". Πατέρας: "Πρώτη τζη και τελευταία τζη να της πεις!"

Lexoplast
01-05-2008, 10:29 PM
"Στην Ελλάδα δεν μένουν ιθαγενείς!"Θα μπορούσε να ειπωθεί και κυριολεκτικά (http://dienekes.110mb.com/articles/fallmerayer/indexel.html) αυτό, αλλά σίγουρα δεν θα το έλεγε ο συγκεκριμένος κύριος.


Εγώ σήμερα είδα ένα ρεπορτάζ σχετικά με την περιουσία του "Ρούπερτ Μούρντοχ". Ξερατέτονε; Μαθετέτονε!

Alexandra
01-05-2008, 11:10 PM
Κι εγώ είδα σήμερα στο δελτίο της ΝΕΤ τους παίκτες της Manchester United να δίνουν συνεντεύξεις. Κάποιος είπε "We are the only club..." και από κάτω μπήκε ο υπότιτλος, "Είμαστε το μόνο κλαμπ..."

stathis
01-05-2008, 11:40 PM
Εγώ σήμερα είδα ένα ρεπορτάζ σχετικά με την περιουσία του "Ρούπερτ Μούρντοχ".


Κάποιος είπε "We are the only club..." και από κάτω μπήκε ο υπότιτλος, "Είμαστε το μόνο κλαμπ..."

Εκεί που νομίζεις ότι τα έχεις δει ή ακούσει όλα, πάντα κάτι θα έρθει να σε εκπλήξει δυσάρεστα. Πλέον δυσκολεύομαι να γελάσω με τέτοια blunders και με πιάνει κατάθλιψη.

[Θα μπορούσα ίσως να δικαιολογήσω τη δεύτερη περίπτωση ("το κλαμπ") ως αποτέλεσμα εξαιρετικής βιασύνης ή κούρασης. Με τις περιπτώσεις, όμως, λάθος μεταγραφής γνωστότατων ονομάτων θυμώνω πολύ.]

Count Baltar
02-05-2008, 08:02 AM
"Είμαστε το μόνο κλαμπ..."

Κι όμως! Όντας τακτικός ακροατής του αθλητικού (βλέπε 99% ποδοσφαιρικού) ραδιοφώνου, ακούω συνεχώς να γίνεται λόγος για το κλαμπ, και όχι μόνο από δημοσιογράφους-αθλητικογράφους, μα από πλήθος παράγοντες του χώρου (με πρώτους και κύριους τους προέδρους των ΠΑΕ).
Ομολογώ, βέβαια, ότι πιστεύω κι εγώ πιθανότερο να έκανε πατάτα ο υποτιτλιστής, και όχι να είναι γνώστης της ποδοσφαιρικής αργκό.

stathis
02-05-2008, 08:13 AM
Κι όμως! Όντας τακτικός ακροατής του αθλητικού (βλέπε 99% ποδοσφαιρικού) ραδιοφώνου, ακούω συνεχώς να γίνεται λόγος για το κλαμπ, και όχι μόνο από δημοσιογράφους-αθλητικογράφους, μα από πλήθος παράγοντες του χώρου (με πρώτους και κύριους τους προέδρους των ΠΑΕ).Δεν το έχω ακούσει ποτέ. Δεν ακούω βέβαια αθλητικό ραδιόφωνο, παρά μόνο τα βράδια όταν μπαίνω σε ταξί (και θέλω να κάνω χαρακίρι με σταυροκατσάβιδο).
Μήπως είναι αντίστοιχη περίπτωση με το "θα σε πάρω πίσω"; Οι αθλητικογράφοι και οι ποδοσφαιρικοί παράγοντες δεν φημίζονται για το γλωσσικό τους αισθητήριο...

Alexandra
02-05-2008, 08:38 AM
Ακριβώς, είναι αγγλισμός, όπως το "θα σε πάρω πίσω" και "στο τέλος της μέρας".
Το καταλαβαίνω πως οι διάφοροι ποδοσφαιρικοί παράγοντες έχουν κολλήσει από τους ξένους, και τα Ελληνικά τους δεν είναι και για βράβευση. Αλλά ο μεταφραστής νομίζω ότι δεν δικαιούται να κάνει αγγλισμούς, και μάλιστα σε εκφράσεις που υπάρχουν στα Ελληνικά σε πρώτη χρήση.

Zazula
02-05-2008, 10:13 AM
Παιδική εκπομπή με κινούμενα σχέδια το πρωί της Πρωτομαγιάς:

"All I'm getting is static."
"Το μόνο που λαμβάνω είναι στατικός ηλεκτρισμός."

Πρόκειται για φαινόμενο το οποίο προσωπικά αποκαλώ "μηχανική μετάφραση (από άνθρωπο)" - καμία παρέμβαση της σκέψης ή της κρίσης. Κάποιος παρακαλώ να υπενθυμίσει σε wannabes μεταφραστές ότι (σε τούτη την περίπτωση) static = παράσιτα.

Lexoplast
03-05-2008, 04:45 AM
To γνωστό επιτραπέζιο παιχνίδι δεν προφέρεται "Σκράμπελ". Παρακαλείται η αγαπητή ρεπόρτερ να σταματήσει να το λέει σαν να σημαίνει "η καμπάνα του Σκρα".

nickel
03-05-2008, 05:08 AM
To γνωστό επιτραπέζιο παιχνίδι δεν προφέρεται "Σκράμπελ". Παρακαλείται η αγαπητή ρεπόρτερ να σταματήσει να το λέει σαν να σημαίνει "η καμπάνα του Σκρα".
Θα πρέπει να της γίνει ένα τεστ, μήπως επίσης λέει για το ντάμπελ που θέλει ο Ολυμπιακός ή το ανσάμπελ που αγόρασε (αυτή, όχι ο Ολυμπιακός). Δηλαδή, το πρόβλημά της μπορεί να είναι βεριτάμπελ.

Count Baltar
03-05-2008, 09:26 AM
Ξεκαθαρίζοντας εκ των προτέρων ότι συμφωνώ 100% πως πρόκειται περί μεταφραστικής γκάφας στην περίπτωση που αναφέρει η φίλτατη, καθώς και ότι δεν αποτελεί ένδειξη άριστου γλωσσικού αισθητηρίου, επισημαίνω ότι:


Δεν το έχω ακούσει ποτέ.

όχι, είναι παμπάλαιο. Το συναντούσαμε σε αθλητικές εφημερίδες στα τέλη της δεκαετίας του 1970 και στις αρχές του 1980.

Μήπως είναι αντίστοιχη περίπτωση με το "θα σε πάρω πίσω";
Νομίζω ότι είναι αντίστοιχη περίπτωση με το "ντρινκ" (πάμε για ένα ντρινκ), όπως ακριβώς στη γλώσσα του κλασσικού "ουγκ" Έλληνα ποδοσφαιριστή η λέξη "μίστερ" σημαίνει "ξένος προπονητής στην Ελλάδα".


Just for the record

Alexandra
04-05-2008, 03:19 PM
Από επιστολή της διοίκησης των καταστημάτων TGI προς τον εργαζόμενο που ανακηρύσσεται "Υπάλληλος του Μήνα". Οι επιστολές αυτές εκτίθενται σε περίοπτο χώρο των καταστημάτων και φυσικά εκθέτουν άλλον έναν αγγλισμό: το commitment με την έννοια της αφοσίωσης σ' ένα στόχο. (Εδώ που τα λέμε, μάλλον δεν είναι ακριβώς αγγλισμός, αλλά κακή μετάφραση.)

andy
04-05-2008, 07:32 PM
Από την εκπομπή του Μακεδονία TV για το σινεμά. Μιλάνε για μια καινούρια ταινία, με γάμους, έρωτες, παράνυφους, μπλα, μπλα, μπλα. Και ο τίτλος που εμφανίζεται πάνω δεξιά την ώρα που παίζει το τρέηλερ: Made of Honour...

Lexoplast
04-05-2008, 09:55 PM
Έτσι λέγεται η ταινία (http://www.sonypictures.com/movies/madeofhonor/). Είναι λογοπαίγνιο, και καλά. Κανονικά Made of Honor, αλλά κυκλοφορεί και ως Made of Honour στην Ευρώπη.
http://images.contactmusic.com/images/webpages/maidofhonarx01x04x08xfc.jpg

nickel
05-05-2008, 12:02 AM
confidence man, con man = απατεώνας, κομπιναδόρος

Από την αποψινή ταινία στο Φίλμνετ (με Τραβόλτα, Γκαντολφίνι, Χάγιεκ):

If they wrote a book on confidence men...

Υπότιτλος:
Αν γραφόταν κάποιο βιβλίο για την αυτοπεποίθηση...

Επίσης, για πολλοστή φορά:

ΣΩΣΤΟ: ο σωρός

ΣΩΣΤΟ: η σορός

http://img136.imageshack.us/img136/2517/skullandbonestd4.gif... η σωρός

Alexandra
05-05-2008, 12:08 AM
Αχ, αυτό το καημένο το "men"... Έτσι και, λόγω βιασύνης και απροσεξίας, δεν το είδε ο μεταφραστής, του έμεινε μόνο η αυτοπεποίθηση και το βιβλίο που θα γράψουν γι' αυτήν.

Zazula
05-05-2008, 01:52 PM
Από τον επίσημο ιστότοπο της Xerox, μαθαίνουμε το νεολογισμό "ανηρεύομαι" (μην είναι στερητικό "ανη-" και "ρεύομαι", μην είναι λεξική διασταύρωση "ανήρ" και "ονειρεύομαι", μην είναι η απόφασή μου επιτέλους ν' αντρωθώ και σαν άντρας ν' αρχίσω να σοβαρεύομαι...) - μιλάμε δεν πίστευα στα μάτια μου:
http://img81.imageshack.us/img81/476/xeroxiu0.jpg

Lexoplast
05-05-2008, 08:26 PM
Εμένα μου άρεσε η επανεκδίκηση του τίτλου. Είναι που λένε "back with a vengeance".

cythere
06-05-2008, 01:34 PM
Και από τα αθλητικά (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=345) [που ο nickel μετακίνησε] στην υψηλή γαστρονομία: Από την ταινία "Έχετε κάνει κράτηση;". Το ακριβό sea bass μεταμορφώθηκε (στους υποτίτλους) σε φθηνή πέρκα. Τι σχέση έχει άραγε το λαβράκι με την πέρκα;

nickel
06-05-2008, 10:32 PM
let someone go = απολύω

Σαχλός αγγλικός ευφημισμός (ούτε ο πρώτος ούτε ο τελευταίος). Επομένως:

I was sorry I let her go.
δεν σημαίνει, όταν εργοδότης το λέει για υπάλληλο,
«... που την άφησα να φύγει».

Όπως επίσης το zealotry (φανατισμός, υπερβολικός ζήλος) δεν είναι η ζήλια.

Φουρκίζομαι όταν το λάθος αλλάζει το νόημα, ιδιαίτερα όταν γίνεται στο αγαπημένο μου νομικό σίριαλ της Nova.

stathis
06-05-2008, 10:44 PM
Από τον επίσημο ιστότοπο της Xerox, μαθαίνουμε το νεολογισμό "ανηρεύομαι"Typo αποκλείεται να είναι. Σκέφτηκα μήπως είναι αυτόματη "διόρθωση" του δυσλεκτικού ορθογράφου του Office, αλλά το επισημαίνει ως λάθος. Τον λόγο έχει η ονυχοσφραντική.

Ζαζ, ακόμα να ποστάρεις την ανήρωξη στις λεξιπλασίες;

Elsa
06-05-2008, 11:43 PM
Από τον επίσημο ιστότοπο της Xerox, μαθαίνουμε το νεολογισμό "ανηρεύομαι" (μην είναι στερητικό "ανη-" και "ρεύομαι",

Μάλλον είναι ρεύομαι σαν άντρας! Ε, άλλο το αντρίκιο ρέψιμο, πώς να το κάνουμε!:D

kapa18
07-05-2008, 08:03 PM
Αφίσες για διαγωνισμό στις βιτρίνες ενός από τα καταστήματα Bizart:

Η καλλίτερη ζωγραφιά κερδίζει μπλα μπλα...

Φήμες ότι η ζωγραφιά που θα κερδίσει θα είναι ένα φάσκελο σε μια Α4 ελέγχονται ως ανακριβείς...

Alexandra
07-05-2008, 09:15 PM
Βέβαια, εσείς τα μικρά βλέπετε το "καλλίτερη" και σας φαίνεται ανορθογραφία, αλλά όταν πήγαινα Δημοτικό, ήταν καθιερωμένη γραφή της λέξης.

nickel
07-05-2008, 09:21 PM
Πω πω, τίποτα ως τώρα δεν με έχει κάνει να νιώσω, με τόση σαφήνεια, την τεράστια διαφορά ηλικίας που με χωρίζει από τους νέους του φόρουμ, όσο αυτό το μήνυμα.

http://smileys.smileycentral.com/cat/36/36_2_58.gif

kapa18
07-05-2008, 09:23 PM
Εντάξει, θα το σβήσω!!

Alexandra
07-05-2008, 09:26 PM
Όχι, μην το σβήσεις, άσ' το για να το βλέπουμε και να κλαίμε.

kapa18
07-05-2008, 09:27 PM
Αν συνεχίσετε έτσι, σε λίγο θα κλαίμε 3, σας το λέω!

nickel
08-05-2008, 06:17 AM
Τι θα πει ψυχωμένος; Αντρειωμένος, έτσι;

Αμ δε! Αυτά είναι από ένα παλιό δελτίο του ΕΦΕΤ (http://www.efet.gr/deltio91.html) (του Φορέα Ελέγχου Τροφίμων):

Το κρέας δεν πρέπει ποτέ να διατίθεται από ανοιχτούς μη ψυχωμένους χώρους.
Οι νωπές γαλοπούλες πρέπει να διατηρούνται υπό ψύξη 2-4° C και ποτέ σε ανοιχτούς μη ψυχωμένους χώρους.

(Η επισήμανση από το Errata culinaria (http://errata-culinaria.blogspot.com/2008/05/meat-chilling-is-gutsy-business.html).)

Porkcastle
11-05-2008, 07:06 PM
Tα ελληνικά των δημοσιογράφων, part 23237625...

Σε κουτσομπολίστικο του 'Αλτερ σήμερα το μεσημέρι, ο ρεπόρτερ καταπιάνεται με το σήριαλ Κούγια-Βατίδου. Αναφερόμενος λοιπόν σ' εκείνη, λέει:

"...και το πρώην πανέμορφο μοντέλο μπλαμπλαμπλαμπλα..."

Φουλ του μπάζου δηλαδή η κυρία τώρα, σύμφωνα με τον ρεπόρτερ. Ή κάνω λάθος;

:D

kapa18
11-05-2008, 07:08 PM
Βασικά φουλ του μπάζου ήταν πάντα αλλά δεν λέγονται οι αλήθειες, αγάπη μου, στην ελληνική τηλεόραση.

stathis
11-05-2008, 07:21 PM
Σε κουτσομπολίστικο του 'Αλτερ σήμερα το μεσημέρι, ο ρεπόρτερ καταπιάνεται με το σήριαλ Κούγια-Βατίδου.Βατίδη (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=256), θες να πεις...


"...και το πρώην πανέμορφο μοντέλο μπλαμπλαμπλαμπλα..."
Οκ, εδώ ελαφρώς βγάζει μάτι, αλλά δεν είναι πάντα εύκολο να αποφασίσεις ποια είναι η σωστή θέση του πρώην.
Ας πούμε, η γυναίκα του κυρίου Δημήτρη στην πολυκατοικία μου είναι πρώην κυρία διαχειριστού, ή κυρία πρώην διαχειριστού; Εμένα μου ακούγεται καλύτερα το πρώτο, κι ας είναι "λάθος".

kapa18
11-05-2008, 07:23 PM
Βατίδη (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=256), θες να πεις...


Οκ, εδώ ελαφρώς βγάζει μάτι, αλλά δεν είναι πάντα εύκολο να αποφασίσεις ποια είναι η σωστή θέση του πρώην.
Ας πούμε, η γυναίκα του κυρίου Δημήτρη στην πολυκατοικία μου είναι πρώην κυρία διαχειριστού, ή κυρία πρώην διαχειριστού; Εμένα μου ακούγεται καλύτερα το πρώτο, κι ας είναι "λάθος".

Εσύ μην ακούσεις για πρώην κυρίες, αμέσως να ενθουσιαστείς! :-D

Alexandra
11-05-2008, 07:30 PM
Ειδικά για το πρώην πανέμορφο μοντέλο δεν νομίζω ότι τίθεται κανένα δίλημμα. Εφόσον εννοούμε ότι εξακολουθεί να είναι πανέμορφη, θα πούμε "το πανέμορφο πρώην μοντέλο".
Όσο για την κυρία διαχειριστού, νομίζω ότι επίσης δεν είναι λάθος το "πρώην κυρία διαχειριστού". Δηλαδή όσο ήταν διαχειριστής ο άντρας της ήταν κυρία διαχειριστού, αυτός ήταν ο τίτλος της. Τώρα που δεν είναι πια διαχειριστής, μια χαρά στέκει "πρώην κυρία διαχειριστού".
Δεν λέμε ότι η γυναίκα του παπά είναι η παπαδιά; Αν ο άντρας της σταματήσει να είναι παπάς, βγάλει τα ράσα, αυτή δεν θα γίνει πρώην παπαδιά;
Αυτά που είπα ήταν, φυσικά, προσωπική μου άποψη, δεν τα στηρίζω σε κανόνες.

stathis
11-05-2008, 07:34 PM
Ειδικά για το πρώην πανέμορφο μοντέλο δεν νομίζω ότι τίθεται κανένα δίλημμα. Εφόσον εννοούμε ότι εξακολουθεί να είναι πανέμορφη, θα πούμε "το πανέμορφο πρώην μοντέλο".Μεταξύ σοβαρού κι αστείου:
Αφού έχει πάψει να είναι μοντέλο, είναι μόνο πανέμορφη και όχι πανέμορφο.
(Μη βαράτε όλοι μαζί, ένας-ένας. :))

Alexandra
11-05-2008, 07:36 PM
Λέμε η πανέμορφη πρώην μοντέλα και ξεμπερδεύουμε.

nickel
11-05-2008, 10:41 PM
Με καθυστέρηση: Φίλτατε stathis, πιο ρεαλιστικά παραδείγματα δεν έχεις; Δηλαδή, έχεις την εντύπωση ότι δοκιμάζουμε τα ελληνικά μας με τους προβληματισμούς του μικρόκοσμού σου :p ; Μερικοί από εμάς δεν έχουμε καν διαχειριστή. Αλλά και όταν είχα διαχειριστή σε μια πολυκατοικία, την κυρία του προηγούμενου διαχειριστή τη φώναζα «κυρία Μαρίνα». Μίλησέ μας για την «πρώην κυρία πρωθυπουργού» (που δεν έχουμε και το δίλημμα, [του] διαχειριστή ή [του] διαχειριστού; ). Η διατύπωση φαντάζομαι ότι χρησιμοποιείται για τη σύζυγο ενός πρώην πρωθυπουργού. Αν έχει πάρει διαζύγιο, τι λέμε; (Αν έχει πάρει διαζύγιο αυτή από τον πρωθυπουργό και αυτός από την εξουσία, λέμε «η πρώην κυρία πρώην πρωθυπουργού»; :) )

Zazula
12-05-2008, 11:30 AM
Βατίδη (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=256), θες να πεις...
Τώρα αν βγω 'γώ και πω ότι όποτε ακούω "βατίδου" το μυαλό μου πάει στην ενέργεια του "βατεύω", θα με πλακώσετε ούλοι στο κράξιμο... (Στάθη, χρειάζομαι την υποστήριξή σου!) :D


Με καθυστέρηση: Φίλτατε stathis, πιο ρεαλιστικά παραδείγματα δεν έχεις; [...] Μίλησέ μας για την «πρώην κυρία πρωθυπουργού». Η διατύπωση φαντάζομαι ότι χρησιμοποιείται για τη σύζυγο ενός πρώην πρωθυπουργού. Αν έχει πάρει διαζύγιο, τι λέμε; (Αν έχει πάρει διαζύγιο αυτή από τον πρωθυπουργό και αυτός από την εξουσία, λέμε «η πρώην κυρία πρώην πρωθυπουργού»; :) )
Κι αν έχουμε πρώην queen / prince / princess consort (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=2361&postcount=66); Λέμε λ.χ. "βασιλικός πρώην σύζυγος" ή (εάν εκθρονιστεί) "τέως βασιλικός πρώην σύζυγος"; :p

Alexandra
12-05-2008, 11:33 AM
[/COLOR]
Κι αν έχουμε πρώην queen / prince / princess consort (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=2361&postcount=66); Λέμε λ.χ. "βασιλικός πρώην σύζυγος" ή (εάν εκθρονιστεί) "τέως βασιλικός πρώην σύζυγος"; :p
Σταμάτα, χρειάζομαι δραμαμίνη! :confused:

Zazula
12-05-2008, 12:55 PM
Κανάλι της Βουλής, Black Viper:
he passed water -> έριξε νερό
Εννοείται ότι το "pass (ή make) water" σημαίνει "(κατ)ουρώ".

Alexandra
12-05-2008, 01:07 PM
Θυμάμαι το ξεφωνητό που έχει πέσει στο παρελθόν για τους υποτίτλους του καναλιού της Βουλής. Φαίνεται ότι η στέγη των πτωχών εθνοπατέρων δεν είχε χρήματα να πληρώσει μια αξιοπρεπή εταιρεία υποτιτλισμού και τον είχε αναθέσει σε κάποιο γραφείο της πυρκαγιάς. Μέχρι που αναγκάστηκαν κάποια στιγμή να βάλουν επιμελητή, υπάλληλο της Βουλής, για τους υποτίτλους των ντοκιμαντέρ. Αλλά για τις ταινίες, δεν αμφιβάλλω ότι μπορεί να συνεχίζεται το ίδιο χάλι.

Zazula
12-05-2008, 03:21 PM
Ντοκιμαντέρ στην ΕΤ-3 χθες στις εφτά το απόγευμα:
"Τα φίδια είναι ψύχραιμα ζώα."
Δεδομένου ότι ήταν μεταγλώττιση, υπάρχει και η (ισχνή, ομολογώ) πιθανότητα να το διάβασε λανθασμένα ο εκφωνητής. (Για λόγους πληρότητας του παρόντος σημειώματος, εδώ cold-blooded = ψυχρόαιμος.) Πάντως, σε κάθε περίπτωση, οι τηλεθεατές να δούμε πόσο ψύχραιμα ζώα θα αποδειχτούν...

Zazula
12-05-2008, 05:58 PM
Χτες το βράδι ο ΑΝΤ1 είχε το Mr & Mrs Smith. Δεν είχα και μεγάλη δυνατότητα να προσηλωθώ (καθότι έκανα μια επιμέλεια κείνη την ώρα), αλλά σημείωσα δύο σημεία:

1. airstrip = *αεροδιάδρομος
Όπως αναλύω σε αυτό το νήμα (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=390), ο αεροδιάδρομος βρίσκεται μόνο στον αέρα, όχι στο έδαφος. Airstrip τώρα από την άλλη, είναι το μικρό αεροδρόμιο, που 'χει μοναχά έναν διάδρομο για την αποπροσγείωση των αεροσκαφών. Η ειδοποιός διαφορά του airstrip (από τα άλλα αεροδρόμια) είναι ο μοναδικός διάδρομος. Κατ' επέκταση χρησιμοποιούμε το airstrip για να δηλώσουμε το μικρό αεροδρόμιο εν γένει (π.χ. για να πικάρουμε κάποιον που η πόλη του είναι τόσο χωριό, που δεν διαθέτει "αερολιμένα" αλλά όλο κι όλο ένα airstrip). Στην ταινία, επομένως, το "μικρό αεροδρόμιο" θα ήταν μια χαρά ως απόδοση του airstrip.

