View Full Version : Sverker of Sweden
Alexandra
01-11-2008, 02:51 PM
http://en.wikipedia.org/wiki/Sverker_I_of_Sweden
Ιστορικό πρόσωπο της Σουηδίας. Στη Wiki λέει ότι ήταν τσιφλικάς. Δυστυχώς έχω πρόβλημα γιατί η ταινία μιλάει Σουηδικά, και το σενάριο που έχω είναι φυσικά στα Αγγλικά, οπότε τον ονομάζει "βασιλιά".
Σε δυο διαφορετικά σενάρια, βλέπω διαφορετικές αποδόσεις για τη φατρία του: clan of the Sverkers και Swedes. Είναι συνώνυμα;
Επίσης πώς αποδίδονται στα Ελληνικά αυτές οι λέξεις;
Westrogothic, Östergötland
kabuki
01-11-2008, 03:05 PM
Άλεξ, εγώ δεν ξέρω (ναι, ναι, όλοι αυτό υποθέταμε), αλλά αν περιμένεις λίγο μπορώ να ρωτήσω την αδέρφω μου που το σπικάρει το σουηδικό ;). Φαντάζομαι θα ξέρει κάτι παραπάνω από μένα!
nickel
01-11-2008, 04:04 PM
Ο κύριος είναι Σβέρκερ Α΄. Αυτός ήταν στην Έστεργκετλαντ. Και η δυτική Γκέτλαντ είναι η Βέστεργκετλαντ. Που εκλατινισμένη ήταν Westrogothia (In older English literature one may also encounter the Latinized version Westrogothia (http://en.wikipedia.org/wiki/V%C3%A4sterg%C3%B6tland)). O Westrogothic law (http://en.wikipedia.org/wiki/Westrogothic_law) είναι ο νόμος της Βέστεργκετλαντ.
(Αν τηρείς το νόμο της τρισυλλαβίας, τα κάνεις Ετσεργκέτλαντ και Βεστεργκέτλαντ. Και αν σου αρέσουν τα παλαιικά, μπορείς να τα γυρίσεις σε –λάνδη. Αν το Γκέτεμποργκ το γράφεις Γκαίτεμποργκ (http://www.google.com/search?q=%CE%93%CE%BA%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B5%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B3%CE%BA&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256), προσαρμόζεις αντιστοίχως το σουηδικό ö. Περιέργως, ο Πάπυρος του Γκαίτε, αυτά τα έχει με «ε», όπως τα έγραψα αρχικά. Όχι όμως ο Δρανδάκης.)
Alexandra
01-11-2008, 04:09 PM
Ευχαριστώ πολύ!
Porkcastle
01-11-2008, 04:17 PM
Έγραφα ολόκληρο κατεβατό αλλά με πρόλαβε ο Νίκελ. Oh well... :D
nickel
01-11-2008, 04:31 PM
Μα γιατί δεν το ανέβασες; Λοιπόν, αφού ξεμπερδέξαμε με την Έστερ και τη Βέστερ, μπορούμε να πιάσουμε τις Φερόες (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9D%CE%AE%CF%83%CE%BF%CE%B9_%CE%A6%CE%B5%CF%81%CF%8C%CE%B5%CF%82). Τις οποίες ο Πάπυρος τις γράφει Φαιρόες. Στα αγγλικά Faroe ή Faeroe Islands (http://en.wikipedia.org/wiki/Faroe_Islands) (Faroese: Føroyar, meaning "Sheep Islands", Danish: Færøerne, Old Norse: Færeyjar).
Σημερινή διαδικτυακή στατιστική:
404.000 Φερόες, 229 Φαιρόες
Στατιστική του 2006:
Φερόες: 101.000, Φαιρόες: 4!
Σύμφωνα με τη σχετική σελίδα συζήτησης (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CF%85%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7:%CE%9D%CE%AE%CF%83%CE%BF%CE%B9_%CE%A6%CE%B5%CF%81%CF%8C%CE%B5%CF%82) της Wikipedia.
