View Full Version : Πώς προφέρεται το Leroy Merlin;
Δεν ξέρω πού να καταθέσω την αμήχανη ερώτησή μου. Ίσως πρέπει να φτιαχτεί ένας χώρος με τίτλο «Πώς προφέρεται;» ή «Όσα θέλετε να μάθετε αλλά δεν τολμάτε να ρωτήσετε». :o
Τέλος πάντων, ξέρει κάποιος πώς προφέρεται το όνομα του γνωστού καταστήματος
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/fr/thumb/6/69/Leroy_merlin_logo.png/200px-Leroy_merlin_logo.png
γιατί ναι μεν το κατάστημα είναι γαλλικής προέλευσης αλλά το όνομα του ενός εκ των ιδρυτών Adolphe Leroy είναι μάλλον αμερικάνικο (δεν ξέρω για την γυναίκα του, Rose Merlin) οπότε λογικά προφέρεται Λιρόι. Οι Γάλλοι βέβαια, έχουν την χούι να τα προφέρουν όλα ...αλά γαλλικά, αλλά μου φαίνεται πολύ αστείο το Λερουά Μερλέν. Φέρνει κάπως σε Λουδοβίκο 16ο...:p
Alexandra
19-08-2008, 11:28 AM
Αν θέλεις να το προφέρεις όπως προφέρεται στη χώρα προέλευσης του καταστήματος, σίγουρα θα το πεις Λερουά Μερλέν. Εμένα δεν μου φαίνεται καθόλου αστείο, και έτσι το πρόφερα στην αρχή, ξέροντας ότι το κατάστημα είναι γαλλικό.
Όμως, εδώ είναι Ελλαδίτσα, και αν πας στο ίδιο το κατάστημα, θα διαπιστώσεις ότι το προφέρουν σαν ημιμαθείς γνώστες της Αγγλικής, δηλαδή Λερόι Μέρλιν, ενώ αν ήθελαν να το προφέρουν σε σωστά Αγγλικά, θα ήταν Λιρόι Μέρλιν.
Βγάλε άκρη.
Ambrose
19-08-2008, 11:48 AM
Οι Γάλλοι το λένε Λερουά Μερλέν 100%, οι υπόλοιποι Λήροϋ Μέρλιν. Διάλεξε και πάρε. Το περίεργο είναι ότι αυτή την ερώτηση την έχω ακούσει από πολύ κόσμο.
Υ.Γ. Η άλλη λύση είναι να το εξελληνίσουμε, δηλ. Λέροϋ Μέρλιν.
Palavra
19-08-2008, 11:51 AM
Θα συμφωνήσω με τους προλαλήσαντες και κυρίως με την Αλεξάνδρα, δηλαδή θα ακούσεις και λάθος προφορά (φαντάσου, γνωστή μάρκα ρούχων έγινε στα ελληνικά Τόι Μόι :)).
Ambrose
19-08-2008, 11:59 AM
Μα Τόι Μόι είναι το σωστό, βρε κουτό ;) :D
BTW, ξέρει κανείς πώς προφέρεται αυτή η γνωστή αλυσίδα φαστ φουντ; :D
http://farm3.static.flickr.com/2002/2429540968_f8dbd27317.jpg?v=0
Άλλο ένα:
Στο site του Ελληνικού φεστιβάλ (http://www.greekfestival.gr/show_event?id=130&lang=gr)διαβάζουμε: Όπερα Μπολσόι, Μόδεστου Μούσοργκσκι, Μπορίς Γκοντουνόφ.
Κι εγώ που νόμιζα πως είναι Μουσόργκσκι, Μπόρις Γκουντούνοφ...
Ambrose
19-08-2008, 12:37 PM
Σύμφωνα μ' αυτούς εδώ (http://www.pianoworld.com/ubb/cgi-bin/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=2;t=007971;p=3), Μούσορ(γκ)σκυ είναι το σωστό. Αλλά όπως όλοι ξέρουμε, οι προφορές αλλάζουν από λαό σε λαό κι από δεκαετία σε δεκαετία. Αν Μουσόργκσκυ το λέμε οι Έλληνες, έτσι ας μείνει (άποψή μου). Ούτως ή άλλως, να το προφέρουμε όπως οι Ρώσοι δεν υπάρχει περίπτωση.
agezerlis
19-08-2008, 04:53 PM
ενώ αν ήθελαν να το προφέρουν σε σωστά Αγγλικά, θα ήταν Λιρόι Μέρλιν.
