PDA

View Full Version : peer-to-peer network = διομότιμο δίκτυο, δίκτυο ομοτίμων, δίκτυο ομότιμων κόμβων


socratisv
23-04-2008, 04:42 PM
Δίκτυα peer to peer, διομότιμα δίκτυα (peer to peer) ή σκέτο «διομότιμα δίκτυα»;

Η ερώτησή μου είναι η εξής: σε ποιό βαθμό ο όρος διομότιμο δίκτυο είναι γνωστός στο ευρύ κοινό, στον καθημερινό χρήστη; Είναι προτιμώτερο να μεταφραστεί εξ ολοκλήρου, να διατηρηθεί ο αγγλικός όρος ως έχει ή να μεταφραστεί και να μπει ο αγγλικός όρος σε παρένθεση;

ΕΕΤΠ για την άποψή σας/συμβουλές σας.
Σ.

Lexoplast
23-04-2008, 05:21 PM
Γνώμη μου είναι ότι ο όρος διομότιμο δίκτυο είναι παντελώς άγνωστος στο ευρύ κοινό.

nickel
23-04-2008, 05:25 PM
Η Microsoft προτιμά το «ομότιμο δίκτυο» ενώ το «διομότιμο» είναι πρόταση της ΕΛΕΤΟ, εν πολλοίς άγνωστη στο ευρύτερο κοινό.

Η δική μου προτίμηση θα ήταν ανάμεσα σε «δίκτυο ομοτίμων» και «διομότιμο δίκτυο» επειδή αποδίδουν ακριβέστερα το νόημα.

Όποιον όρο κι αν διαλέξεις, βάλε μετά το (peer-to-peer) κατά την πρώτη αναφορά.

nickel
23-04-2008, 05:44 PM
Να προσθέσω ωστόσο (για να μην την αδικήσω) και τους παρακάτω όρους από τη Microsoft:

Advanced Peer-to-Peer Networking = προηγμένη δικτύωση μεταξύ ομότιμων (διόρθωσε σε «ομοτίμων»)
Peer-to-Peer Trust = Αξιοπιστία ομοτίμων
Peer-to-Peer Services = Υπηρεσίες ομοτίμων
Peer-to-Peer Grouping = Ομαδοποίηση ομοτίμων
Peer-to-Peer Collaboration = Συνεργασία ομοτίμων

socratisv
23-04-2008, 05:50 PM
Γνώμη μου είναι ότι ο όρος διομότιμο δίκτυο είναι παντελώς άγνωστος στο ευρύ κοινό.
Και στους πιο ψαγμένους άγνωστος είναι, αλλά ας μην τους ξεμπροστιάσουμε :-).

Η Microsoft προτιμά το «ομότιμο δίκτυο» ενώ το «διομότιμο» είναι πρόταση της ΕΛΕΤΟ, εν πολλοίς άγνωστη στο ευρύτερο κοινό.

Η δική μου προτίμηση θα ήταν ανάμεσα σε «δίκτυο ομοτίμων» και «διομότιμο δίκτυο» επειδή αποδίδουν ακριβέστερα το νόημα.

Όποιον όρο κι αν διαλέξεις, βάλε μετά το (peer-to-peer) κατά την πρώτη αναφορά.

Merci, pour votre confirmation, mon cher Prof;)!
Κι' εμένα το "ομότιμο δίκτυο" της MS δεν με καλύπτει ως απόδοση. Σε γενικές γραμμές, θεωρώ ότι τα γλωσσάρια της MS δεν είναι είναι ό,τι καλύτερο....
Κατοχυρώνεται λοιπόν το «διομότιμο», και στην περίπτωσή μου το εφαρμογή διομότιμου δικτύου (peer to peer) [peer-to-peer application].

Elena
23-04-2008, 06:56 PM
Δεν ξέρω γιατί δεν αναφέρθηκε μέχρι στιγμής. Ένα «P2P» σε παρένθεση θα με κάλυπτε θαυμάσια
είτε με «διομότιμο» είτε με «ομοτίμων».

stathis
23-04-2008, 07:07 PM
Συμφωνώ με όλους σε όλα. Το "ομότιμο δίκτυο" της Microsoft είναι μια γλωσσική τρύπα στο νερό. Ομότιμο με τι; Δυστυχώς δεν είναι η μόνη λάθος απόδοση που έχει παγιωθεί στις "επίσημες" μεταφράσεις λογισμικού και IT εν γένει.
Ανάμεσα στο διομότιμο δίκτυο και το δίκτυο ομοτίμων, ψηφίζω (εντελώς υποκειμενικά) το δεύτερο, επειδή το διομότιμο μου φαίνεται κάπως βαρύγδουπο.
Θα βοηθούσε πάντως αν γνωρίζαμε πού θα εμφανίζεται ο μεταφρασμένος όρος και ποιοι θα τον διαβάσουν. Σε κάθε περίπτωση βέβαια θα ήταν πολύ καλό να μπει και ο αγγλικός όρος σε παρένθεση.

Zazula
23-04-2008, 10:12 PM
Ένα παρένθετο "Ρ2Ρ" όπως πρότεινε η Έλενα, είναι μια χαρά.

mur
21-12-2009, 11:00 PM
Το βρήκα τυχαία και το φέρνω πάλι στην επιφάνεια σε περίπτωση που ενδιαφέρει κάποιον... Η σωστότερη (και από τεχνική άποψη) μετάφραση είναι "δίκτυα ομοτίμων κόμβων". Οι κόμβοι είναι που είναι ομότιμοι σε αυτά τα είδη δικτύων, και όχι τα ίδια τα δίκτυα.

SBE
22-12-2009, 12:42 PM
Συμφωνώ ότι οι κόμβοι είναι ομότιμοι, αλλά άντε τώρα να πείσεις κανέναν.