Απ' όπου αντιγράφω το μοναδικό:
Έχω ζήσει στη Σουηδία και γνωρίζω ότι το «Γκέτεμποργκ» μόνο έτσι δεν προφέρεται! Υποστηρίζω με φανατισμό (τοπικισμό θα το έλεγα!) τη γραφή «Γκαίτεμποργκ».
Γιατί όχι Προβατονήσια, να ξεμπερδεύουμε;
sarant
01-11-2008, 06:05 PM
Απ' όπου αντιγράφω το μοναδικό:
Έχω ζήσει στη Σουηδία και γνωρίζω ότι το «Γκέτεμποργκ» μόνο έτσι δεν προφέρεται! Υποστηρίζω με φανατισμό (τοπικισμό θα το έλεγα!) τη γραφή «Γκαίτεμποργκ».
Γιατί όχι Προβατονήσια, να ξεμπερδεύουμε;
Μοναδικό πράγματι. Βρέθηκε και δεύτερος Έλληνας που υποστηρίζει ότι το "αι" προφέρεται διαφορετικά από το "ε" (πρώτος ήταν ο Σαββόπουλος).
Porkcastle
01-11-2008, 06:10 PM
Λοιπόν, αφού ξεμπερδέξαμε με την Έστερ και τη Βέστερ, μπορούμε να πιάσουμε τις Φερόες.
Και μόλις ξεμπερδέψουμε και με αυτές να πιάσουμε τα νησιά Όλαντ (http://209.85.135.104/search?q=cache:8-MDHXlVMdwJ:el.wikipedia.org/wiki/Φινλανδία+%22νησιά+όλαντ%22&hl=en&ct=clnk&cd=1&client=safari)/Ώλαντ (http://el.wikipedia.org/wiki/Ώλαντ) (που οι περισσότεροι τα λένε -λανθασμένα- Άλαντ (http://74.125.39.104/search?q=cache:pxoxMk3UfLAJ:el.wikipedia.org/wiki/Σουηδική_γλώσσα+%22νησιά+Άλαντ%22&hl=en&ct=clnk&cd=13&client=safari) και παίζει επίσης η εναλλακτική Άαλαντ (http://74.125.39.104/search?q=cache:J4Qcvxdq1iAJ:europa.eu/whoiswho/public/index.cfm%3Ffuseaction%3Didea.hierarchy%26nodeID%3D775%26lang%3Del+%22νησιά+άαλαντ%22&hl=en&ct=clnk&cd=5&client=safari) και τα νεύρα μου κορδέλες).
Μια και είμαστε στην περιοχή ...
curry
01-11-2008, 06:26 PM
Μοναδικό πράγματι. Βρέθηκε και δεύτερος Έλληνας που υποστηρίζει ότι το "αι" προφέρεται διαφορετικά από το "ε" (πρώτος ήταν ο Σαββόπουλος).
Μπα, μην νομίζεις... και το "ο" από το "ω", και το "οι" από το "ει" ή το "υ" ή το "ι"...
Η περίπτωση που ξέρω υποστηρίζει απίστευτα πράγματα για την προφορά αυτής της ρημάδας της γλώσσας... Είναι ικανός να σε κάνει πύραυλο - και να αλλάξεις πλανήτη και να ησυχάσεις μια και καλή!
Μα έχει πει τέτοια πράγματα ο Νιόνιος;
Zazula
02-01-2009, 10:51 PM
Γιατί όχι Προβατονήσια, να ξεμπερδεύουμε;
Ή Αρνήσια! :D Κι αν είναι του γαλάτου, Τρυφαιρόες Νήσους. ;)
Palavra
02-01-2009, 11:08 PM
Έχω ζήσει στη Σουηδία και γνωρίζω ότι το «Γκέτεμποργκ» μόνο έτσι δεν προφέρεται! Υποστηρίζω με φανατισμό (τοπικισμό θα το έλεγα!) τη γραφή «Γκαίτεμποργκ».
