View Full Version : convenance [FR>EL]
zephyrous
25-08-2008, 11:03 AM
Η πολιτική δικαιοσύνη καταπραΰνει τα συναισθήματα και εκτονώνει την εκρηκτική δυναμική –προϊόν συγκίνησης και μίσους– που είχε ενεργοποιήσει ο εμφύλιος πόλεμος. Με λίγα λόγια, η πολιτική δικαιοσύνη είναι ταυτόχρονα αναγκαιότητα και convenance.
Τι είναι αυτό το convenance εδώ; Έχετε καμιά ιδέα;
Palavra
25-08-2008, 11:11 AM
Η πρώτη έννοια που μου έρχεται στο μυαλό είναι «τύπος» ή καλύτερα «σύμβαση» (με την έννοια του συμβιβασμού, του συμφέροντος).
sopherina
25-08-2008, 11:16 AM
Συμφέρον, όπως ακριβώς είναι και η σημασία του. Γιατί όχι;
Ambrose
25-08-2008, 11:24 AM
Συμφωνώ με όσα ειπώθηκαν και να προσθέσω τη σημασία αυτού που βολεύει για την περίπτωση.
Ambrose
25-08-2008, 11:38 AM
Αν μπορούσες να μας δώσεις το πρωτότυπο, θα ήταν καλύτερα.
zephyrous
25-08-2008, 11:39 AM
Για διάφορους λόγους, δεν μπορώ.
nickel
25-08-2008, 02:05 PM
Καλημέρα.
Σκοπιμότητα, διευκόλυνση;
zephyrous
25-08-2008, 02:20 PM
Είχα βάλει "σκοπιμότητα", αλλά μάλλον τείνω προς το "σύμβαση" (με την έννοια του συμφέροντος).
jmanveda
25-08-2008, 04:52 PM
Μήπως "πρέπων";
Tipoukeitos
25-08-2008, 05:51 PM
Η σημασία (κοινωνικές) συμβάσεις είναι συνηθέστερη όταν το convenances χρησιμοποιείται στον πληθυντικό. Μήπως το πρωτότυπο γράφει «de convenance»; Σ' αυτή την περίπτωση νομίζω ότι θα μπορούσε κανείς να μεταφράσει «κοινωνικά επιβεβλημένος», «σύμφωνος προς τις κοινωνικές συμβάσεις» ή κάτι παρόμοιο. Το www.cnrtl.fr δίνει σαν ερμήνευμα τού de convenance, «Qui est conforme aux usages de la société».
nickel
25-08-2008, 06:53 PM
Να μου επιτρέψετε να επιμείνω λίγο περισσότερο στον κλασικό συνδυασμό της ανάγκης με την ευκολία; Με επηρεάζει και το αγγλικό necessity and convenience (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22out+of+necessity+and+convenience%22+&btnG=Search), ότι κάτι το διαλέγουμε όχι επειδή το αγαπάμε αλλά γιατί μας το επιβάλλουν ή μας διευκολύνει, είναι λύση ανάγκης ή λύση ευκολίας.
Το «σύμβαση» έχει τόσες σημασίες που δεν θα τονιστεί επαρκώς η διάσταση της βολής.
zephyrous
25-08-2008, 08:17 PM
Το πρωτότυπο λέει "une convenance". Μάλλον έχεις δίκιο, Νίκο.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.