PDA

View Full Version : Διάταγμα της Νάντης



zephyrous
21-08-2008, 10:41 AM
Ψάχνω μια συγκεκριμένη πρόταση από το Διάταγμα της Νάντης, του 1598. Γνωρίζετε αν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά;

Ambrose
21-08-2008, 10:46 AM
Επειδή είναι κάτι πολύ εξειδικευμένο και ψάχνεις ολόκληρο το κείμενο, μάλλον μόνο η Εθνική Βιβλιοθήκη ίσως να μπορέσει να σε εξυπηρετήσει (αν μπορέσουν φυσικά να το βρούνε, δεδομένου ότι τελευταία φορά που τσέκαρα, τα μισά βιβλία τους ήταν χαμένα μέσα στη βιβλιοθήκη!)

nickel
21-08-2008, 11:45 AM
'Όχι, αλλά ρίξε την πρόταση. Καλημέρα.

http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%88%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CF%84%CE%BF_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%9D%CE%AC%CE%BD%CF%84%CE%B7%CF%82

sopherina
21-08-2008, 11:47 AM
Καλημέρα! Έδικτο της Νάντης, το λέει και η Μεγάλη Σοβιετική και η Βικι:
http://http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%88%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CF%84%CE%BF_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%9D%CE%AC%CE%BD%CF%84%CE%B7%CF%82

sopherina
21-08-2008, 11:48 AM
Sorry, Nickel! Δεν σε πρόλαβα! :)

nickel
21-08-2008, 11:52 AM
Μα τι λες τώρα! Και μόνο που πέρασες, μου έφτιαξες το πρωινό. Μέχρι και έδικτο μεταφράζω!

sopherina
21-08-2008, 11:59 AM
:)Είσαι υπέροχος και σ' ευχαριστώ!
Αλλά μόλις κατάλαβα ότι ο δόλιος ο Ζεφ άλλο ρωτούσε κι εγώ άλλο του απάντησα...:o
Αχ, είναι που γύρισα από τις διακοπές και είμαι ντεφορμέ! Να σας χορέψω μια μαζούρκα;;; :rolleyes:

zephyrous
21-08-2008, 12:00 PM
Λοιπόν, η πρόταση είναι η παρακάτω:
La mémoire de toutes choses passées de part et d' autre, éteinte et assoupie, comme chose non advenue.

Έδικτο λέγεται, όντως, απλώς έχει περάσει και ως Διάταγμα.

Palavra
21-08-2008, 12:07 PM
Και ολόκληρη η πρόταση είναι η εξής:

Premièrement, que la mémoire de toutes choses passées d'une part et d'autre, depuis le commencement du mois de mars 1585 jusqu'à notre avènement à la couronne et durant les autres troubles précédents et à leur occasion, demeurera éteinte et assoupie, comme de chose non advenue.

Από εδώ: http://pages.globetrotter.net/pcbcr/edit.html

nickel
21-08-2008, 12:09 PM
Και μάλιστα Έδικτο της Νάν∙της. :)

Palavra
21-08-2008, 12:09 PM
Ζεφ, η δική σου πρόταση δεν έχει ρήμα. Φαντάζομαι ότι έτσι τη βρήκες, επομένως ή θα προσθέσουμε το αρχικό για να βγάλει νόημα ή νομίζω ότι θα χρειαστούμε και την προηγούμενη πρόταση για να σε βοηθήσουμε.

sopherina
21-08-2008, 12:12 PM
Καλέ αυτό δεν έχει ρήμα! Σίγουρα είναι αυτούσια πρόταση από το Έδικτο; Τον πιάσανε τον Ερρίκο οι φιλολογίες; Τέλος πάντων, ας μας βοηθήσουν οι φιλόλογοι, το νόημα είναι περίπου:
Η ανάμνηση κάθε βίαιης πράξης εκατέρωθεν τετελεσμένης, σβησμένη και συγχωρημένη, ωσεί μη πεπραγμένη.
Κάπως έτσι..;
Λοιπόν, αν τα 'κανα θάλασσα στη μετάφραση, δώσε βάση, Ζεφ: Ένα- δύο- τρία- μα-ζούρκα, ένα- δύο- τρία- μα- ζούρκα...:)

zephyrous
21-08-2008, 12:13 PM
Η δική μου πρόταση απλώς λέει: l'edit de Nantes proclamait la "memoire...".

Ambrose
21-08-2008, 12:13 PM
Δεν χρειάζεται να έχει ρήμα. Απλά πρέπει να βρούμε ένα τρόπο να το πούμε ωραία. Μισό... σκέφτομαι...