Εγώ πάντως στα Αγγλικά θα έλεγα Λίροϊ, όχι Λιρόι.
nickel
19-08-2008, 06:23 PM
Εγώ πάντως στα Αγγλικά θα έλεγα Λίροϊ, όχι Λιρόι.
Εκτός που είναι αποδεκτή και η παροξύτονη προφορά του ονόματος (http://dictionary.infoplease.com/Leroy), πιο σημαντικό είναι ότι συχνά κατεβάζουμε τον τόνο στην προφορά των αγγλικών ονομάτων. Έτσι, στο διαδίκτυο βρίσκεις 10πλάσιους Λιρόι από Λίροϊ, αλλά γνωστή είναι π.χ. και η Αγκάθα Κρίστι.
Ambrose
19-08-2008, 06:29 PM
Εκτός που είναι αποδεκτή και η παροξύτονη προφορά του ονόματος (http://dictionary.infoplease.com/Leroy), πιο σημαντικό είναι ότι συχνά κατεβάζουμε τον τόνο στην προφορά των αγγλικών ονομάτων. Έτσι, στο διαδίκτυο βρίσκεις 10πλάσιους Λιρόι από Λίροϊ, αλλά γνωστή είναι π.χ. και η Αγκάθα Κρίστι.
Ναι, ΟΚ, αλλά σε μια τέτοια περίπτωση πρέπει να δείξουμε και ανάλογη ελαστικότητα όταν ο άλλος λέει Λέροϋ (όπως κάλλιστα μπορείς ν' ακούσεις φυσικό ομιλητή να λέει με μη τυπική προφορά).
nickel
19-08-2008, 06:35 PM
Στις μεταγραφές των ονομάτων η ελαστικότητα (μέχρι πλήρους χαλαρώσεως) είναι ο κανόνας, δυστυχώς ή ευτυχώς.
Katerina_A
19-08-2008, 06:39 PM
Υπάρχει και η εξ ακοής λανθασμένη προφορά του ανθρώπου που δεν γνωρίζει να διαβάζει λατινικούς χαρακτήρες (βλέπε έναν γείτονά μου). Παράδείγματος χάρην: το Καφρού (http://www.carrefour.gr/)
agezerlis
19-08-2008, 06:41 PM
Εκτός που είναι αποδεκτή και η παροξύτονη προφορά του ονόματος (http://dictionary.infoplease.com/Leroy), πιο σημαντικό είναι ότι συχνά κατεβάζουμε τον τόνο στην προφορά των αγγλικών ονομάτων. Έτσι, στο διαδίκτυο βρίσκεις 10πλάσιους Λιρόι από Λίροϊ, αλλά γνωστή είναι π.χ. και η Αγκάθα Κρίστι.
OK, αλλά εγώ δεν μίλησα για το το πώς το γράφουμε στα Ελληνικά το όνομα, αλλά για το πώς προφέρεται στην πράξη στα Αγγλικά.
Αν ήθελα να αναφερθώ σε προβληματικές μεταγραφές στα Ελληνικά θα είχα αναφέρει τον Μπολίβαρ, τον οποίον αν τον πεις "Μπολιβάρ" στην Κολομβία θα σε πάρουν με τις ντομάτες.
Ambrose
19-08-2008, 06:42 PM
Στις μεταγραφές των ονομάτων η ελαστικότητα (μέχρι πλήρους χαλαρώσεως) είναι ο κανόνας, δυστυχώς ή ευτυχώς.