2. civilian = *ιδιώτης
Αυτό δεν αποτελεί δα και κάνα σπουδαίο λάθος, αλλά για λόγους πληρότητας το αναφέρουμε. Παραστρατιωτικοί (η οργάνωση της κυρίας Σμιθ) σχολιάζουν κάποιον "civilian" που εισέρχεται στο πεδίο δράσης τους. Το σωστότερο εδώ είναι "πολίτης" (η αντιδιαστολή, δηλαδή, του ένστολου).

stathis
12-05-2008, 09:49 PM
Τώρα αν βγω 'γώ και πω ότι όποτε ακούω "βατίδου" το μυαλό μου πάει στην ενέργεια του "βατεύω", θα με πλακώσετε ούλοι στο κράξιμο... (Στάθη, χρειάζομαι την υποστήριξή σου!) :D+1 (σταυρώστε με και μένα)
Μα είναι ονόματα αυτά; Βατίδου η μια, Κανονίδου οι άλλες...

lefty
12-05-2008, 09:54 PM
υπάρχει και η (ισχνή, ομολογώ) πιθανότητα να το διάβασε λανθασμένα ο εκφωνητής.

Περί γεγονότος πρόκειται, όχι ισχνής πιθανότητας (εκτός αν ευθύνεται ο δάκτυλος του επιμελητή/της επιμελήτριας, αν και ελπίζω πως όχι)


οι τηλεθεατές να δούμε πόσο ψύχραιμα ζώα θα αποδειχτούν...

Όπως και η μεταφράστρια που βλέπει τη δουλειά της να υφίσταται κακοποίηση ;-)

stathis
12-05-2008, 10:08 PM
Μπορεί η Αλεξάνδρα να έχει άχτι τη ΝΕΤ, αλλά κι εγώ τα έχω βάλει με το in.gr. :)
Από χθεσινή είδηση (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=898905&lngDtrID=253) για την Ντόρις Λέσινγκ:

«Το μόνο που κάνω είναι να δίνω συνεντεύξεις και να περνώ το χρόνο μου να φωτογραφίζομαι [μάλλον αδόκιμη σύνταξη]» δήλωσε η 88χρονη συγγραφέας.
Όσο για τη συγγραφή, δήλωσε ότι η ίδια έχει σταματήσει. «Δεν έχω άλλη ενέργεια» είπε. «Γι' αυτό το λόγο λέω σε όσους είναι νεότεροι από μένα να μην φαντάζονται ότι θα το έχουν για πάντα [ποιο;]. Χρησιμοποιείστε* το όσο το έχετε γιατί γλιστρά [μάλλον κυλά...] σαν νερό σε λούκι» δήλωσε.

*Έχει παραγίνει το κακό με όλα αυτά τα χρησιμοποιείστε, τηλεφωνείστε, κλπ. Nickel, θα το ανοίξεις εκείνο το νήμα που λέγαμε;

kapa18
12-05-2008, 10:55 PM
Χρησιμοποιείστε* το όσο το έχετε γιατί γλιστρά [μάλλον κυλά...] σαν νερό σε λούκι» δήλωσε.[/COLOR]

Πολύ σωστό μου φαίνεται το "γλιστρά". Ειδικά αν προσθέσουν και το πολύ κομψό "...σαν τη βροχή στον τσίγκο".

Alexandra
12-05-2008, 10:57 PM
Με το in.gr τα έχω βάλει εδώ και πολύ καιρό.

kapa18
12-05-2008, 11:00 PM
Με το in.gr τα έχω βάλει εδώ και πολύ καιρό.

Ε τότε
http://www.youtube.com/watch?v=RJXdmPIVbdc εξαιρετικά! :-D

andy
13-05-2008, 03:51 PM
Τόσα πολλά copywriters σκέφτονται ότι είναι αρκετό να είναι αστρικός συγγραφέας και γραμματική μεγαλοφυία.
Εάν είστε υγρός-πίσω από-ο-αυτιά ή καρυκεμμένη copywriter,

Ναι, εντάξει, είναι μηχανική μετάφραση, αλλά αυτός ο αστρικός συγγραφέας και αυτή η καρυκε(υ)μένη copywriter πολύ με διασκέδασαν.

stathis
13-05-2008, 03:57 PM
Ναι, εντάξει, είναι μηχανική μετάφραση, αλλά αυτός ο αστρικός συγγραφέας και αυτή η καρυκε(υ)μένη copywriter πολύ με διασκέδασαν.Φαντάζομαι ότι και η υγρασία πίσω από τ' αυτιά δεν σε άφησε αδιάφορη. :p

Alexandra
13-05-2008, 04:11 PM
Γιατί η "γραμματική μεγαλοφυία" πάει πίσω;

stathis
13-05-2008, 07:51 PM
O γγ της Ομοσπονδίας Ιδιοκτητών Βυτιοφόρων, Αγγελος Φάλαρης, δήλωσε ότι «την απεργία την άρχισε η γενική μας συνέλευση και θα τη λύσει η γενική μας συνέλευση. Δεν έχουν ολοκληρωθεί ακόμα τα αποτελέσματα των επαφών μας. Μόλις έχουμε αποτελέσματα, τότε θα προκαλέσουμε γενική συνέλευση».
http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=899585&lngDtrID=244

Προκαλείς, σου το λέω προκαλείς, κι από φίλο αν στριμωχτείς σε καμιά γωνιά μην εκπλαγείς... (ετσετερά, ετσετερά)

Zazula
14-05-2008, 10:42 AM
Las Vegas, ΑΝΤ1 13/03:
Λέει μία από τις πρωταγωνίστριες ότι αν παίξεις έναν δίσκο κάντρι ανάποδα "your dog gets fixed". Ο υπότιτλος λέει: "ο σκύλος σου γίνεται καλά" (!). Να επισημάνουμε ότι η κοπέλα στην πραγματικότητα εννοούσε ότι ο σκύλος "στειρώνεται", όχι -φυσικά- ότι τακτοποιείται ή διορθώνεται ή φτιάχνεται (συνήθεις σημασίες τού "fix"). Εδώ έχουμε τη σημασία "to castrate or spay (an animal, esp. a pet)". Γέλασα, να σας πω την αλήθεια, αλλά αμφιβάλλω αν θα γελούσε κι ο κακόμοιρος ο σκύλος. :D

Zazula
14-05-2008, 05:06 PM
Mr Monk, Star 11/05 (αλλά το 'χει ξαναδείξει κι άλλοτε)
a no-nukes rally = διαδήλωση κατά των *nuke (τι 'ν' τούτο μπρε;)
Εννοείται ότι το σωστό είναι "διαδήλωση κατά των πυρηνικών". Μα καλά, ο Σουφλιάς το υποτίτλισε; :D


Φαντάζομαι ότι και η υγρασία πίσω από τ' αυτιά δεν σε άφησε αδιάφορη. :p
Μπα, δεν βλέπω να υγραίνεται ιδρώνει τ' αφτί της.

Zazula
15-05-2008, 10:24 AM
Married with children, TV Μακεδονία, 14/05:

Σχολιάζει ο Αλ για κάτι που δεν γίνεται from scratch, κι ενώ το σωστό είναι απ' το μηδέν, απ' το τίποτα, απ' την αρχή, ο υπότιτλος δίνει *από σκουπίδια.

Η Κέλι βρίσκεται σ' ένα μπαρ και της λένε ότι δεν είναι σωστό να ρίχνει μια γυναίκα τους άντρες ξαπλώνοντας με τα εσώρουχα στο καπό της Τρανς-Αμ τους. Απαντά λοιπόν "not till last call", δηλαδή "όχι προτού μεθύσουν όλοι" (πρόκειται για ευρηματική χρήση του last call girl (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=last+call+girl) σε συνδυασμό με το ψυχοπαθοοπτικό φαινόμενο των παραομορφωτικών φακών (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=90)) - και ο υποτιτλιστής μάς προσφέρει το απίθανο *έχει πολύ κρύο έξω (!) :rolleyes:

Alexandra
15-05-2008, 04:03 PM
Πριν από λίγο άκουσα τον πρόεδρο των αυτοκινητιστών να διαβάζει μια ανακοίνωση για τη λήξη της απεργίας τους, και άκουσα έναν πολύ πρωτότυπο τρόπο ανάγνωσης της χρονολογίας, του 2008: Δύο-μηδέν-μηδέν-οχτώ.

Ομολογώ ότι δεν το είχα ξανακούσει έτσι. Π.χ. το 2000 θα διαβάζεται δύο-μηδέν-μηδέν-μηδέν και το 1940, ένα-εννιά-τέσσερα-μηδέν.

nickel
15-05-2008, 04:12 PM
Π.χ. το 2000 θα διαβάζεται δύο-μηδέν-μηδέν-μηδέν και το 1940, ένα-εννιά-τέσσερα-μηδέν.
Κι έτσι, μετά τη μηχανική μετάφραση, μπορούμε να περάσουμε και στη μηχανική ανάγνωση.
Είμαι περίεργος, τι κάνουν άραγε τα προγράμματα μηχανικής ανάγνωσης που υπάρχουν (π.χ. για τα ηλεβιβλία της Microsoft); Πώς ξέρουν πώς πρέπει να διαβαστούν κάποιοι αριθμοί; Πώς καταλαβαίνουν π.χ. ότι ένα 650-1008 είναι αριθμός τηλεφώνου και όχι ιστορική περίοδος;

tsioutsiou
15-05-2008, 04:39 PM
Π.χ. το 2000 θα διαβάζεται δύο-μηδέν-μηδέν-μηδέν
Ή "δύο, τρία μηδενικά", οι πιο προχωρημένοι.
Το "μι.χι.", όπως και το "πι.μι."/"μι.μι.", όμως βολεύει, αντί να παίζουμε προπό με τις πτώσεις.:)

curry
16-05-2008, 12:24 PM
Ή επίσης δύο και τρία κ'λούρια αν κρατάτε από Θεσσαλία μεριά (κ'λούρια=κουλούρια)...

cythere
16-05-2008, 09:54 PM
Σήμερα, στις ειδήσεις του ΑΝΤ1, ο σωσίας του Σαντικάι (περισσότερες πληροφορίες στο: http://troktiko.blogspot.com/2008/04/3-charts.html αναφέρεται σε Γάλλους που πάνε και ψάχνουν στους κάδους έξω από σούπερ-μάρκετ για τρόφιμα.
Προλογίζει το ρεπορτάζ: "Προσέξτε, δεν πρόκειται για άστεγους ή κλοσάρ, αλλά για κανονικούς ανθρώπους!"

Zazula
19-05-2008, 03:09 PM
Χθες βράδυ το Star είχε Attila the Hun (ξέρετε, αυτόν που έλεγε στην κυρά γυρνώντας απ' τη δουλειά: "Hun, I'm home!) και στο τέλος (μόνο αυτό είδα) που τονέ τρώνε το Φλάβιο Αέτιο, του λέει ο Αυτοκράτορας: "You 're no longer necessary". Ο υπότιτλος είναι ύμνος στα αποθετικά ρήματα: "Δεν χρειάζεσαι πλέον". :rolleyes:

kapa18
19-05-2008, 03:48 PM
Χθες βράδυ το Star είχε Attila the Hun (ξέρετε, αυτόν που έλεγε στην κυρά γυρνώντας απ' τη δουλειά: "Hun, I'm home!) και στο τέλος (μόνο αυτό είδα) που τονέ τρώνε το Φλάβιο Αέτιο, του λέει ο Αυτοκράτορας: "You 're no longer necessary". Ο υπότιτλος είναι ύμνος στα αποθετικά ρήματα: "Δεν χρειάζεσαι πλέον". :rolleyes:

...ενώ η Βανδή το έθεσε πιο κομψά ("Δεν σ' έχω ανάγκη ευτυχώς, μου είσαι πλέον περιττός" ;-D )

nickel
19-05-2008, 03:49 PM
Ο υπότιτλος είναι ύμνος στα αποθετικά ρήματα: "Δεν χρειάζεσαι πλέον". :rolleyes:
Ύμνος, όπως το λες. Διότι η χρήση είναι σχεδόν καθιερωμένη και περασμένη στα λεξικά. Π.χ. στο ΛΚΝ:
είμαι απαραίτητος, χρήσιμος: Αν δε χρειάζομαι, μπορώ να φύγω;

Zazula
19-05-2008, 03:53 PM
Η χρήση είναι σχεδόν καθιερωμένη και περασμένη στα λεξικά.
Μου φαίνεται θα πρέπει να παρακολουθώ σεμινάριο κάθε χρόνο με το πόσα αποθετικά ρήματα περνούν και στην αντιπέρα όχθη - έχω μείνει πολύ πίσω, μάλλον. :o

Alexandra
23-05-2008, 02:51 PM
Μία δεσποινίς στο Νηστικό Αρκούδι της ΝΕΤ παρουσιάζει μια συνταγή και απευθύνει απορία στη μαγείρισσα:
"Γιατί λέγεται αυτή η συνταγή 'σφουγγάρι';"
"Σφουγγάτο λέγεται."
(Η ψυχραιμία της μαγείρισσας απαράμιλλη!)

