View Full Version : par une espèce de coup de force = με τρόπο πραξικοπηματικό
zephyrous
01-10-2008, 11:23 AM
Par une espèce de coup de force, la pensée unique économique nous impose sa rationalité.
Θα λέγατε απλά "με ένα χτύπημα" ή κάτι ανάλογο;
Palavra
01-10-2008, 11:30 AM
Εγώ θα έλεγα κάτι σε «σαρωτική κίνηση», αλλά θα το ξανασκεφτώ :)
Action violente pour imposer ou ravir quelque chose à quelqu'un.
http://fr.wiktionary.org/wiki/coup_de_force
cythere
01-10-2008, 11:51 AM
Το coup de force μπορεί ν' αποδοθεί "πραξικόπημα".
Νομίζω πως έτσι το εννοεί εδώ ο συγγραφέας: μ' ένα είδος πραξικοπήματος, η τατατά σκέψη μάς επιβάλλει το τατατά της.
zephyrous
01-10-2008, 11:52 AM
Είναι συνώνυμο του coup d'etat; Το αγνοούσα.
Palavra
01-10-2008, 12:05 PM
Το coup de force μπορεί ν' αποδοθεί "πραξικόπημα".
Το είχα συναντήσει παλιότερα και μετά από ψάξιμο είχα ανακαλύψει ότι η απόδοση αυτή δεν ισχύει πάντα, δηλαδή κάποιες φορές μπορεί όντως να σημαίνει «χτύπημα» ή μια βίαιη ξαφνική ενέργεια.
nickel
01-10-2008, 02:47 PM
Θα το έκανα επίθετο: με τρόπο πραξικοπηματικό.
zephyrous
01-10-2008, 03:08 PM
Σας ευχαριστώ πολύ.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.