Τώρα το είδα :) Φίλη μου Σουηδέζα πάντως προς Γιοτεμπόριγιε το προφέρει (ή Γιοτεμπόριγαι, θα τη ρωτήσω :D)
Elena
02-01-2009, 11:19 PM
Ο κύριος είναι Σβέρκερ Α΄. Αυτός ήταν στην Έστεργκετλαντ. Και η δυτική Γκέτλαντ είναι η Βέστεργκετλαντ. Που εκλατινισμένη ήταν Westrogothia (In older English literature one may also encounter the Latinized version Westrogothia (http://en.wikipedia.org/wiki/V%C3%A4sterg%C3%B6tland)). O Westrogothic law (http://en.wikipedia.org/wiki/Westrogothic_law) είναι ο νόμος της Βέστεργκετλαντ.
Kαλά, αυτοί δεν είναι οι Βησιγότθοι;
The terms Ostrogoths and Visigoths, or Westrogoths, signifying eastern and western Goths, are derived from the position these tribes maintained in Sweden: the one occupying that part of Scandinavia which borders on Denmark, and is called Westrogothia, or West Gothland; the other, the more eastern parts near the Baltic, called Ostrogothia, or East Gothland*.
http://books.google.co.uk/books?id=da8RAAAAYAAJ&pg=PA215&lpg=PA215&dq=visigoths+westrogothic&source=web&ots=u7BCJyfTLv&sig=4rk_LOwqxOksnDcxOSZoqdFxlYA&hl=el&sa=X&oi=book_result&resnum=5&ct=result
*Χώρα των Γότθων
What am I missing?
nickel
03-01-2009, 08:45 PM
Εδώ έχουμε επαρχίες (landskap) της Σουηδίας που και στα αγγλικά δεν τροποποιούνται. Ούτε εξομοιώνονται οι κάτοικοί τους με τους Οστρογότθους (ανατολικούς) και τους Βησιγότθους (δυτικούς), που έμεναν … κάτω από το αυλάκι (τη Βαλτική). Δεν είναι επίσης χρήσιμο να μεταφράσουμε την Γκέτλαντ σε «χώρα των Γότθων» για να μη δημιουργούνται παρεξηγήσεις (ποια χώρα των Γότθων;), όπως δεν μεταφράζουμε και το Γκέτεμποργκ σε «πόλη των Γότθων». Όσο για τον Västgötalagen (http://en.wikipedia.org/wiki/Westrogothic_law), που μεταφράζεται Westrogothic law, πάλι δεν νομίζω ότι πρέπει να τον μπερδέψουμε με τα ξαδέρφια κάτω από τη Βαλτική, γι’ αυτό πρότεινα την αναλυτική μετάφραση «νόμος της Βεστεργκέτλαντ».
Costas
03-01-2009, 11:43 PM
Πάντως αυτό το Γε/γαι που λέει η παλάβρα θα πρέπει να εξεταστεί, γιατί πράγματι έτσι προφέρεται (όχι γκ αλλά γι όπως γιο για γιε).
dipylos
04-01-2009, 01:18 AM
Γετεμπόρι προφέρεται η Γοτθόπολις σουηδιστί και Γέτλαντ η γη των Γότθων, διαιρουμένη σε Ανατολική (Έστερ) και Δυτική (Βέστερ). Το νησί Όλαντ γράφεται με αυτό το περίεργο κορυθαίολον a που έχει ένα ο από πάνω. Αυτό προφέρεται ο, όπως π.χ. η πόλη Umea που προφέρεται Ούμεο. Όσο για τον Σβέρκο, η Σουηδική Βίκη (http://sv.wikipedia.org/wiki/Sverker_den_%C3%A4ldre) τον λέει σαφέστατα βασιλιά της Εστεργέτλαντ: Sverker den äldre [] var kung av Östergötland - και μάλιστα ιδρυτή δυναστείας (http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_Sveriges_regenter#Sverkerska_.C3.A4tten_.28S.29_och_Erikska_.C3.A4tten_.28E.29_med_flera).