Alexandra
27-05-2008, 06:18 PM
Δελτίο ειδήσεων του Alter. Το γνωστό θέμα της πανάκριβης βενζίνης που ωθεί ακόμα και τους Αμερικανούς ν' αφήνουν το αυτοκίνητο στο σπίτι και να πηγαίνουν στη δουλειά τους με άλλα μέσα. Ένας ανθρωπάκος λέει:
I have an Explorer at home... (Ford Explorer)
Υπότιτλος:
Έχω έναν εξερευνητή στο σπίτι...

Μετά από λίγο, βλέπουμε στο ίδιο δελτίο κι ένα "αραιοκατηκοιμένο".

cythere
27-05-2008, 06:25 PM
Ένας ανθρωπάκος λέει:
I have an Explorer at home... (Ford Explorer)
Υπότιτλος:
Έχω έναν εξερευνητή στο σπίτι...


Πάλι καλά που δεν είχε Ιαγουάρο (http://robson.m3rlin.org/cars/wp-content/uploads/2007/04/jaguar_c-xf_concept_2007.jpg)στο σπίτι του ο άνθρωπος!

Alexandra
27-05-2008, 06:40 PM
Εγώ θα ήθελα να είχα στο γκαράζ μου έναν έξυπνο (http://www.smartusa.com/smart-fortwo-pure.aspx).

zephyrous
27-05-2008, 07:22 PM
Τυχαίο ζάπινγκ το πρωί. Αρναούτογλου στο τηλέφωνο, στα αγγλικά αυτή τη φορά:
I want to close a room in your hotel.
Πφφφφφφφ...

Porkcastle
28-05-2008, 03:26 PM
Θεσσαλονίκη, Πανεπιστήμιο Μακεδονίας, φάτσα καθώς έρχεται κανείς από αεροδρόμιο, τεράστια επιγραφή -μην τυχόν και το χάσει κανένας:

"UNIVERCITY OF MACEDONIA"

Απέναντι είναι η αγγλική του ΑΠΘ, παιδιά... ούτε μισό τσιγάρο δρόμος.

Υ.Γ.1: Στο σάιτ το γράφουν σωστά.
Υ.Γ.2: Διαθέτω και φωτογραφία για του λόγου το αληθές.

zephyrous
28-05-2008, 03:33 PM
Μήπως θέλουν να πουν πανεπιστημιούπολη (univercity); :D

nickel
28-05-2008, 03:35 PM
Από το InterCity το πήραν; Πανεπιστημιούπολη ήθελαν να πουν; Στον ταμπελά ανέθεσαν την ορθογραφία; Ποιος ξέρει...

Zazula
28-05-2008, 03:36 PM
Μα, ούτως ή άλλως για τους από βορρά γείτονες το γράφουν μόνο - κι εκείνοι δεν έχουν "s", αλλά "c": университет :p

Porkcastle
28-05-2008, 03:45 PM
Δεν έχει πανεπιστημιούπολη το ΠαΜακ (με την έννοια του campus). Μάλλον αυτό με τον ταμπελά πρέπει να είναι...


(Το InterCity εγώ θα 'πρεπε να το πάρω όπου να 'ναι, εδώ που τα λέμε, αλλά ας μην το σκέφτομαι.)

zephyrous
28-05-2008, 03:52 PM
Αστειευόμουν για την πανεπιστημιούπολη (κι ο Νίκελ το ίδιο, φαντάζομαι). :)

kapa18
01-06-2008, 09:02 PM
Από site πανσιόν στην Αμοργό:

Our rooms are equipted [sic] with private bathroom, worm water, blah blah...

Διότι άμα το νερό δεν έχει το σκουλήκι του, πώς θα κάνεις κεφάλι;

Zazula
01-06-2008, 11:40 PM
Φίλη που εργάζεται σε βλαβοληπτικό κέντρο ακούει μία κυρία να της ανακοινώνει ότι δεν δουλεύει η παρεκτροπή του τηλεφώνου της. (Τώρα καταλαβαίνω πώς γίνονται οι κλήσεις στα ροζ τηλέφωνα - είναι απλώς επειδή οι γραμμές παρεκτρέπονται!)


Our rooms are equipted [sic] with private bathroom, worm water, blah blah...
To equipted είναι έτσι απ' το πολύ πτου-πτου που κάνεις βλέποντας τα σκουλήκια στο νερό...:D

nickel
04-06-2008, 07:42 PM
Σε συνέχεια του misplaced adverbials (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=540#post540), μέσα σ' όλη την τραγικότητα της σημερινής είδησης η kapa έψαχνε για λάθη (ή τα λάθη έψαχναν την kapa). Εντόπισε στο yupi.gr (http://www.yupi.gr/gossip/c4586/WTF_Skotwsan_ton_Sergianopoylo!.html) (τέτοια που διαβάζει, τι περιμένει;):
Ο Σεργιανόπουλος βρέθηκε μαχαιρωμένος από την οικιακή βοηθό του.

Στο Yupi είδα το δολοφόνο, μου έγραψε η k.

kapa18
04-06-2008, 07:44 PM
To Yupi κάνει ρεπορτάζ, όχι αστεία! Έχετε διαβάσει τη στήλη της Σάσας Μπάστα; Μιλάμε για πχιότητα!

zephyrous
04-06-2008, 09:34 PM
"Σπανούλης πάει όλη τη διαδρομή μέχρι το καλάθι" (goes all the way). Πφ!

peacock
04-06-2008, 10:24 PM
Φίλη, ιδιοκτήτρια καταστήματος εσωρούχων άκουσε την πελάτισσά της να της ζητά "σουτιέν στράπλεξ της Τσατσαρέλ" αλλά δεν ξέρω τι της έδωσε...

kapa18
04-06-2008, 10:25 PM
Συγχαρητήρια για το γούστο της ίσως; :-D

zephyrous
04-06-2008, 11:13 PM
Αυτή τη στιγμή, στην οθόνη μου (εγχειρίδιο που έχει περάσει ΚΑΙ από πρώτη επιμέλεια):
Πατώντας το κουμπί OPEN εξωθεί τον δίσκο.

Όλα τα λεφτά το υποκείμενο "Πατώντας το κουμπί OPEN"! Όχι ότι το ρηματάκι πάει πίσω! Και, ναι, είναι όλο το εγχειρίδιο γραμμένο έτσι... κι υποτίθεται ότι πρέπει να κάνω γλωσσική επιμέλεια.

nickel
04-06-2008, 11:14 PM
Συγχαρητήρια για το γούστο της ίσως; :-D
Αυτό θα έπρεπε να κάνει. Καμιά στραπλεξιλόγα θα ήταν.

stathis
04-06-2008, 11:43 PM
Φίλη, ιδιοκτήτρια καταστήματος εσωρούχων άκουσε την πελάτισσά της να της ζητά "σουτιέν στράπλεξ της Τσατσαρέλ" αλλά δεν ξέρω τι της έδωσε...Κι ύστερα πήγε να κάνει τρίπλες καρωτίδων...

zephyrous
05-06-2008, 12:03 AM
Και μια ανάλυση πιο κάτω:
■ Εξαγωγή Δίσκου
Πιέστε το πλήκτρο OPEN. Ο δίσκος θα
σταματήσει αμέσως και θα εξωθηθεί.

Στα άκρα κι ο δίσκος!

kapa18
05-06-2008, 12:10 AM
Και μια ανάλυση πιο κάτω:
■ Εξαγωγή Δίσκου
Πιέστε το πλήκτρο OPEN. Ο δίσκος θα
σταματήσει αμέσως και θα εξωθηθεί.

Στα άκρα κι ο δίσκος!

Πω πω τα σπάμε απόψε!

zephyrous
05-06-2008, 09:51 AM
Η αναπαραγωγή συνετίζεται με τις νέες ρυθμίσεις. [Για CD player μιλάμε, έτσι;]

stathis
05-06-2008, 10:27 AM
Η αναπαραγωγή συνετίζεται με τις νέες ρυθμίσεις. [Για CD player μιλάμε, έτσι;]Makes sense. Όταν ο δίσκος εξωθείται στα άκρα (και ανοίγουν τα τσάκρα), προφανώς κάποιος πρέπει να τον συνετίσει μετά.

cythere
05-06-2008, 10:39 AM
O Bonnet de Cheval διαφημίζει το αιώνιο πολυπολιτισμικό πνεύμα φιλοξενίας και ανεκτικότητας των Ελλήνων. Εύγε!
Μα ποιος τούς ψηφίζει όλους αυτούς;

http://www.youtube.com/watch?v=dg1UzN3VH7I&eurl=http://www.press-gr.blogspot.com

peacock
05-06-2008, 11:41 AM
Κι ύστερα πήγε να κάνει τρίπλες καρωτίδων...
Ναι, για ν' αποφύγει το μπαϊμπάς...
http://kardiologia.blogspot.com/2008/02/blog-post_7126.html


Η αναπαραγωγή συνετίζεται με τις νέες ρυθμίσεις.
Μα τι μαρτύριο είν' αυτό...;

zephyrous
05-06-2008, 12:46 PM
Λειτουργία ραδίου

Μη βιαστείτε να μειδιάσετε! Θα μπορούσε να είναι σωστό, αν περιλαμβανόταν στην αυτοβιογραφία της Μαρίας Κιουρί, στην ενότητα που αναφέρεται στις μελέτες της για τη ραδιενέργεια. Δυστυχώς για όλους μας, αναφέρεται στη λειτουργία του ραδιοφώνου. :D

zephyrous
05-06-2008, 02:04 PM
Πολύ πράμα!
The actual device: η πραγματικότητα της συσκευής!

kapa18
05-06-2008, 02:08 PM
Βρε Ζεφ (δακρυσμένη από τα γέλια με όλα αυτά), μήπως μπορείς να βρεις και την εκδοχή του κειμένου πριν την πρώτη επιμέλεια; Έτσι, για να πέσουμε και από τις καρέκλες! :-D

zephyrous
05-06-2008, 02:12 PM
Εδώ θα το βρεις! (systran.otenet.gr)
Υπενθυμίζω ότι κάνω επιμέλεια σε... επιμέλεια!

curry
06-06-2008, 01:57 AM
Μόλις το είδα στον Σκάι: καταδίωξη με μπάτσους και ο φυγάς καθώς τρέχει πέφτει πάνω σε ένα από τα περιπολικά.
Λέει ο μπάτσος: It was very funny to see him falling on the cruiser...
Γράφει ο υπότιτλος: Ήταν πολύ αστείο που έπεσε πάνω στο καταδρομικό.

YiannisMark
06-06-2008, 03:52 AM
Εδώ θα το βρεις! (systran.otenet.gr)
Υπενθυμίζω ότι κάνω επιμέλεια σε... επιμέλεια!
Μα πού πας και μπλέκεις και συ, παιδί πράμα.... :)

nickel
07-06-2008, 06:34 PM
Από τα σημερινά Sic! του Michael Quinion:


Vivian Pryles wondered mightily at a caption in The Age, Melbourne, of 3 June. It was under a photograph of a zoo handler facing a very happy animal. "Dokkoon the Asian elephant trumpets her approval at being two months pregnant to Melbourne Zoo handler Dave McKelson". Good work there, Dave. The Age, a bunch of spoilsports, changed the caption for the Web version.

As statements of the bleeding obvious go, Linn Barringer notes, the caption under a video report on the online news site CBS4Denver on 22 May was a beauty: "Police shoot woman with gun."

Elizabeth Rothman found this sentence in Tudor Parfitt's The Lost Ark of the Covenant: "His own luck was mixed. On the one hand, he inadvertently made one of the greatest discoveries in recent times; on the other, he died six years later without knowing it." Seems like the best way to go ...