Palavra
21-08-2008, 12:24 PM
Pour ces causes, ayant avec l'avis des princes de notre sang, autres princes et officiers de la Couronne et autres grands et notables personnages de notre Conseil d'État étant près de nous, bien et diligemment pesé et considéré toute cette affaire, avons, par cet Édit perpétuel et irrévocable, dit, déclaré et ordonné, disons, déclarons et ordonnons :

Premièrement, que la mémoire de toutes choses passées d'une part et d'autre, depuis le commencement du mois de mars 1585 jusqu'à notre avènement à la couronne et durant les autres troubles précédents et à leur occasion, demeurera éteinte et assoupie, comme de chose non advenue.Από εδώ: http://pages.globetrotter.net/pcbcr/edit.html

Λοιπόν, ολόκληρη η πρόταση:
[αποφασίζουμε και διατάζουμε:]
Εν πρώτοις, η ανάμνηση όλων των περιστατικών που έλαβαν χώρα σε διάφορους τόπους, από την αρχή του μηνός Μαρτίου 1585 ως την άνοδο ημών στο θρόνο και κατά τη διάρκεια των όσων ταραχωδών προηγήθησαν, και επ' ευκαιρία αυτών, θα είναι θαμπή και απόμακρη, ως πράγμα μη γενόμενο.

Άρα, Ζεφ, η πρότασή σου θα είναι

L'edit de Nantes proclamait la "mémoire de toutes choses passées de part et d' autre, éteinte et assoupie, comme chose non advenue".
Το Έδικτο της Νάντης ανακήρυσσε την ανάμνηση όλων των περιστατικών που είχαν λάβει χώρα σε διάφορους τόπους θαμπή και απόμακρη, ως πράγμα μη γενόμενο.
(Εννοείται ότι διορθώνετε κατά βούληση, έτσι;)

Ambrose
21-08-2008, 12:27 PM
Λοιπόν, μια πρώτη και γρήγορη απόπειρα από μένα: proclamait την "ανάμνηση/μνήμη όλων εκείνων που έγιναν, έτσι ή αλλιώς, ξεθωριασμένη και αχνή, σαν κάτι που δεν έγινε ποτέ..."

Στο κείμενό σου πιστεύω ότι επίτηδες το έχει αφήσει έτσι, λίγο θολό και ασαφές, χωρίς ρήμα, για να ακούγεται κάπως ποιητικά ίσως;

Εσύ ξέρεις τι μεταφράζεις... να δούμε τι θα πούνε και οι άλλοι.

Υ.Γ. Τώρα είδα την απάντηση της Παλάβρας. Μ' αρέσει. Εγώ έτσι μεμονωμένα το είδα να το πηγαίνει στο πιο "ποιητικό" του...

nickel
21-08-2008, 12:55 PM
Μια απορία:

Εκείνο το «d'une part et d'autre», που το διορθώνει στα σημερινά γαλλικά σε «de part et d'autre», μπορεί να σημαίνει «και από τις δύο πλευρές»;

Ambrose
21-08-2008, 12:57 PM
Αυτό ήταν και το δικό μου πρόβλημα. Μπορεί, αλλά εμείς εδώ δεν το ξέρουμε.

sopherina
21-08-2008, 01:08 PM
Εγώ πάντως έτσι το εξέλαβα και έτσι το μετάφρασα (βλ. παραπάνω)...

Ambrose
21-08-2008, 01:11 PM
Μάλλον, έχετε και οι 2 δίκιο... ειδικά, αν μιλάει για θρησκευτικές συγκρούσεις, τη Νύχτα του Αγίου Βαρθολομαίου κλπ (τα γεγονότα).

Palavra
21-08-2008, 01:14 PM
Το σκέφτηκα, όμως η μετοχή passées που προηγείται σημαίνει «εκτυλιχθείσες», επομένως γραμματικά δεν μπορεί να πάρει ποιητικό αίτιο.

Palavra
21-08-2008, 01:21 PM
Διόρθωση:
Βρήκα ότι de part et d'autre σημαίνει «και στις δύο πλευρές».

nickel
21-08-2008, 01:47 PM
Μια και πιάσαμε τις καθαρεύουσες πιο πάνω: ένθεν και ένθεν, εκατέρωθεν.

nevergrown
29-11-2010, 12:26 PM
Δεν ξέρω γιατί αλλά πολλές φορές που κάνω edit σκέφομαι το Διάταγμα της Νάντης :rolleyes: