PDA

View Full Version : par une espèce de coup de force = με τρόπο πραξικοπηματικό



zephyrous
01-10-2008, 11:23 AM
Par une espèce de coup de force, la pensée unique économique nous impose sa rationalité.

Θα λέγατε απλά "με ένα χτύπημα" ή κάτι ανάλογο;

Palavra
01-10-2008, 11:30 AM
Εγώ θα έλεγα κάτι σε «σαρωτική κίνηση», αλλά θα το ξανασκεφτώ :)

Action violente pour imposer ou ravir quelque chose à quelqu'un.
http://fr.wiktionary.org/wiki/coup_de_force

cythere
01-10-2008, 11:51 AM
Το coup de force μπορεί ν' αποδοθεί "πραξικόπημα".
Νομίζω πως έτσι το εννοεί εδώ ο συγγραφέας: μ' ένα είδος πραξικοπήματος, η τατατά σκέψη μάς επιβάλλει το τατατά της.

zephyrous
01-10-2008, 11:52 AM
Είναι συνώνυμο του coup d'etat; Το αγνοούσα.

Palavra
01-10-2008, 12:05 PM
Το coup de force μπορεί ν' αποδοθεί "πραξικόπημα".

Το είχα συναντήσει παλιότερα και μετά από ψάξιμο είχα ανακαλύψει ότι η απόδοση αυτή δεν ισχύει πάντα, δηλαδή κάποιες φορές μπορεί όντως να σημαίνει «χτύπημα» ή μια βίαιη ξαφνική ενέργεια.

nickel
01-10-2008, 02:47 PM
Θα το έκανα επίθετο: με τρόπο πραξικοπηματικό.

zephyrous
01-10-2008, 03:08 PM
Σας ευχαριστώ πολύ.