Zazula
07-06-2008, 07:52 PM
Από το περιοδικό Ferrari Collection (τίτλος φωτογραφίας που δείχνει το φανάρι μιας Φεράρι):
Οι φάροι καλύπτονται με θήκες από πλέξιγκλας.

Μείζον ολίσθημα: οι προβολείς του αυτοκινήτου αποδόθηκαν "φάροι" (πιθανότατα επειδή το πρωτότυπο ήταν στη γαλλική, όπου ο προβολέας του αυτοκινήτου είναι le phare). Ο φάρος πανάθεμά τον κάνει ζεύγη ψευδόφιλων μονάδων και σε άλλες λατινογενείς και σλαβικές γλώσσες, οπότε προσοχή!
Βουλγαρικά | фар
Γαλλικά | phare
Ισπανικά | faro
Ιταλικά | faro
Ουκρανικά | фара
Πορτογαλικά | farol
Ρουμανικά | far
Ρωσικά | фара
Σερβικά | far

Έλασσον ολίσθημα: τα καλύμματα από πλέξιγκλας δεν είναι θήκες, αλλά πιθανότατα αυτό που επιχειρήθηκε ήταν να αποφευχθεί η επανάληψη "καλύπτονται από καλύμματα". Μία διαφορετική διατύπωση θα βοηθούσε: Οι προβολείς έχουν καλύμματα από πλέξιγκλας.

Επειδή δε οι Ψευδόφιλες Μονάδες πάντα δίνουν τροφή σε ολισθήματα, εδώ (http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=11628) θα βρείτε ένα άκρως ενδιαφέρον νήμα (με πολλά τέτοια ζεύγη ΨΜ, συζήτηση για την ελληνική απόδοση του false friends, χρησιμότατες παραπομπές κλπ) - μέχρι φυσικά ν' αδειάσει λίγο ο Νίκος και να δημιουργήσει κάτι ανάλογο και δωπέρα. :)

nickel
07-06-2008, 08:08 PM
Προφανώς το Greenwich το γνωρίζετε και εσείς, έχετε φωτογραφίες από το Cutty Sark, το καλοδιατηρημένο ιστιοφόρο, στη στεγνή αποβάθρα δίπλα στο λιμάνι, και έχετε επισκεφθεί το Royal Greenwich Observatory, στην κορυφή του Greenwich Park, μέσα από το κτίριο του οποίου περνά ο ομώνυμος μεσημβρινός.
http://www.in2life.gr/escape/infoguide/articles/145948/article.aspx?apg=3
Από κάποιον που ξέχασε να συμβουλευτεί το λεξικό του.

Στη σημερινή Ελευθεροτυπία (http://www.enet.gr/online/online_text/c=112,id=73506104,81322680,95635512,880888) φιλοξενείται σχετική επιστολή του πλοίαρχου του Ε.Ν. Φρίξου Δήμου:

Γλώσσα ναυτιλίας

Είναι αλήθεια απογοητευτικό στη "ναυτική" χώρα μας ο πολύς κόσμος και ειδικότερα αυτοί που είναι ταγμένοι να υπηρετούν την ελληνική γλώσσα να έχουν πλήρη σύγχυση ("τρικυμία εν κρανίω") για κάθε θέμα που αφορά τη ναυτιλία... Μπερδεύουν το αράζω με το... προσαράζω, αλλάζουν το γένος της προβλήτας σε... αρσενικό, "αναβαθμίζουν" τον πλοίαρχο και πρώτο μηχανικό σε... ναυτεργάτη και μεταφράζουν το dry dock (μόνιμη δεξαμενή) σε στεγνή... αποβάθρα!! Τις προάλλες πάλι ακούστηκε, από τηλεοπτικό κρατικό κανάλι, πως απαγορεύτηκε ο ελλιμενισμός πλοίου με φορτίο ηλιέλαιου και ότι έμεινε "δεμένο" έξω από το λιμάνι. Τα καράβια δένουν (πλαγιοδετούν, πρυμνοδετούν, προδετούν) μόνο μέσα στα λιμάνια όπου υπάρχουν, προστατευμένες από τις δυσμενείς καιρικές συνθήκες, οι απαραίτητες και κατάλληλες εγκαταστάσεις (προβλήτες, κρηπιδώματα, αποβάθρες κ.λπ.). Όσα από τα πλοία, για οποιονδήποτε λόγο, παραμένουν εκτός, συνήθως αγκυροβολούν, αφού είναι αδύνατο να δέσουν. Το λήμμα όμως "δένω" στη ναυτική ορολογία έχει και τη σημασία του παροπλίζω, αλλά ναυλωμένο, επανδρωμένο και φορτωμένο καράβι δεν μπορεί να θεωρηθεί παροπλισμένο!».

Alexandra
07-06-2008, 08:16 PM
Συμφωνώ με τον κύριο πλοίαρχο και επαυξάνω! Μόλις χτες είχα μια συζήτηση που αφορούσε την άγνοια της πλειονότητας των μεταφραστών γι' αυτά τα θέματα, με αποτέλεσμα να μεταφράζουν τον υποκελευστή ως υποπλοίαρχο, να μην πω μάλιστα και πλωτάρχη.

Μια μικρή ένσταση μόνο: ο προβλήτας δεν είναι λάθος.
προβλήτας ο : (σπάν.) η προβλήτα. [λόγ. < αρχ. προβλής ὁ (& ἡ) αιτ. -ῆτα (ελνστ.: και για τεχνητό)]

Count Baltar
08-06-2008, 10:20 AM
Μια μικρή ένσταση μόνο: ο προβλήτας δεν είναι λάθος.
προβλήτας ο : (σπάν.) η προβλήτα. [λόγ. < αρχ. προβλής ὁ (& ἡ) αιτ. -ῆτα (ελνστ.: και για τεχνητό)]

Αν όμως η πιάτσα το αγνοεί, και εσύ υποτίθεται ότι αναπαράγεις τη γλώσσα της στο κείμενό σου, τότε μάλον είναι και παραείναι λάθος.

Elsa
08-06-2008, 11:23 AM
Συμφωνώ οτι όταν μιλάς ή γράφεις στην καθημερινή γλώσσα, θα χρησιμοποιήσεις το θηλυκό, αλλά, στην εταιρεία που δουλεύω, οι μηχανικοί του "λιμενικού" τμήματος πάντα γράφουν "ο προβλήτας" στα σχέδιά και τα κείμενά τους.

Alexandra
08-06-2008, 11:49 AM
Και από την "υπηρεσία" μου 24 χρόνια στο Πολεμικό Ναυτικό, γνωρίζω τη χρήση του αρσενικού προβλήτα.

Zazula
08-06-2008, 11:55 AM
Ε, λογική τη βλέπω την ύπαρξη του αρσενικού - για να προσφέρει και τη φαλλική διάσταση του πράγματος (ενν. της προβλήτας). :D

Alexandra
08-06-2008, 08:56 PM
Στο δελτίο ειδήσεων του Mega λέει η κυρία Ομπάμα:
I don't lose sleep over it.
Μετάφραση:
Δεν είμαι χαλαρή γι' αυτό.

danae
09-06-2008, 07:46 PM
Από πανσιόν στο Μόναχο, όπου υπήρχε μια επιγραφή σε διάφορες γλώσσες:
"Ίνα χάρις κλείω θύρα άνεπ [sic] θόρυβος. Χάρις."
Αυτό θα πει να ξέρεις να χρησιμοποιείς το λεξικό!

andy
10-06-2008, 11:47 AM
Από συνέντευξη του Ρεχάγκελ ενόψει του αποψινού αγώνα:
"Πάντα θα υπάρχει ένας άστατος παράγοντας, αλλά έχουμε 23 παίκτες και είμαστε όλοι σε καλή κατάσταση".
http://www.in.gr/Sports/Events/Euro/2008/Article.aspx?lngEntityID=908483
Και καλά αυτό, είναι μεταφραστικό λάθος.

Αλλά αυτό;;; Που το είπε ο ίδιος;
Με χιούμορ αντιμέτωπισε στην αρχή ο «χερ Οτο» την ερώτηση αν οι παίκτες είναι έτοιμοι ψυχολογικά. «Εγώ νιώθω πάντα καλά. Είμαι υγιής, είμαι 34 χρόνια παντρεμένος με την Μπεάτε, τι μπορεί να μου συμβεί;».

Να αρπάξει η Μπεάτε τον πλάστη και να σε περιλάβει, αυτό μπορεί να σου συμβεί, που μου κάνεις και χιούμορ, τρομάρα σου!

danae
10-06-2008, 03:44 PM
Υπέροχος είναι και ο μπλε οδηγός της Hachette για την Ισπανία. Προφανώς έχει μεταφραστεί από τα Γαλλικά, γιατί έχει διάφορα ωραία, όπως την ισπανική πόλη "Σαιν Ζακ ντε Κομποστέλα", το "Βαλαντολίντ", το "θέντρο ντε θιουντάντ", τη "χουέρτα" και άλλα.

Απ' τα καλύτερα είναι ο "Κάρολος Κουΐντος" (Carlos Quinto, δηλαδή ο Πέμπτος), που μάλιστα σχηματίζει τη γενική ως εξής: του Κάρολου Κουΐντου!

Το καλύτερο απ' όλα, όμως, είναι το ακόλουθο που βρίσκεται σε ένα σημείο σχετικό με το μητροπολιτικό ναό της Βαλένθια:
"Στο κέντρο ενός αλαβάστρινου προσερείσματος σε γοτθικό "λουλουδισμένο" στυλ στολισμένου με ανάγλυφα από τον φλωρεντίνο Πογκιμπόνσι και που σχημάτιζε το πίσω μέρος του χορού προτού να μεταφερθεί εδώ το 18ο, αι. πολύτιμος κάλυκας κομμένος πάνω σε ανατολίτικο αχάτη, σε χρώμα μπλε σμαραγδί, που τα παιγνιδίσματα του φωτός τον κάνουν να γίνεται και μέχρι πορφυρός. Σύμφωνα με το θρύλο θα ήταν ο Άγιος Γκράαλ που τον έστειλε ο Άγιος Λαυρέντιος στη Χουέσκα, την εποχή των διωγμών του Αυτοκράτορα Βαλεντινιανού. Ο βασιλιάς της Αραγωνίας Αλφόνσος Ε' τον πήγε από το μοναστήρι του Σαν Χουαν ντε λα Πένα και τον δώρισε στη Μητρόπολη της Βαλένθια ".

Μαγικός σουρεαλισμός, ελληνικό πρωτοποριακό μεταφραστικό ρεύμα!

kapa18
10-06-2008, 03:51 PM
Χμ.. άραγε του βάλανε καμιά κορδέλα του Αγίου Γκράαλ όταν τον πήγανε πεσκέσι;

Palavra
10-06-2008, 03:55 PM
Εννοείται! Ήταν ταμένος στο συνάδελφό του, τον Άη Ανθόνιο (μεγάλη η χάρη του), χωρίς κορδελάκι θα τον πήγαιναν;

Zazula
11-06-2008, 08:29 AM
Στη χθεσινή ραδιοφωνική εκπομπή του στον RealFM ο Κώστας Τσαρούχας λέει (αναφερόμενος στους σεισμολόγους): "ως άλλοι μάντης Κάλχας, ως νέοι μάντης Κάλχας, με ήτα" (μην τυχόν και νομίσουμε ότι εννοούσε "μάντεις") - δηλαδή ενικός "ο μάντης Κάλχας", πληθυντικός "οι μάντης Κάλχας"... μάλλον κάνα trademark εταιρικής επωνυμίας πρέπει να είναι ετούτο το Mandis Kalkhas™. :rolleyes:

sarant
11-06-2008, 09:39 AM
Δανάη, το εύρημά σου είναι κελεπούρι. Τον άγιο Γκράαλ θα σου τον κλέψω οπωσδήποτε.

Βλέπεις, η Στρατιά των Ανύπαρχτων
http://www.sarantakos.com/language/stratia.html
χρειάζεται τον προστάτη άγιό της!

sarant
11-06-2008, 12:39 PM
Φίλος μου που το διαβάζει, μου λέει ότι τελευταία το in.gr έχει κωμικοτραγικά ελληνικά.