Κατ' εμέ, ευτυχώς. Όπως κατάλαβες, είμαι υπέρ του ρηλάξ (ειδικά μ' αυτές τις ζέστες...).
nickel
19-08-2008, 06:46 PM
Παρεμπ, ο Λέοναρντ Κοέν (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%CE%9B%CE%AD%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%81%CE%BD%CF%84+%CE%9A%CE%BF%CE%AD%CE%BD&btnG=Search) ήρθε ή ακόμα;
Katerina_A
19-08-2008, 06:50 PM
OK, αλλά εγώ δεν μίλησα για το το πώς το γράφουμε στα Ελληνικά το όνομα, αλλά για το πώς προφέρεται στην πράξη στα Αγγλικά.
Αν ήθελα να αναφερθώ σε προβληματικές μεταγραφές στα Ελληνικά θα είχα αναφέρει τον Μπολίβαρ, τον οποίον αν τον πεις "Μπολιβάρ" στην Κολομβία θα σε πάρουν με τις ντομάτες.
Για να μην αναφερθούμε στον *Ξαβιέ Περέζ ντε Κουεγιάρ (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=220)...
nickel
19-08-2008, 07:03 PM
Α, σε παρακαλώ, το «Ξαβιέ» είναι ιερό και απαράβατο από τον καιρό του Κούγκατ!
Εκτός που είναι αποδεκτή και η παροξύτονη προφορά του ονόματος (http://dictionary.infoplease.com/Leroy), πιο σημαντικό είναι ότι συχνά κατεβάζουμε τον τόνο στην προφορά των αγγλικών ονομάτων. Έτσι, στο διαδίκτυο βρίσκεις 10πλάσιους Λιρόι από Λίροϊ, αλλά γνωστή είναι π.χ. και η Αγκάθα Κρίστι.
Επίσης, ταιριάζει στο αυτί μας, κατ' αντιστοιχία με το ελληνικό Καλλιρρόη! :)
Η απορία μου πάντως, παραμένει και για τους Γάλλους. Το Merlin/Μερλέν το καταλαβαίνω, αλλά η προφορά Λερουά δεν παραπέμπει σε γραφή Leroi; Το Leroy πιο λογικό θα μου φαινόταν να προφέρεται, ας πούμε, Λερού ή κάτι τέτοιο. :confused:
Palavra
20-08-2008, 12:46 PM
Η διαφήμιση της εταιρείας πάντως έχει την προφορά «ο γάμος του Καραγκιόζη» (την οποία προανέφερε και η Αλεξάνδρα :)): Λερόι Μέρλιν.
Ambrose
20-08-2008, 12:50 PM
Επίσης, ταιριάζει στο αυτί μας, κατ' αντιστοιχία με το ελληνικό Καλλιρρόη! :)
Η απορία μου πάντως, παραμένει και για τους Γάλλους. Το Merlin/Μερλέν το καταλαβαίνω, αλλά η προφορά Λερουά δεν παραπέμπει σε γραφή Leroi; Το Leroy πιο λογικό θα μου φαινόταν να προφέρεται, ας πούμε, Λερού ή κάτι τέτοιο. :confused:
Να σου πω δεν ξέρω τους λόγους, αλλά επειδή συγχρωτίζομαι με αρκετούς Γάλλους, το λένε όλοι Λερουά.
nickel
20-08-2008, 01:10 PM
Όταν θα τελειώσουμε με τον Leroy, να πιάσουμε την Blanche DuBois (Ντιμπουά) και το DuBois (http://en.wikipedia.org/wiki/DuBois%2C_Pennsylvania) (Ντιμπόις) της Pennsylvania.
Όταν θα τελειώσουμε με τον Leroy, να πιάσουμε την Blanche DuBois (Ντιμπουά) και το DuBois (http://en.wikipedia.org/wiki/DuBois%2C_Pennsylvania) (Ντιμπόις) της Pennsylvania.
Και εκτός από το DuBois υπάρχει και ο αφροαμερικανός συγγραφέας DuBois, ο οποίος έχει επίσης -μαζί με την Μπλανς- περάσει στα ελληνικά ως Ντιμπουά. Σε μετάφραση που είχα έτσι τον έβαλα πάντως, για να μπορεί ο αναγνώστης να ανατρέξει σε εγκυκλοπαίδειες κλπ. και να μην τον ψάχνει και χρειαστεί πρώτα να κάνει διδακτορικό στην αγγλική προφορά:)
Zazula
09-09-2008, 04:39 PM
Άλλο ένα:
Στο site του Ελληνικού φεστιβάλ (http://www.greekfestival.gr/show_event?id=130&lang=gr)διαβάζουμε: Όπερα Μπολσόι, Μόδεστου Μούσοργκσκι, Μπορίς Γκοντουνόφ.
