PDA

View Full Version : Χρέωση επικυρωμένων μεταφράσεων



Kalliana
08-09-2008, 07:43 PM
Θα ήθελα να ρωτήσω εάν γνωρίζει κανείς σας πόσο χρεώνουμε γενικά την επικύρωση μιας μετάφρασης. Κατανοώ ότι ο όρος "επικύρωση" σηκώνει συζήτηση και γνωρίζω τα σχετικά θέματα, αλλά η ερώτησή μου είναι καθαρά οικονομική. Για παράδειγμα, εάν μεταφράσω 1 πτυχίο, μια σελίδα και το επικυρώσω κιόλας, πόσο θα πρέπει να χρεώσω; Τόσα χρόνια στο χώρο, μια σφαιρική άποψη δεν έχω λάβει και είπα, ευκαιρία είναι :)
Επίσης, αν το πτυχίο αυτό έρχεται πακέτο με άλλες 2 σελίδες, π.χ. με περιγραφές μαθημάτων ή ας πούμε μια σφραγίδα από άλλον οργανισμό, θα τα χρεώναμε ξεχωριστά;
Ρωτάω γιατί δεν έχει τύχει να πάω και ποτέ σε δικηγόρο για κάποια επικύρωση, που θεωρώ ότι η τιμή θα ήταν παρεμφερής. (μη γελάτε, σοβαρά δεν ξέρω!!)
Ευχαριστώ!

Katerina_A
08-09-2008, 07:56 PM
Καλησπέρα. Προσωπικά, τις σπάνιες φορές που μου ζητάνε έντυπη τη μετάφραση (στο 99% των περιπτώσεων η δουλειά μου παραμένει σε ηλεκτρονική μορφή), την επικύρωση δεν τη χρεώνω επιπλέον.
Αλλά ας μη σε πάρω στο λαιμό μου με το 1% της δραστηριότητάς μου στο συγκεκριμένο πεδίο... Περίμενε να περάσει κανένας συνάδελφος με περισσότερη τριβή στο θέμα.

Έδιτ: Συγγνώμη, όταν λες "επικύρωση από άλλον οργανισμό", τι εννοείς; Επικύρωση από δικηγόρο, προξενική αρχή, κ.λπ.;

Aeliane
08-09-2008, 10:47 PM
Η επικύρωση γίνεται σε κάθε αυτοτελή ενότητα εγγράφων π.χ. αν είναι ένα συμβόλαιο ή μια τεχνική προδιαγραφή ο δικηγόρος θα βάλει μια σφραγίδα στη μετάφραση, ανεξάρτητα από πόσες σελίδες είναι, το πτυχίο θα πάρει μία, οι άλλες δύο σελίδες, αν είναι συνεχόμενο κείμενο θα πάρουν μία, διαφορετικά από μια σφραγίδα η καθεμιά.
Όσο για τη χρέωση, εξαρτάται από το πόσα ζητάει ο δικηγόρος από τον μεταφραστή και πόσα χρεώνει ο μεταφραστής στον πελάτη. Αυτό μπορείς να το μάθεις με ένα τηλεφώνημα σε δικηγόρο.
Αύριο το πρωί που θα είμαι στο γραφείο, μπορώ να σου πω τιμές επικύρωσης από διάφορα μεταφραστικά γραφεία.

Aeliane
09-09-2008, 11:34 AM
Καλημέρα. Όπως σου είπα χθες, για επικύρωση από δικηγόρο ένας μεταφραστής παίρνει 10-20€ ανά ενότητα, άλλοτε πάλι 20% του κόστους της μετάφρασης σε πολυσέλιδη δουλειά. Δικηγόρος ανεξάρτητος μπορεί να ζητήσει και 30-35€ για μια σελίδα.
Εμένα γνωστή μου δικηγόρος μου ζήτησε να αγοράσω τα επικυρόσημα που κόστιζαν λιγότερο από 5€ και δεν με χρέωσε τίποτε.
Με λίγα λόγια, βρες δικό σου δικηγόρο και χρέωσε όσα θέλεις.

Kalliana
11-09-2008, 10:41 AM
Ευχαριστώ για την απάντηση. Δεν με ενδιαφέρει η μετάφραση να γίνεται μέσω δικηγόρου, αλλά απευθείας σε επαφή με τον ενδιαφερόμενο. Συνεργάζομαι με άτομα που θέλουν να φύγουν στο εξωτερικό για διάφορους λόγους και σε διάφορες υπηρεσίες στο εξωτερικό δεν τους κάνουν οι μεταφράσεις από δικηγόρο, θέλουν από πιστοποιημένους μεταφραστές μόνο (που είναι και το λογικότερο). Οπότε θεωρώ ότι τα 20 ευρώ είναι μια καλή τιμή για μία σελίδα μετάφρασης-επικύρωσης. Αλλιώς, πιστεύω θα πρέπει να χρεώνω με τη λέξη + ένα ποσό (π.χ. 10 ευρώ) για την επικύρωση (όπως οι δικηγόροι αλλά οικονομικότερα...). Όπως επίσης, εάν δεν κάνω εγώ τη μετάφραση, αλλά απλά τη δω και την επικυρώσω, πάλι τα 20 ευρώ μου φαίνονται καλά, κάτι σαν ελάχιστη χρέωση.
Ευχαριστώ για το χρόνο σας!