Παράδειγμα σημερινό, λέει, το "έλαβαν μια νίκη"
http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=909093&lngDtrID=245

zephyrous
11-06-2008, 12:53 PM
Λοιπόν, sarant, στο μυαλό μου είσαι! Σήμερα το πρωί διάβαζα στο in.gr ότι το κάπνισμα προκαλεί "διανοητική έκπτωση"! Έψαξα στο Google, και όντως υπήρχαν κάμποσα ευρήματα (τα περισσότερα σε σχέση με το συγκεκριμένο άρθρο). Από την άλλη, μήπως κάνω εγώ τόσο λάθος πια;

stathis
11-06-2008, 01:23 PM
Φίλος μου που το διαβάζει, μου λέει ότι τελευταία το in.gr έχει κωμικοτραγικά ελληνικά.Ναι, τα τελευταία πέντε χρόνια...


Παράδειγμα σημερινό, λέει, το "έλαβαν μια νίκη"Ξέχασες να γράψεις ότι το υποκείμενο του "έλαβαν μια νίκη" είναι το έθνος του Ιράν...

(Καλύτερα ελληνικά μιλούσε ο Γκμοχ χθες βράδυ στην ΝΕΤ.)

stathis
11-06-2008, 01:27 PM
Από την άλλη, μήπως κάνω εγώ τόσο λάθος πια;Ναι, καιρός να κόψεις το κάπνισμα. :p

Σοβαρά, νομίζω ότι η έκπτωση είναι οκ εδώ. Νομίζω επίσης ότι χρησιμοποιείται από ανθρώπους του ιατρικού χώρου.

Palavra
11-06-2008, 01:27 PM
Ξέχασες να γράψεις ότι το υποκείμενο του "έλαβαν μια νίκη" είναι το έθνος του Ιράν...
Καλά, αυτό κάνει μπαμ ότι είναι κακομεταφρασμένα αγγλικά.

zephyrous
11-06-2008, 01:29 PM
Βιάστηκα να κρίνω! Τώρα το είδα στον Μπαμπινιώτη!
Αχ, καιρός να αρχίσω το κάπνισμα!

Pink Panther
11-06-2008, 01:57 PM
Βιάστηκα να κρίνω! Τώρα το είδα στον Μπαμπινιώτη!
Αχ, καιρός να αρχίσω το κάπνισμα!

Και με κάπνισμα και χωρίς, μια έκπτωση θα την έχεις πάντα!!! χιχιχιιχιχιχιχιχιχιχ!!!!


(Τετάρτη έφτασε...απλά υπενθυμίζω!)

zephyrous
11-06-2008, 02:03 PM
Ναι, Χριστίνα, θα φέρω τα λαθραία τσιγάρα που ζήτησες!

Pink Panther
11-06-2008, 02:12 PM
Ναι, Χριστίνα, θα φέρω τα λαθραία τσιγάρα που ζήτησες!

Να τα φέρεις την Παρασκευή γιατί αύριο δεν θα είναι κανείς να παραλάβει!!!

zephyrous
11-06-2008, 02:24 PM
Μήνυμα ελήφθη, ροζ πάνθηρα!

danae
11-06-2008, 03:54 PM
Για να επανέλθουμε, σε άρθρο της ηλεκτρονικής Ελευθεροτυπίας σχετικά με την υπόθεση Σεργιανόπουλου αναφερόταν ότι οι αρχές επρόκειτο να τακτοποιήσουν τα δακτυλικά αποτυπώματα που βρέθηκαν στο χώρο...

Παραθέτω το πρωτότυπο: "Οι αστυνομικοί καλούνται να τακτοποιήσουν πλήθος δακτυλικών αποτυπωμάτων που βρέθηκαν στο διαμέρισμα και γενετικό υλικό".

andy
11-06-2008, 04:26 PM
Για να επανέλθουμε, σε άρθρο της ηλεκτρονικής Ελευθεροτυπίας σχετικά με την υπόθεση Σεργιανόπουλου αναφερόταν ότι οι αρχές επρόκειτο να τακτοποιήσουν τα δακτυλικά αποτυπώματα που βρέθηκαν στο χώρο...

Ε μα ναι, τι, να 'ρθει κάνας ξένος και να τα βρει ατακτοποίητα; Ντροπή!

Alexandra
11-06-2008, 04:29 PM
Πιθανή εξήγηση για το "τακτοποιήσουν"- για να κάνουμε το δικηγόρο του διαβόλου. Ο spell checker δεν ήξερε το ρήμα "ταυτοποιήσουν" και το διόρθωσε, δηλαδή το έκανε σαν τα μούτρα του.

sarant
12-06-2008, 12:07 AM
Σε σχέση με τον άγιο Γκράαλ (βοήθειά μας), είχα πει ότι θα το κλέψω και την τήρησα την υπόσχεσή μου:
http://www.sarantakos.com/language/stgraal.html

nickel
12-06-2008, 01:13 AM
Ενημερώθηκα μέσω Glos Inform για μια εκδήλωση με θέμα την ελληνική γλώσσα που έγινε στο αμερικανικό κογκρέσο. Όπως έγραψε ο Μιχάλης Καλαμαράς: «το κλίμα της εκδήλωσης δεν ήταν πολύ καλό — μόνο ο ίδιος ο Γκας Πορτοκάλος φαίνεται ότι έλειπε, το πνεύμα του πάντως ήταν εκεί...».

Επισκέφτηκα κι εγώ τη σχετική σελίδα (http://www.greeknewsonline.com/modules.php?name=News&file=article&sid=8738) για να ενημερωθώ (μη χάσω...). Ξαναδιάβασα (πρώτη μπουκιά και κόκαλο) το παραμύθι για τη μία ψήφο (και αν δεν ξέρετε τις λεπτομέρειες, έχουμε καλύτερο ξεναγό εδώ να σας το εξηγήσει), αλλά έμαθα επίσης (ούτε αυτό το ήξερα) ότι «οι Αρχαίοι Έλληνες αναβάθμισαν το ορατόριο από το μέρος που γίνονταν οι διάφορες αφηγήσεις στο πρωταρχικό μέσο λήψης των πολιτικών και νομικών αποφάσεων».

Μπερδεύτηκα, κάτι θυμόμουν ότι οι Ιταλοί είχαν να κάνουν κάτι με το ορατόριο πριν το πιάσουν ο Μπαχ κι ο Χέντελ, ξαναδιάβασα το απόσπασμα, είδα το «μέρος» και μπερδεύτηκα περισσότερο.

Να υποθέσω ότι κάποιος μετέφρασε έτσι το oratory, τη ρητορεία, τη ρητορική τέχνη; Να 'χει σχέση με την Agora; ΔΞ/ΔΑ. Βοηθήστε με.

Το κείμενο έχει κι άλλα ωραία λαθάκια, αλλά το καλύτερο απ' όλα είναι ένα τυπογραφικό: «ο ακρογωνιαίος λίγος». Από τον καιρό του Ozymandias (http://en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias) του Σέλεϊ, πρέπει να είναι το καλύτερο για τους κενόδοξους (για τους... πώς το λένε, πώς το λένε; «πεφυσιωμένους», το θυμήθηκα).

Zazula
12-06-2008, 09:07 AM
Για να επανέλθουμε, σε άρθρο της ηλεκτρονικής Ελευθεροτυπίας σχετικά με την υπόθεση Σεργιανόπουλου αναφερόταν ότι οι αρχές επρόκειτο να τακτοποιήσουν τα δακτυλικά αποτυπώματα που βρέθηκαν στο χώρο...

Παραθέτω το πρωτότυπο: "Οι αστυνομικοί καλούνται να τακτοποιήσουν πλήθος δακτυλικών αποτυπωμάτων που βρέθηκαν στο διαμέρισμα και γενετικό υλικό".
Για να μην αναφερθούμε στη σύγχυση που επικρατεί στο μυαλό πολλών παντογνωστών δημοσιογραφιζόντων ότι "γενετικό υλικό" σημαίνει σπέρμα... :rolleyes:

Zazula
12-06-2008, 09:49 AM
Το ακόλουθο το μεταφέρω με μια μικρή επιφύλαξη μόνο και μόνο επειδή μου φαίνεται πολύ ακραίο το λάθος, αν και είμαι απόλυτα βέβαιος για το τι διάβασα στους υπότιτλους. Star, 9/6/08, House MD, Son of Coma Guy:

Ο Δρ. Χάουζ είναι σ' ένα βενζινάδικο μαζί με τον Γκέιμπ, τον ασθενή που ανένηψε από το κώμα, και ψάχνουν να πάρουν ένα σνακ να φάνε. Στον υπότιτλο βλέπω "κοκαΐνη με σμέουρα" (που πολύ αμφιβάλλω αν πουλιέται τέτοιο πράμα στα βενζινάδικα των Η.Π.Α.), την ώρα που τα γέρικα αφτιά μου ακούν "raspberry cookie". Αν δεν κάνω λάθος, οι υποτιτλιστές των σειρών της τηλεόρασης δεν μεταφράζουν ακουστικά - έχουν μπροστά τους γραπτό κείμενο... οπότε μου φαίνεται απίστευτο πώς συνέβη ένα τόσο χοντρό λάθος. Να ήταν "raspberry coke" αποκλείεται, αφενός μεν γιατί δεν πουλιέται στις Η.Π.Α., αφετέρου δε επειδή έψαχναν στα ράφια με τα μπισκότα κι όχι στο ψυγείο με τα αναψυκτικά (που, και πάλι, λαθάρα θα 'ταν να αποδιδόταν "κοκαΐνη"). Μα καλά, δεν αισθάνθηκε ο υποτιτλιστής πως κάτι δεν πάει καλά με την "κοκαΐνη"; Ακόμη αναρωτιέμαι - είναι δυνατόν; :confused:

Count Baltar
12-06-2008, 10:26 AM
Ζαζ, δεν ισχύει μόνο για τους υποτιτλιστές. Αν παραθέσω εδώ όλες τις περιπτώσεις που είδα κάποια μετάφραση (είτε ως επιμελητής είτε ως αναγνώστης) και αναφώνησα "Μα καλά, δεν τον/την ενοχλεί αυτό που διαβάζει; Δεν καταλαβαίνει ότι είναι εντελώς ασυνάρτητο; Τέτοια αδιαφορία/βλακεία;" τότε θα θέλαμε γύρω στις 150 σελίδες νήμα.

danae
12-06-2008, 12:28 PM
Μην τον κακολογείτε τον άνθρωπο! Παιδεύτηκε να βρει τα σμέουρα κι απ' τη χαρά του για την επιτυχία έχασε το cookie... Αφήστε που είναι τόσο κακοπληρωμένος ο υποτιτλισμός που ποιος κοιτάζει δεύτερη φορά τι έγραψε...

sarant
12-06-2008, 03:45 PM
Ένας λόρδος στα κατσάβραχα

Φίλος που είδε αυτά που έγραψα εδώ για το in.gr, μου έκανε δριμύτατες παρατηρήσεις ότι παρέλειψα να αναφέρω ένα δικό του εύρημα που μου το είχε υποδείξει παλιότερα.

Λοιπόν, έστω κι αν έχει χάσει την επικαιρότητά του, το in.gr ανακάλυψε πως στις γραμμές των ταλιμπάνων στο Αφγανιστάν έχει προσχωρήσει κι ένας άγγλος σερ, ο σερ Μ. Μακίλχεϊλ.
http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=877420

Μόνο που το Μ. δεν είναι Μάλκολμ ή Μόρτιμερ αλλά Μοχάμεντ και ο σερ δεν είναι σερ αλλά Σερ.



Mod: Προστέθηκε τεκμηρίωση για να μην αλλάξουν κάποια στιγμή και τα ψάχνουμε.
http://img521.imageshack.us/img521/9995/sheruh0.jpg

curry
12-06-2008, 03:56 PM
Λοιπόν, να κάνουμε ειδικό νήμα για το in.gr, το κέρδισαν με το σπαθί τους!

Alexandra
14-06-2008, 08:58 AM
Χτες το βράδυ στο Ημερολόγιο της Μπρίτζετ Τζόουνς:

So how do you feel about this whole situation in Chechnya?
Μετάφραση:
Πώς σου φαίνεται το θέμα του Τσέτσνια;

curry
14-06-2008, 12:00 PM
Ναι, ναι, το είδα κι εγώ και κοπανιόμουν! Και το επανέλαβε κιόλας. Βρε τον παλιο-Τσέτσνια.