Κι εγώ που νόμιζα πως είναι Μουσόργκσκι, Μπόρις Γκουντούνοφ...
Αυτό είναι το πρόγραμμα για τους Αλιείς Μαργαριταριών (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CE%BB%CE%B9%CE%B5%CE%AF%CF%82_%CE%BC%CE%B1%CF%81%CE%B3%CE%B1%CF%81%CE%B9%CF%84%CE%B1%CF%81%CE%B9%CF%8E%CE%BD)... :D Το έχω ήδη πει και εδώ (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=8455&postcount=13) ότι αν θέλει κάποιος (το Ελληνικό Φεστιβάλ, εν προκειμένω) να ακολουθήσει την ορθή ρωσική εκφορά τότε οφείλει να λέει και να γράφει Μπαλσόι, Μπαρίς Γκαντουνόφ, Μαντέστ (άκου εκεί «Μόδεστος»!) Πετρόβιτς Μούσοργκσκιι κλπ.
curry
10-09-2008, 10:50 AM
Όταν θα τελειώσουμε με τον Leroy, να πιάσουμε την Blanche DuBois (Ντιμπουά) και το DuBois (http://en.wikipedia.org/wiki/DuBois%2C_Pennsylvania) (Ντιμπόις) της Pennsylvania.
Στη σειρά Medium στο Star, η πρωταγωνίστρια λέγεται Ντιμπουά (DuBois). Ούτε οι Αμερικάνοι έχουν αποφασίσει!
Το έχω ήδη πει και εδώ (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=8455&postcount=13) ότι αν θέλει κάποιος (το Ελληνικό Φεστιβάλ, εν προκειμένω) να ακολουθήσει την ορθή ρωσική εκφορά τότε οφείλει να λέει και να γράφει Μπαλσόι, Μπαρίς Γκαντουνόφ, Μαντέστ (άκου εκεί «Μόδεστος»!) Πετρόβιτς Μούσοργκσκιι κλπ.
Μια διευκρίνιση μόνο, από φίλη Μοσχοβίτισσα, η προφορά αυτή του άτονου ο είναι πολύ έντονη και καθαρή μόνο στη Μόσχα, αλλού είναι κάτι ανάμεσα σε ο και α και στην περιοχή του Βόλγα είναι καθαρά ο. Μου είπε ακόμα πόσο μεγάλη εντύπωση της κάνει το γεγονός οτι τονίζουμε λάθος όλες σχεδόν τις λέξεις!
Δεν ξέρω αν αυτός εδώ (http://www.krassanakis.gr/russian.htm)είναι έγκυρος, αλλά πρόχειρα που τον διάβασα λέει μόνο την προφορά ο.
Zazula
10-09-2008, 12:19 PM
Η ορθή προφορά του άτονου ο αποτελεί ζήτημα που από μόνο του αρκεί να αντιληφθεί ένας εκλεπτισμένος Ρώσος το επίπεδο του συνομιλητή του — έτσι, όταν κάποιος προφέρει "ο" το άτονο ο τον λένε τσουκότκα ("βλάχο"). Και στην Αγία Πετρούπολη λοιδορούν τους Μοσχοβίτες ότι δεν το λένε αρκετά καθαρά "α", όπως εκείνοι (φαντάσου!) — βέβαια, κι αυτό εντάσσεται στο κλίμα που βρίσκουμε σχεδόν παντού (π.χ. παράβαλε τι συμβαίνει μ' εμάς μεταξύ Αθηναίων και Θεσσαλονικέων). Κι ο Κρασσανάκης, παρόλο που αφήνει ασχολίαστο το θέμα, παραθέτει KOΓΔΑ = «καγκντά» (ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙΣ να το πεις αλλιώς). :D
Costas
10-09-2008, 05:41 PM
BTW, ξέρει κανείς πώς προφέρεται αυτή η γνωστή αλυσίδα φαστ φουντ; :D
http://farm3.static.flickr.com/2002/2429540968_f8dbd27317.jpg?v=0
Yonghé Dàwáng = Yonghe King
Όσον αφορά το Leroy με y, απλώς είναι η παλιά γαλλική γραφή της λέξης roi, όταν δηλ. προφερόταν ακόμα όντως "ρόι". Στη συνέχεια άλλαξε η προφορά και έγινε "ρουά". Όμως υπάρχουν αρχαϊκές γραφές της λέξης, σε οικογενειακά ονόματα, ως roy, αλλά βέβαια προφέρονται και αυτές "ρουά".
