PDA

View Full Version : Διορθώνουμε τα λάθη του πρωτοτύπου;



nickel
10-04-2008, 11:07 PM
Το ερώτημα γεννιέται από αυτό το νήμα (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=192).

Κάνουμε έρευνα για να βρούμε ένα σωστό μετάφρασμα και ανακαλύπτουμε λάθη του πρωτοτύπου.

(α) Το διορθώνουμε και το κάνουμε γαργάρα;
(β) Το αφήνουμε αδιόρθωτο και κοιτάμε τη δουλειά μας;
(γ) Το αφήνουμε αδιόρθωτο και εκθέτουμε το συγγραφέα σε υποσημείωση;
(δ) Συνεννοούμαστε με τον/τη συγγραφέα (αν ζει και επιτρέπει την επικοινωνία) και, αν δεν ανταποκριθεί, επανερχόμαστε στο (α), (β), (γ);

Lexoplast
10-04-2008, 11:11 PM
Αν το λάθος είναι γλωσσικό ή τυπογραφικό ή προφανής παραδρομή, το (α) ανωτέρω. Αν είναι ιστορικό, γεωγραφικό και άλλα τέτοια, αν είμαστε βέβαιοι ότι είναι λάθος και ότι δεν είναι εσκεμμένο λάθος (π.χ. μια ηθοποιός να κρύβει τα χρόνια της), το διορθώνουμε αλλά ενημερώνουμε τον πελάτη (όχι απαραίτητα το συγγραφέα).

Zazula
11-04-2008, 08:45 AM
Ομοίως. Επίσης, το αυτό και για τον επιμελητή.

Elena
11-04-2008, 03:10 PM
Το ερώτημα γεννιέται από
(δ) Συνεννοούμαστε με τον/τη συγγραφέα (αν ζει και επιτρέπει την επικοινωνία) και, αν δεν ανταποκριθεί, επανερχόμαστε στο...

(δ)


Συνεννοούμαστε με το συγγραφέα
ή με τον πελάτη.


(Παράδειγμα γνωστού τυπογραφικού λάθους που
όμως δεν είναι ιδιαίτερα καλή ιδέα να διορθώσει κανείς χωρίς να συνεννοηθεί:


IEC 61000-4-3 d = [...]√P 800 MHz to 2,5 GHz

...αντί για 2.5 GHz)

Count Baltar
12-04-2008, 10:39 AM
Πολλές φορές στη μετάφραση λογοτεχνικών βιβλίων πέφτω πάνω σε χοντρά εννοιολογικά λάθη. Αν έχω επαφή με τον συγγραφέα (πράγμα που συνήθως επιδιώκω, εκτός αν είναι μακαρίτης) τον ενημερώνω και συνήθως λαμβάνω την έγκρισή του (μαζί με ευχαριστίες) για τη διόρθωση. Είναι απίστευτο πόσα πολλά τέτοια λάθη υπάρχουν. Ιδίως σε βιβλία που ανήκουν σε σειρές. Εκεί έχω πιάσει ακόμα και νεκραναστάσεις χαρακτήρων που έχουν πεθάνει δύο βιβλία νωρίτερα.

stathis
13-04-2008, 04:52 AM
Αν το λάθος είναι γλωσσικό ή τυπογραφικό ή προφανής παραδρομή, το (α) ανωτέρω.
Ενίοτε συμβαίνει να υπάρχουν εσκεμμένα γραμματικά, ορθογραφικά, κλπ. λάθη, τα οποία ο μεταφραστής κακώς διορθώνει χωρίς να αντιλαμβάνεται ότι ο συγγραφέας θέλει να δείξει πώς μιλούν ή γράφουν οι ήρωές του.
Επίσης, στη λίστα του nickel θα πρόσθετα μια πέμπτη επιλογή, τη συνεννόηση με τον επιμελητή, όταν βέβαια ο ρόλος του είναι ουσιαστικός και όχι διακοσμητικός.