Count Baltar
14-06-2008, 12:05 PM
Αφήστε που είναι τόσο κακοπληρωμένος ο υποτιτλισμός που ποιος κοιτάζει δεύτερη φορά τι έγραψε...

Μόνο που στο δικό μου ποστ μιλούσα για (όχι απαραιτήτως κακοπληρωμένες) "κανονικές"* μεταφράσεις.

*σόρι, φίλοι υποτιτλιστές, αλήθεια, εσείς πώς λέτε "ό,τι άλλο, εκτός από υποτιτλισμό";

Zazula
14-06-2008, 12:11 PM
Star, 13/6/08, House MD, Words and Deeds:

If you don't go to a doctor to have it treated...
Αν δες πας σε γιατρό για να μην απολυθείς...

Ακόμη ξύνω το κεφάλι μου να βρω πού το είδε το "να μην απολυθείς" ο υποτιτλιστής...

Lexoplast
14-06-2008, 01:31 PM
Mod: Προστέθηκε τεκμηρίωση για να μην αλλάξουν κάποια στιγμή και τα ψάχνουμε.
http://img521.imageshack.us/img521/9995/sheruh0.jpg
H προαγωγή από απλό tribesman σε φύλαρχο ήταν λόγω της δημοσιότητας που πήρε; Κάτι σαν τον Τσίπρα ας πούμε;

Alexandra
14-06-2008, 03:30 PM
...που γνωρίζουν μερικοί δημοσιογράφοι, έχουμε κι εμείς κάτι να γράφουμε στις γλωσσικές γκάφες.

Από τα σημερινά ΝΕΑ

http://img443.imageshack.us/img443/2553/xarindf3.jpg

Από το ΛΚΝ:
χάρη
(ως επίρρ.) στην προθετική έκφραση χάρη σε κπ. ή κτ., με τη βοήθεια ή με τη συμβολή κάποιου προσώπου ή πράγματος: χάρη σ' εσένα / στη βοήθειά σου πέτυχα.
(έκφρ.) λόγου* ~ / χάριν. παραδείγματος* ~ / χάριν. ~ / χάριν γούστου*. [αρχ. χάρ(ις) μεταπλ. -η κατά τα άλλα θηλ. σε -η & λόγ. προσαρμ. στη δημοτ. του χάρις (δες λ.)]

Lexoplast
14-06-2008, 04:26 PM
Αυτές οι 16 περιοχές "θεμελιώθηκαν" επί υπουργίας Σουφλιά ή από την εποχή των Eλ; (Ο Δημοσθένης τώρα δικαιώνεται.)

sarant
14-06-2008, 07:12 PM
Ο Τσέτσνια παρουσιάστηκε στη Στρατιά:
http://www.sarantakos.com/language/tsetsnia.html

Zazula
15-06-2008, 12:27 PM
Παιδιά, έχω πάθει αφυδάτωση απ' τα δάκρυα που ρίχνω απ' το πολύ το γέλιο εδώ πέρα: http://anaconda.taragana.net/new-forum-for-anaconda-theme/el/ (πάνω δεξιά):

Μεταφραστής Stats
426440 μεταφρασμένες σελίδες που εξυπηρετούνται κοντά Χρυσός Plugin μεταφραστών Angsuman (http://blog.taragana.com/index.php/archive/angsumans-translator-plugin-gold-for-wordpress-blogs-released/) από Μάιος 2007.
Κρύπτη που χτυπιέται: 91.317
Δεσποινίδα κρύπτης: 8.683
Τη θέλω πολύ αυτήν τη δεσποινίδα που χτυπιέται στην κρύπτη να τη γνωρίσω! :D

Για να μην χτυπιέστε πάντως εσείς να ανακαλύψετε τι εννοεί εδώ ο ποιητής (είναι γνωστή, άλλωστε, η λεξιπενία που δέρνει τα Ελληνόπουλα), ιδού η αντιστοίχιση:
Κρύπτη που χτυπιέται: Cache hit
Δεσποινίδα κρύπτης: Cache miss


Και οι τρελές μεταφράσεις από το RSS Feeds (κάτω αριστερά):

Windows Vista: How to Install Second OS / Manage Boot Configuration Easily = Vista παραθύρων: πώς να εγκαταστήσει το δεύτερο OS/djahejrjstej'te τη διαμόρφωση μποτών εύκολα
Dating Spam = Χρονολόγηση spam
How To: PHP Script To Windows EXE File Generation = Πώς σε: Χειρόγραφο πέσος Φιλιππίνων στην παραγωγή αρχείων παραθύρων EXE
US Non-Immigrant Visa Application Rejects Firefox Users = Χρήστες Firefox απορριμάτων εφαρμογής αμερικανικών μη-που έχουν μεταναστεύσει θεωρήσεων
Ευτυχώς που ανακάλυψα ότι η ΡΗΡ είναι απλώς πέσος Φιλιππίνων (κι εγώ που πάλευα ο μαύρος να τη μάθω) - τώρα θα πάω απλώς στην τράπεζα να την πάρω σ' όσο συνάλλαγμα σηκώνει ο κουμπαράς μου. Και μετά θα ασχοληθώ με τη διαμόρφωση των μποτών του υπολογιστή μου, κι είμαι τζάμι - οπότε μετά σένιος κάνω και λίγη χρονολόγηση σε κάνα μπαράκι! :D

kapa18
15-06-2008, 12:32 PM
US Non-Immigrant Visa Application Rejects Firefox Users = Χρήστες Firefox απορριμάτων εφαρμογής αμερικανικών μη-που έχουν μεταναστεύσει θεωρήσεων


Τα τρέεεενααα που φύυυυγαν αγάαααπες μου πήρανεεεεε

nickel
15-06-2008, 03:05 PM
H προαγωγή από απλό tribesman σε φύλαρχο ήταν λόγω της δημοσιότητας που πήρε;

Διαβάστε εδώ (http://www.sarantakos.com/language/sher.html) για την όλη αναβάθμιση του φτωχού Σερού σε τιτλούχο Σκοτσέζο (κάτι σαν Σον Κόνερι) και σε ρόλο φύλαρχου (εδώ φτάνουμε στο The Man Who Would Be King (http://www.imdb.com/title/tt0073341/)) από τους νεοκίπλινγκ του in.gr.


Στο επόμενο επεισόδιο (http://www.sarantakos.com/language/crown.html) έχουμε μια αντίστροφη κατασκευή, υποβάθμιση μάλλον.

nickel
15-06-2008, 07:13 PM
Το μυστικό του βράχου των κρεμασμένων (http://www.google.com/search?q=%22%CE%B2%CF%81%CE%AC%CF%87%CE%BF%CF%85+%CF%84%CF%89%CE%BD+%CE%BA%CF%81%CE%B5%CE%BC%CE%B1%CF%83%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CF%89%CE%BD&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256)

Picnic at Hanging Rock (http://en.wikipedia.org/wiki/Picnic_at_hanging_rock)

Γιατί έχει μεταφραστεί έτσι;
Αφού:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hanging_Rock%2C_Victoria
Hanging Rock contains numerous distinctive rock formations, including the 'Hanging Rock' itself (a boulder suspended between other boulders, under which is the main entrance path)...

Alexandra
15-06-2008, 07:19 PM
Όταν ψάχνεις να βρεις λογική στην απόδοση των τίτλων των ταινιών, ματαιοπονείς. Όση σχέση είχε το "Καμιά πατρίδα για τους μελλοθάνατους" με το "No country for old men".

nickel
15-06-2008, 08:25 PM
Αστεία είναι η ερμηνεία εδώ (http://www.hri.org/E/1999/99-08-01.dir/keimena/art/art2.htm):

Ξεχωριστή αναφορά αξίζει να κάνουμε σε δύο αυστραλέζικες ταινίες: «Το μυστικό του βράχου των κρεμασμένων» (πρωτότυπος τίτλος: «Πικνίκ στο βράχο των κρεμασμένων») του Πίτερ Γουίαρ...

Χάθηκε εκεί να πει «Πικνίκ στο Χάνγκινγκ Ροκ», «... στον Κρεμαστό Βράχο», «... στον Μετέωρο Βράχο»;

Lexoplast
15-06-2008, 10:44 PM
Όσον αφορά τους τίτλους ταινιών, νομίζω ότι ο σκοπός είναι συνήθως να βρούμε έναν τίτλο να πουλάει, και όχι να αποδώσουμε τον πρωτότυπο. Δηλαδή όπου μπορούμε να βάλουμε σεξ, έρωτα, θάνατο, βία, νεκρούς και λοιπά παρόμοια, τα βάζουμε. Χαρακτηριστική είναι η περίπτωση της ταινίας "Gosford Park", την οποία είχα δει στην Αγγλία. Όταν συζητούσα τις εντυπώσεις μου με άλλους που την είχαν δει στην Ελλάδα (και την είχαν βρει βαρετή), τους ρώτησα αν περίμεναν ότι θα γινόταν φόνος.

"Φυσικά, αφού η ταινία λέγεται Έγκλημα στο Γκόσφορντ Παρκ!"

Ambrose
16-06-2008, 02:05 AM
Συμφωνώ με τον Λεξοπλαστ.

Μάλλον το βάλανε έτσι γιατί ακούγεται πιο εντυπωσιακό και "μεγαλόστομο".

Ακούς τον βράχο των κρεμασμένων και λες "πω πωωωω!".

Ενώ το Χάνγκινγκ Ρόκ... ε για εμάς δεν λέει πολλά.

danae
18-06-2008, 01:08 AM
Zazula, νομίζω ότι η μηχανική μετάφραση είναι εκτός συναγωνισμού!

Από ντοκιμαντέρ για το δαιμονισμό στο sky: ένα κοριτσάκι θεωρήθηκε δαιμονισμένο κι οι γονείς του, απελπισμένοι αφού δεν μπορούσαν να το συνεφέρουν, απευθύνθηκαν σε έναν σαμάνο. Στον υπότιτλο, όμως, δεν ήταν σαμάνος αλλά ο Σάμαν!

Κι εδώ το πρόβλημα, νομίζω, οφείλεται στην έλλειψη γενικότερης μόρφωσης. Δεν αρκεί να ξέρεις μια γλώσσα για να μπορείς να μεταφράζεις (αξιοπρεπώς).

Alexandra
18-06-2008, 08:19 AM
Δανάη, εκτός αν έδειχνε σαφώς ότι νόμιζε ότι ήταν κύριο όνομα και όχι ιδιότητα, δεν είναι εντελώς λάθος να μην έχει την κατάληξη -ος.
Αναφέρεται και στο λεξικό του in.gr (http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=shaman&x=0&y=0), αλλά και στο answers.com (http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=shaman&x=0&y=0) ως σαμάν(ος).

kapa18
18-06-2008, 09:32 AM
...Χαρακτηριστική είναι η περίπτωση της ταινίας "Gosford Park", την οποία είχα δει στην Αγγλία. Όταν συζητούσα τις εντυπώσεις μου με άλλους που την είχαν δει στην Ελλάδα (και την είχαν βρει βαρετή), τους ρώτησα αν περίμεναν ότι θα γινόταν φόνος.

"Φυσικά, αφού η ταινία λέγεται Έγκλημα στο Γκόσφορντ Παρκ!"

Αυτό το σκηνικό που περιγράφει ο Λεξο μου θυμίζει μια ελληνική ταινία 3ης κατηγορίας, όπου ο Σταυρίδης κάνει 4 διαφορετικούς χαρακτήρες, αδέλφια υποτίθεται, μεταξύ των οποίων και μια ηλικιωμένη που είχε γράψει ένα αστυνομικό μυθιστόρημα. Το βιβλίο λεγόταν "Ο δολοφόνος ήταν ο γιατρός" (!!!) και η συγγραφέας-Σταυρίδης αναρωτιόταν γιατί άραγε είχε πουλήσει μόνο δύο αντίτυπα... :D

sarant
18-06-2008, 10:06 AM
Αυτό το σκηνικό που περιγράφει ο Λεξο μου θυμίζει μια ελληνική ταινία 3ης κατηγορίας, όπου ο Σταυρίδης κάνει 4 διαφορετικούς χαρακτήρες, αδέλφια υποτίθεται, μεταξύ των οποίων και μια ηλικιωμένη που είχε γράψει ένα αστυνομικό μυθιστόρημα. Το βιβλίο λεγόταν "Ο δολοφόνος ήταν ο γιατρός" (!!!) και η συγγραφέας-Σταυρίδης αναρωτιόταν γιατί άραγε είχε πουλήσει μόνο δύο αντίτυπα... :D

Πες το Χρυσόστομη! Θέλω να πω, έχω γράψει κι εγώ ένα σημείωμα, που εμπνέεται από τον Σταυρίδη συγγραφέα:
http://www.sarantakos.com/language/giatros.html

και το είδε ένας παλιός φίλος με διδακτορικό στον Σταυρίδη και αμφισβήτησε την ύπαρξη της ταινίας.

