View Full Version : noblesse oblige (fr>gr)
La usurpadora
16-10-2008, 04:17 PM
Το Κάουφμαν το δίνει ως "η ευγένεια υποχρεώνει". Μας υποχρέωσε, δηλαδή.
Στην αγγλική wiki (http://en.wikipedia.org/wiki/Noblesse_oblige) εντοπίζω ακριβώς το νόημα που θέλω. Ότι κάποιος ισχυρός (βλ. ευγενής) έχει και τις αντίστοιχες υποχρεώσεις (πρέπει να συμπεριφέρεται με κάποιον ορισμένο τρόπο) απέναντι στους άλλους.
it comes with the territory, σα να λέμε...
Ambrose
16-10-2008, 04:21 PM
Κι όμως, σόλοικο μπορεί να είναι, αλλά λέγεται κι ακούγεται αρκετά το "η ευγένεια υποχρεώνει...". Εδώ και χρόνια.
(στην Ελλάδα τουλάχιστον)
tsioutsiou
16-10-2008, 04:41 PM
Oπως λεει ο και ο Ambrose, μας είναι γνωστή φράση και αποδίδεται "η ευγένεια υποχρεώνει".
(Άλλο αν το πρόβλημα είναι παλιό με τη σωστή χρήση της, όπου κάποιοι, αντί της πραγματικής σημασίας ότι το αξίωμα και η θέση συνεπάγεται αντίστοιχη συμπεριφορά και υποχρεώσεις, το παίρνουν... άμα φέρεσαι ευγενικά δημιουργείς αίσθημα υποχρέωσης. Μας υποχρεώσατε, που λένε.
cythere
16-10-2008, 04:43 PM
Αυτό το oblige χρησιμοποιείται πολύ στα γαλλικά, πχ. politesse/noblesse/savoir vivre oblige.
Συνήθως χρησιμοποιείται αυτόνομα ή με άνω κάτω τελεία.
ex. Il faut ouvrir le cadeau qu'on nous donne devant la personne qui nous l'offre. Savoir vivre oblige.
Ίσως να σε ξελασπώνει το απαιτεί.
La usurpadora
16-10-2008, 04:50 PM
Θέλω να είναι ξεκάθαρο. Απευθύνεται σε παιδιά.
Δεν με πειράζει να του βγάλω λίγο τα μάτια.
Σκέφτηκα και τα "αυτά παθαίνεις αν είσαι ισχυρός", "αυτά έχει ο τίτλος ευγένειας", κάτι τέτοιο.
crystal
16-10-2008, 04:56 PM
«Ο ευγενής πρέπει να είναι κι ευγενικός» (να του βγάλεις τα μάτια δεν ήθελες; :Ρ)
La usurpadora
16-10-2008, 04:58 PM
Ολαλα!! :)
Ambrose
16-10-2008, 04:58 PM
Με τα αξιώματα έρχονται κι οι ανάλογες υποχρεώσεις;
Όσο πιο ψηλά είναι κανείς, τόσο μεγαλύτερες υποχρεώσεις έχει;
Ο μεγαλύτερος από εσάς, θα είναι και υπηρέτης σας;
Μερικές σκόρπιες ιδέες...
curry
16-10-2008, 05:00 PM
«Ο ευγενής πρέπει να είναι κι ευγενικός» (να του βγάλεις τα μάτια δεν ήθελες; :Ρ)
Άψογο!!!!!
tsioutsiou
16-10-2008, 05:03 PM
Όποιος έχει τα γένια, έχει και τα χτένια
(Εκτός και παίξεις με κάτι του στυλ "όποιος είναι από γενιά...")
Ambrose
16-10-2008, 05:06 PM
Όποιος έχει τα γένια, έχει και τα χτένια
(Εκτός και παίξεις με κάτι του στυλ "όποιος είναι από γενιά...")
Σωστό.
Το "ο ευγενής πρέπει να είναι κι ευγενικός" ακούγεται πολύ ωραία, αλλά είναι παραπλανητικό.
La usurpadora
16-10-2008, 05:07 PM
@τσιουτσιου
α να γεια σου. Ωραία μου έρχεται και η παροιμία.
nickel
16-10-2008, 05:32 PM
Αν εξακολουθείς να θέλεις και απλές επεξηγηματικές διατυπώσεις: η ευγενική καταγωγή επιβάλλει υποχρεώσεις. Επειδή θυμίζει το «η ευγένεια υποχρεώνει».
cinoiralsax
16-10-2008, 09:14 PM
Τα μεταξωτά βρακιά θέλουν επιδέξιους κώλους
nickel
16-10-2008, 11:58 PM
Τώρα, κακά τα ψέματα — όταν ακούς «η ευγένεια υποχρεώνει», μόνο στη σημασία τού noblesse oblige δεν πάει ο νους σου. Η λέξη «ευγένεια» δεν μας κάνει να σκεφτούμε τους ευγενείς και την αριστοκρατική καταγωγή αν δεν βοηθάει το συγκείμενο. Άσε που δεν έχουμε τιτλούχους ευγενείς στην Ελλάδα. Λογικό θα είναι να έχει επικρατήσει η σημασία «η ευγενική συμπεριφορά σκλαβώνει». Δεν έχω κάνει έρευνα, δεν υπάρχουν πολλά παραδείγματα στο Γκουγκλ, αλλά θυμάμαι ότι εγώ αυτό νόμιζα ότι σημαίνει στα ελληνικά μέχρι που έπεσα πάνω στο γαλλοαγγλικό.
Και, μετά από όλα αυτά, αναρωτιέμαι αν είναι σωστό ή σκόπιμο να μεταφράζουμε το noblesse oblige «η ευγένεια υποχρεώνει». Ταυτόχρονα, αν διαβάσουμε κάπου «η ευγένεια υποχρεώνει» με τη λογική του σημασία, πώς να το μεταφράσουμε;
cinoiralsax
17-10-2008, 12:10 AM
άλλο το ευγένεια (gentillesse) και άλλο το noblesse (οι ευγενείς).
Οι τίτλοι ευγενείας θέλουν θυσίες / φέρουν ευθύνες
Η αριστοκρατία φέρνει και (έρχεται με) υποχρεώσεις
tsioutsiou
17-10-2008, 02:05 PM
. Άσε που δεν έχουμε τιτλούχους ευγενείς στην Ελλάδα.
Κάποιος κόμης που κυκλοφορεί εδώ...; :)
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.