nickel
04-01-2009, 01:26 AM
Μετά το κορυθαίολο, νομίζω μόνο αυτό λείπει από το νήμα.
http://briefcase.pathfinder.gr/download/anisixies/7008/74265/0/INSIDE1.jpg
Vissigoth
dipylos
04-01-2009, 01:30 AM
Vissi d' arte :-P
Costas
04-01-2009, 03:08 AM
Ένα περίεργο πράμα: ο Διογένης (http://www.dur.ac.uk/p.j.heslin/Software/Diogenes/) το δίνει κορυθαιόλος (με κάποια σημείωση βεβαίως-βεβαίως για το θέμα του τόνου), αλλά όλες οι γκουγκλιές (7 σελίδες) το δίνουν αποκλειστικά κορυθαίολος!
nickel
04-01-2009, 06:03 AM
Υποτίθεται ότι το κορυθαιόλος είναι το ποιητικό. Εγώ, πάλι, που, ως γνωστόν, είμαι άσχετος με τα αρχαία, καταλαβαίνω πώς βρίσκουν τον τόνο από το μέτρο, αλλά πώς τον βρίσκουν όταν το κείμενο δεν είναι ποιητικό και δεν βοηθά η κλίση της λέξης, δεν (θυμάμαι να) μου το έχει εξηγήσει κανένας,
dipylos
04-01-2009, 01:16 PM
Στους γκουγκλαίους ψάχνετε, στους Διογένηδες Παλάς ψάχνετε, στον Όμηρο γιατί δεν ψάχνετε; :D
Costas
04-01-2009, 02:00 PM
Τι να σου πω. Η λέξη, με βάση το Liddell-Scott, είναι πάντοτε ποιητική (Όμηρος για τον Έκτορα, και ένας Αριστοφάνης). Ενώ όμως το LS τη δίνει κορυθαίολος, ο Διογένης τη δίνει κορυθαιόλος. Και τα δύο έχουν σημείωση για τον τόνο (το LS μου λέει ότι ο Ευστάθιος το έχει -αιόλος). Πάντως προέρχεται από το ρήμα αιόλλω.
dipylos
04-01-2009, 02:39 PM
Ο δικός μου Liddell (Σιδέρης 1948) έχει και τα δύο, με το προπαροξύτονο πρώτο στο λήμμα και το παροξύτονο ως εναλλακτικό. Τη λέξη την είχα πρωτοδεί στο πρωτότυπο της Ιλιάδος στον Περσέα (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/collection.jsp?collection=Perseus:collection:Greco-Roman) και, αν έλεγε κάπου κορυθαιόλος, ούτε που το πρόσεξα. Άλλωστε αισθητικά καθόλου δεν μου αρέσει, μου κάνει κατιτίς σαν Σπανιόλος, χαχόλος κτλ. Ενώ κορυθαίολος είναι πιο υψιπετές, έχει έναν αέρα ;) βρε παιδί μου, έναν κυματισμό. Το άλλο ακούγεται σαν μπινελίκι. :D
nickel
04-01-2009, 03:35 PM
Δεν καταλαβαίνω, Κώστα, τι λες για τον Διογένη. Ο Διογένης έχει LSJ:
κορῠθ-αιόλος (on the accent v. Hdn. Gr.1.228, Eust.352.28), ον, (αἰόλλω)
moving the helmet quickly, i.e. with glancing helm, epith. of Hector, Il.2.816, etc.; once of Ares, 20.38; κ. νείκη Ar.Ra.818.
Και έχει και ευρήματα στο TLG:
κορυθαίολα (3) |κορυθαιόλοι (1) |κορυθαιόλος (39)
κορυθαιόλα (3) |κορυθαίολον (4) | κορυθαιόλω (1)
κορυθαιόλε (2) | κορυθαιόλον (10) | κορυθαιόλων (2)
κορυθαίολοι (1) | κορυθαίολος (119)
Απ' όλα έχει ο τονικός μπαξές, αλλά 119 κορυθαίολος.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.