Οπότε, το Αλζχάημερ δεν έχει προχωρήσει τόσο.

kapa18
18-06-2008, 10:12 AM
Καλέ πώς δεν υπάρχει!! Σίγουρα θα τη θυμάται και η Pink που είναι καθηγήτρια στο θέμα "Ελληνική Κωμωδία".

Pink Panther
18-06-2008, 10:23 AM
Με φώναξε κανεις; Καλέ, και βέβαια υπάρχει η ταινία. Μια χαρά τα λέτε και οι δυο σας!

danae
18-06-2008, 10:55 AM
Δανάη, εκτός αν έδειχνε σαφώς ότι νόμιζε ότι ήταν κύριο όνομα και όχι ιδιότητα, δεν είναι εντελώς λάθος να μην έχει την κατάληξη -ος.


Αναμφίβολα νόμιζε ότι ήταν κύριο όνομα! Το έγραφε πάντα με κεφαλαίο αρχικό. Και με τον τόνο στην παραλήγουσα: Σάμαν.

danae
19-06-2008, 12:21 AM
Το εντόπισε φίλη σε υποτίτλους και μου το έστειλε:

Λέει: "you treat them right and this is how they pay you back" και γράφει ο υποτιτλιστής: "φέρεσαι καλά και να πώς πληρώνουν την πλάτη σου"...

nickel
19-06-2008, 12:38 AM
Λέει: "you treat them right and this is how they pay you back" και γράφει ο υποτιτλιστής: "φέρεσαι καλά και να πώς πληρώνουν την πλάτη σου"...
Έλα! Δεν το πιστεύω πια. Στο μέλλον, θα ζητάω τεκμηρίωση. Γιουτιουμπάκι!

Αυτά δεν μπαίνουν στην κατηγορία της μπανανόφλουδας που πατάμε κάποιες φορές. Αυτά ξεπερνούν τη μηχανική μετάφραση (ή μήπως όχι; τους μεταχειρίζεστε σωστούς και έτσι σας πληρώνουν πίσω).

danae
19-06-2008, 12:48 AM
ΜΜ - υποτιτλιστής: 1-1.

Palavra
23-06-2008, 02:54 PM
Αυτό το σκηνικό που περιγράφει ο Λεξο μου θυμίζει μια ελληνική ταινία 3ης κατηγορίας, όπου ο Σταυρίδης κάνει 4 διαφορετικούς χαρακτήρες, αδέλφια υποτίθεται, μεταξύ των οποίων και μια ηλικιωμένη που είχε γράψει ένα αστυνομικό μυθιστόρημα. Το βιβλίο λεγόταν "Ο δολοφόνος ήταν ο γιατρός" (!!!) και η συγγραφέας-Σταυρίδης αναρωτιόταν γιατί άραγε είχε πουλήσει μόνο δύο αντίτυπα... :D


Κι εμένα μου θυμίζει ένα βιβλίο της Άγκαθα Κρίστι που διάβασα (δυστυχώς) στα ελληνικά, που στα αγγλικά λέγεται After the funeral και στα ελληνικά «Ο σατανάς με την πλερέζα» (πάλι καλά που δε μας είπαν ποια ακριβώς από τους υπόπτους ήταν η δολοφόνος). Εννοείται φυσικά ότι οι ύποπτοι ήταν καμιά δεκαριά, οι μισοί άντρες και οι υπόλοιποι γυναίκες. Φοβερή η σκέψη του εκδότη!

Elsa
24-06-2008, 03:09 PM
Παραθέτω μικρό απόσπασμα από ταξιδιωτικό οδηγό, πρόκειται για περιγραφή υπαίθριας αγοράς, όπου υποθέτω από τα ...συμφραζόμενα ότι πωλούνται κυρίως τρόφιμα και όχι ρούχα ή άλλα εμπορεύματα:

Σε αντίθεση με την (το όνομα άλλης αγοράς), αυτό είναι ένα πρακτικό και λειτουργικό μέρος, που είναι αφιερωμένο πιο πολύ στην εσωτερική ενίσχυση παρά στην εξωτερική διακόσμηση.

Αναρωτιέμαι, τι να έγραφε άραγε το πρωτότυπο...

andy
26-06-2008, 02:05 PM
Χτες βράδυ στο Law & Order, γίνεται συζήτηση σχετικά με το αν τα βίαια ηλεκτρονικά παιχνίδια ενδέχεται να οδηγήσουν και σε πράξεις βίας, και ακολουθεί η εξής φράση (στο περίπου, δεν θυμάμαι τα ακριβή λόγια):

(Violent video games are said to have influenced several acts of violence,) Columbine being the most prominent example.

Μετάφραση
... με την κολομπίνα να είναι ...

Θα μου πεις, γιατί να ξέρει ο υποτιτλιστής τι άλλο είναι το Columbine; Να ξέρει, γμτ μου, ή να ψάξει να βρει. Του φαίνεται δηλαδή λογικό η κολομπίνα να είναι βίαιο παιχνίδι;

Wikipedia: The Columbine High School massacre occurred on Tuesday, April 20, 1999, at Columbine High School in Columbine in unincorporated Jefferson County, Colorado, near Denver and Littleton. Two students, Eric Harris and Dylan Klebold, embarked on a shooting rampage, killing 12 students and a teacher, as well as wounding 23 others, before committing suicide. It is the fourth-deadliest school killing in United States history, after the 1927 Bath School disaster, 2007 Virginia Tech massacre and the 1966 University of Texas massacre, and is the deadliest high school shooting.

Ambrose
26-06-2008, 02:15 PM
Εγώ πάλι έβλεπα το περασμένο Σ/Κ μια ταινία στο σινεμά (made of honour), όπου το όνομα της πρωταγωνίστριας ήταν Hannah, αλλά σε όλη τη διάρκεια της ταινίας είχε γίνει Άννα.

Ίσως, επειδή έχει λιγότερα γράμματα; Ποιός ξέρει...

Αν και δεν ήταν μόνο αυτό, αλλά τα άλλα δεν τα συγκράτησα.

Zazula
26-06-2008, 02:21 PM
Χτες βράδυ στο Law & Order, γίνεται συζήτηση σχετικά με το αν τα βίαια ηλεκτρονικά παιχνίδια ενδέχεται να οδηγήσουν και σε πράξεις βίας, και ακολουθεί η εξής φράση (στο περίπου, δεν θυμάμαι τα ακριβή λόγια):

(Violent video games are said to have influenced several acts of violence,) Columbine being the most prominent example.

Μετάφραση
... με την κολομπίνα να είναι ...

Θα μου πεις, γιατί να ξέρει ο υποτιτλιστής τι άλλο είναι το Columbine; Να ξέρει, γμτ μου, ή να ψάξει να βρει. Του φαίνεται δηλαδή λογικό η κολομπίνα να είναι βίαιο παιχνίδι;

Προφανώς ήταν προβολή σε επανάληψη, andy: Η φονική κολομπίνα... (http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,162.msg101881.html#msg101881) :D

andy
26-06-2008, 02:38 PM
Όχι μόνο έχουμε τα ίδια γούστα στις σειρές, αγαπητέ Ζαζ, αλλά το μάτι μας πέφτει και στα ίδια μεταφραστικά μαργαριτάρια. :)

Zazula
26-06-2008, 06:10 PM
Σχολιαστής (εκπαιδευτικός) για τα αποτελέσματα των εισαγωγικών εξετάσεων στην τριτοβάθμια εκπαίδευση ("Συμβαίνει τώρα", ΝΕΤ, 25/6) λέει: «η πίεση που εξασκούν». Να σημειώσουμε ότι το ασκώ μπορεί να απολεξικοποιήθηκε, όχι όμως και το εξασκώ. Τα δύο ρήματα συμπίπτουν σε μέρος της σημασίας τους, αλλά το ασκώ έχει κι άλλες — κι εδώ έχουμε ένα σημείο όπου το μόνο σωστό είναι: «η πίεση που ασκούν».

Ο Παπαδημούλης στην εκπομπή Zoom της ΝΕΤ λέει: «των λοχίων» αναφερόμενος σε συγκεκριμένα κομματικά στελέχη. Διστάζει, βέβαια, λίγο όταν το εκφέρει, αλλά μάλλον κείνο το "λοφίων" ασκεί ακατανίκητη έλξη. :D (Ούτε καν *λοχείων δεν θα μπορούσε να 'ναι κι ας τίκτουν σκάνδαλα οι λοχίες στρατηγοί των κομμάτων — και τα δυο τους είναι lo<x>ión· λοχιών & λοχειών.)

nickel
29-06-2008, 03:26 PM
Και μια και πιάσαμε τα Λεβ- κάπου αλλού...

Υπάρχει η τάση κάποιων ιταλομαθών να κάνουν το «Φιόρο του Λεβάντε» του Ξενόπουλου *Φιόρε (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CF%86%CE%B9%CF%8C%CF%81%CE%B5+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%9B%CE%B5%CE%B2%CE%AC%CE%BD%CF%84%CE%B5%22&btnG=Search).

Έτσι δίνει το biblionet (http://www.biblionet.gr/srh/showbook.asp?bookid=24747) ακόμα κι αυτό το βιβλίο:


http://www.protoporia.gr/protoporia/assets/books/9603020168.jpg

Alexandra
30-06-2008, 10:57 PM
Από το in.gr: (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=915380&lngDtrID=252)
Η μετάσταση στο συκώτι είναι πολύ συχνή σε πολλούς τύπους όγκου και συχνά συνδέεται με φτωχή πρόγνωση και χαμηλά ποσοστά επιβίωσης.

Προφανώς θα υπάρχει και πλούσια πρόγνωση.

Elsa
01-07-2008, 08:14 AM
Κι όμως οι γιατροί το λένε συχνά. Προφανώς είναι αγγλισμός, αλλά το λένε...

Alexandra
01-07-2008, 08:15 AM
Καλά, κανένας δεν κατηγόρησε τους γιατρούς ότι
1) μιλάνε σωστά Ελληνικά
2) εφαρμόζουν αυτά που συνιστούν στους ασθενείς τους

sarant
04-07-2008, 11:21 PM
Aν δεν το ξέρατε, η Αμερική βρίσκεται σε κατάθλιψη:
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_world_2_04/07/2008_276445

Μου το έστειλε παλιός φίλος με ηλεμήνυμα, οπότε, ανάμεσα σε δύο βουτιές, το σχολίασα:
http://www.sarantakos.com/language/depresion.html

nickel
06-07-2008, 01:59 PM
εξ ιδίων τα βέλη (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CE%B5%CE%BE+%CE%B9%CE%B4%CE%AF%CF%89%CE%BD+%CF%84%CE%B1+%CE%B2%CE%AD%CE%BB%CE%B7%22&btnG=Search)

Αυτό υπάρχει σε καμιά ντουζίνα σοβαρές σελίδες, αλλά, αν θέλουμε να υπηρετήσουμε σωστά τα κλισέ: εξ οικείων τα βέλη. Και κρίνουμε εξ ιδίων (τα αλλότρια).

Lexoplast
06-07-2008, 02:04 PM
Μπορεί να είναι βέλη-μπούμερανγκ, ποντιακής κατασκευής.

Εμένα πάλι μου έκανε εντύπωση πόσα ευρήματα υπάρχουν για "ετήσια επέτειο (http://www.google.com/search?hl=en&q=%22%CE%B5%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B9%CE%B1%CF%82+%CE%B5%CF%80%CE%B5%CF%84%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CF%85&btnG=Search)" και για "annual anniversary (http://www.google.com/search?hl=en&q=%22annual+anniversary&btnG=Search)".