Να προσθέσω τα πολωνικά Ουτς (http://en.wikipedia.org/wiki/Lodz) (και όχι Λοτζ), Βαουένσα (http://en.wikipedia.org/wiki/Lech_Walesa) (και όχι Βαλέσα), τον πάπα Βοϊτύγουα (http://en.wikipedia.org/wiki/Wojtyla) (και όχι Βοϊτύλα).
Η όλη συζήτηση μου θύμισε έναν επώνυμο καραγκιόζη των γραμμάτων που διάβαζε ελληνικό κείμενο και πρόφερνε "μον-τέλο"...
Πάντως εγώ στις μεταφράσεις μου τελευταία γράφω: Ρότσενκο (με ο αλλά με τον τόνο στην προπαραλήγουσα), Ουτζ, και, γενικά, κάνω ό,τι μπορώ προς την κατεύθυνση της "σωστής" προφοράς. Αλλά είμαι κι εγώ υπέρ του ρηλάξ. Σιγά, δε χάλασε ο κόσμος, έτσι ή αλλιώς. Αυτοί που θέλουν την απόλυτη ομοιομορφία στις αποδόσεις, άσ' τους να συγχύζονται επί ματαίω και να τσακώνονται. Εδώ δεν συμφωνούμε για τις γραφές των ελληνικών λέξεων, θα συμφωνήσουμε για των ξένων;!
danae
24-09-2008, 07:19 PM
Το ωραίο είναι το Τσερνόμπιλ --όπως μου είπε Ουκρανή φίλη ότι προφέρεται-- που στα Ελληνικά αρχικά το λέγαμε Τσερνομπίλ και αργότερα Τσέρνομπιλ.
Επίσης τα γνωστά καταστήματα Θάρα που, αν τα πεις έτσι, κανείς δεν θα καταλάβει τι εννοείς (Zara).
Είναι ωραία και τα αντίστροφα. Διάβαζα σήμερα ένα αρθράκι στα ισπανικά για το θέατρο και είχε Platón, Sócrates, Sófocles, Eurípides, Aristófanes και Antígona. Μοιάζει με παιχνίδι 'πώς να αποφύγετε το σωστό τόνο'. Mόνο τον Αισχύλο άφησαν όρθιο τονικά, αλλά μόνο τονικά αφού λέγεται Eσκίλο (Esquilo). (Αλήθεια, όλα αυτά τα ονόματα τονίζονταν στα αρχαία όπως τονίζονται και σήμερα; )
Zazula
25-09-2008, 11:49 AM
Μια που σ' αυτό το νήμα μιλήσαμε και για την προφορά του άτονου Ο στη ρωσική, να σας μεταφέρω και μια αστεία εμπειρία που είχα όταν μου συστήθηκε ένας Ρώσος με το όνομα Ραντιόν. «Μπα σε καλό μου» σκέφτηκα, «είναι δυνατόν οι Σοβιετικοί να ήταν τόσο βαρεμένοι, που να έδιναν σε παιδιά για όνομα το ράδιο (είτε το ραδιόφωνο είτε το χημικό στοιχείο);». Χρειάστηκε βέβαια μόνο μια στιγμή για να συνειδητοποιήσω ότι τα περισσότερα Α που ακούω στα ρώσικα είναι άτονα Ο, και να σχηματίσω νοερά την εικόνα Родион — που φυσικά αντιστοιχεί στο ελληνικό Ροδίων (που με τη σειρά του σχετίζεται με το Ηρωδίων). Ο Άγιος Ροδίων (http://www.eortologio.gr/data/bios.php/?id=1454) εορτάζει στις 10 Νοεμβρίου, ενώ πολύ ενδιαφέρον είναι και το άρθρο της Βικιπαιδείας (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BD).