Ambrose
11-09-2008, 09:37 PM
Παιδιά,

συγγνώμη, αλλά δεν μπορούμε να χρεώνουμε για μεταφράσεις που υπογράφουμε/επικυρώνουμε το ίδιο με μια απλή ανυπόγραφη μετάφραση. Έτσι είναι σαν να λέμε ότι:

1. τα πτυχία μας δεν έχουν την παραμικρή αξία
2. η ευθύνη που αναλαμβάνουμε για την επικύρωση της μετάφρασης είναι μηδενική. Σας διαβεβαιώ πως δεν είναι.

Θα χρέωνα τουλάχιστον όσο ένας δικηγόρος ή το ΥΠΕΞ .
http://www.mfa.gr/www.mfa.gr/el-GR/Services/Citizens/Interpret_Service/

Kalliana
12-09-2008, 10:49 AM
Δεν καταλαβαίνω το πρόβλημα. Δηλαδή για μία σελίδα είναι κακή η ελάχιστη χρέωση των 20 ευρώ είτε έκανα είτε δεν έκανα τη μετάφραση; Ίσως βέβαια θα πρέπει να σκεφτώ διάφορες βαθμίδες κοστολόγησης, αν για παράδειγμα το κείμενο αποτελείται από 5 σελίδες τριών γραμμών το καθένα ή αν πρόκειται να επικυρώσω 30 σελίδες χωρίς να έχω κάνει τη μετάφραση, γιατί τότε το κόστος θα φτάνει στα ύψη.
Εγώ δεν θα χρέωνα ποτέ 8,5 ευρώ τη σελίδα όπως βλέπω ότι χρεώνουν την κατηγορία Α στο Υπ.Εξ. Το θεωρώ πολύ λίγο ακόμη και για το χρόνο που θα μου πάρει. Κι εξαρτάται πάντα και για ποιον κάνω τη δουλειά.
Εντάξει θέλει σκέψη ακόμη, αλλά ως βάση πιστεύω η λογική μου είναι σωστή. Εκτός κι εάν δεν κατάλαβα το σχόλιό σου :)

Ambrose
12-09-2008, 12:37 PM
Το μόνο που είπα είναι ότι πρέπει να χρεώνουμε ΚΑΙ την επικύρωση, όχι μόνο τη μετάφραση και μάλιστα γερά. Αυτό. :)

Υ.Γ. Αν δεν την έκανες τη μετάφραση, τα 20 ευρώπουλα είναι πολύ καλά. Από την άλλη, πρέπει να σκεφτεί κανείς και τον ανταγωνισμό. Όπως πολύ σωστά είπες, το ΥΠΕΞ χρεώνει 8,5 ευρώ... :(

Kalliana
12-09-2008, 12:38 PM
Καλή σκέψη :) I'll keep that in mind! Ευχαριστώ!

Palavra
12-09-2008, 12:44 PM
Εγώ νομίζω ότι πρέπει να ληφθεί υπόψη κυρίως η τιμή του δικηγόρου, γιατί το ΥΠΕΞ είναι συνήθως τελευταίο στη λίστα του πελάτη για τις μεταφράσεις, πρώτον επειδή αργεί χαρακτηριστικά (το γρήγορο για μετάφραση π.χ. 5 αραιογραμμένων σελίδων είναι 1 βδομάδα και νομίζω με διπλή χρέωση) και δεύτερον επειδή κάποιες φορές δε φημίζεται για την παραγωγή καλών μεταφράσεων (θυμάμαι για παράδειγμα όταν ήμουν φοιτήτρια στη Γαλλία που μας είχαν μεταφράσει τα πιστοποιητικά ξένων γλωσσών ως «βεβαιώσεις» και τρέχαμε να αποδείξουμε στους Γάλλους ότι δεν είμαστε ελέφαντες).

Ambrose
12-09-2008, 12:49 PM
επειδή κάποιες φορές δε φημίζεται για την παραγωγή καλών μεταφράσεων (θυμάμαι για παράδειγμα όταν ήμουν φοιτήτρια στη Γαλλία που μας είχαν μεταφράσει τα πιστοποιητικά ξένων γλωσσών ως «βεβαιώσεις» και τρέχαμε να αποδείξουμε στους Γάλλους ότι δεν είμαστε ελέφαντες).

Καλά, αυτό πέστο ξανά. Θυμάμαι όταν είχα μεταφράσει την αναλυτική μου βαθμολογία (από το μεταφραστικό παρακαλώ), τράβαγα τα μαλλιά μου. Το μεταφραστικό του ΥΠΕΞ δεν μπορούσε να μεταφράσει σωστά το μεταφραστικό!!!

Ωραία διαφήμιση όταν κάνεις αιτήσεις για μεταπτυχιακά και δουλειές στο εξωτερικό, ε;

Kalliana
12-09-2008, 12:56 PM
Δεν το συζητάω....Welcome to the Greece κ.λπ...
Πιστεύω κι εγώ ότι η τιμή του δικηγόρου είναι πιο αντιπροσωπευτική αν και μεταξύ μας θα βγάζαμε καλύτερη πολιτική, σίγουρα.