View Full Version : massacre à la chaîne [FR>EL] = (μαζική) σφαγή
zephyrous
26-08-2008, 04:26 PM
Πεδίο μάχης, πτώματα, κ.λπ.
Ο συγγραφέας αναφέρεται στη "la violence du massacre à la chaîne".
Καμιά ιδέα;
Palavra
26-08-2008, 04:29 PM
Θα ταίριαζε άραγε το «μαζικές σφαγές»;
zephyrous
26-08-2008, 04:34 PM
Αυτό δεν θα ήταν "en chaine"; Γι' αυτό προβληματίζομαι.
Palavra
26-08-2008, 04:41 PM
Κοίτα, λέμε travail à la chaîne, το οποίο ορίζεται από την ΙΑΤΕ ως αλυσιδωτή εργασία και εργασία συνεχούς ροής, επομένως κατ' επέκταση νομίζω πως θα ταίριαζε - εκτός κι αν εννοεί το κείμενό σου κάτι πολύ εξεζητημένο και δεν πάει το μυαλό μου.
nickel
26-08-2008, 04:43 PM
Εγώ πάλι το βρίσκω να χρησιμοποιείται, και πολύ περισσότερο από το en chaîne, για γενοκτονίες και στη Ρουάντα και σε σχέση με τους Εβραίους, όποτε «μαζική σφαγή».
zephyrous
26-08-2008, 04:43 PM
Ίσως κολλάει το "αλυσιδωτή σφαγή", απλώς θέλω να το σιγουρέψω (λόγω της ιδιοτροπίας στη γραφή του συγγραφέα).
zephyrous
26-08-2008, 04:56 PM
Σας ευχαριστώ και τους δύο.
Palavra
26-08-2008, 04:58 PM
Ανάλογα με το κοινό σου πάντα, ίσως το «αλυσιδωτή» να μην είναι η ενδεδειγμένη λύση. Στα ελληνικά, έχω την εντύπωση, μιλάμε κυρίως για μαζική παραγωγή σε καθημερινή ομιλία και είναι εύκολο να γίνει ο παραλληλισμός, σε αντίθεση με την αλυσίδα και τα παράγωγά της. Εσύ αποφασίζεις :)
nickel
26-08-2008, 05:01 PM
Εγώ πάντως έβαλα αυτό που έβαλα στον τίτλο, επειδή ταιριάζει το «μαζική» στην πρόταση του Ζέφυρου, αλλά πολλές φορές δεν χρειάζεται, όταν έχει γίνει κλισέ, π.χ. η σφαγή των Αρμενίων.
zephyrous
26-08-2008, 05:18 PM
Στο κείμενό μου ταιριάζει καλύτερα η αλυσιδωτή σφαγή, επειδή αναφέρεται σε διαδοχικές σφαγές (και όχι στο μέγεθός τους). Γενικά, όμως, όπως φαίνεται, ενδεδειγμένη απόδοση είναι η "μαζική σφαγή".
nickel
26-08-2008, 05:25 PM
Και η γενοκτονία σε διαδοχικές σφαγές αναφέρεται (δεν έχει βγει ακόμα ένα μεγάλο σφαγείο). Οπότε, αν θες να κάνεις αυτή την επιλογή: διαδοχικές σφαγές. Μακριά από τις αλυσίδες.
Tradula
26-08-2008, 09:46 PM
το κατανοώ περισσότερο ως "βιομηχανοποιημένη" (δηλαδή τυποποιημένη, μαζική και επαναλαμβανόμενη) σφαγή. Δες βέβαια στο κείμενο σου τί ταιριάζει...
nickel
26-08-2008, 10:42 PM
Μη βλέπετε τη φράση à la chaîne σε συνδυασμό μόνο με τη ροή της γραμμής παραγωγής. Στο atilf (http://www.cnrtl.fr/definition/chaine) δίνει το «διαδοχικός» που λέει ο Ζέφυρος:
C. Loc. prép. À la chaîne, en chaîne. À la suite, en série. Des divorces à la chaîne, des naissances en série (CENDRARS, Bourlinguer, 1948, p. 350). Cette fatalité de représailles en chaîne (MAURIAC, Bloc-notes, 1958, p. 104).
ενώ τα παραδείγματα στο διαδίκτυο (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22massacre+%C3%A0+la+chaine%22+-voet&btnG=Search) μιλούν για γενοκτονίες και μαζικές σφαγές.
Inertia
27-08-2008, 09:59 AM
Μήπως είναι με αλυσσοπρίονο; (!)
Απίθανο το βρίσκω, αλλά πολύ θα βόλευε για μαζικές δολοφονίες...
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.