nickel
25-09-2008, 01:49 PM
ενώ πολύ ενδιαφέρον είναι και το άρθρο της Βικιπαιδείας (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BD).
Καλημέρα. Όπου (βλ. Βικιπαιδεία), μέσα από δρόμους σκολιούς (γιατί μη βάλει ο νους σου ότι διάβασα το ρώσικο άρθρο), ανακάλυψα ότι Ροδίων ήταν κι ο Ρασκόλνικοφ στο Έγκλημα και τιμωρία!
demonas
07-12-2008, 03:41 PM
προφέρεται λερουά μερλάν
Ambrose
04-01-2009, 07:24 PM
Σήμερα, πέτυχα την τηλεοπτική διαφήμιση του ίδιου του μαγαζιού, όπου επέλεξαν το σαφώς εξελληνισμένο Λέροϋ Μερλίν.
dipylos
05-01-2009, 04:21 PM
ΜαντέστΜαντιέστ, αλλά προτιμώ το Μόδεστος.
Zazula
11-01-2009, 08:49 PM
Προτιμώ το Μόδεστος.
Να υποθέσω τότε ότι λέτε Πέτρος Ηλία Τσαϊκόφσκι, Σέργιος Σεργίου Προκόφιεβ, Θεόδωρος Μιχαήλ Ντοστογιέφκσι κλπ. :D
dipylos
11-01-2009, 09:39 PM
Όχι! :) :)
Zazula
08-06-2009, 10:51 PM
Σήμερα, πέτυχα την τηλεοπτική διαφήμιση του ίδιου του μαγαζιού, όπου επέλεξαν το σαφώς εξελληνισμένο Λέροϋ Μερλίν.
Την πέτυχα κι εγώ σήμερα, αλλά μου ακούστηκε μάλλον Λερόι Μερλίν.
Και βεβαίως να μην ξεχνάμε ότι για να μπερδευόμαστε ακόμα πιο πολύ, γαλλικά ονόματα σε -oy υπάρχουν, και προφέρονται όπως και τα εις -oi, δηλαδη - ουά.
azimuthios
09-06-2009, 12:02 AM
Σήμερα είδα τη διαφήμιση του καταστήματος στην τηλεόραση και ο εκφωνητής το πρόφερε:
Λερόι Μερλίν
Οι Έλληνες κατάφεραν σε δευτερόλεπτα ό,τι οι Άγγλοι και οι Γάλλοι δεν έχουν καταφέρει εδώ και αιώνες: να συμβιβαστούν.
Μπράβο στην ελληνική διπλωματία για ένα τόσο σπουδαίο επίτευγμα.
Άποψή μου: φυσικά και είναι Λερουά Μερλέν!
Zazula
09-06-2009, 12:19 AM
Στα ονόματα ισχύει η αρχή τής αυτοπροφοράς (κατά το αυτοπροσδιορισμού): Όπως επιθυμεί ο καθείς προφέρει το όνομά του, κι οι υπόλοιποι είμαστε υποχρεωμένοι να το δεχθούμε. Γι' αυτό και κατέθεσα το Λερόι Μερλίν που άκουσα κι εγώ. Δεν θα τους πούμε εμείς πώς πρέπει να λέγονται, όταν έχουν ήδη καταλήξει.
Στα ονόματα ισχύει η αρχή τής αυτοπροφοράς (κατά το αυτοπροσδιορισμού):
Σωστό. Άλλωστε έχω την εντύπωση ότι θέλουν στα ελληνικά να κρατήσουν τον μάγο Μέρλιν. :)
Μια ματιά τώρα στις διαφημίσεις τους σε διάφορες χώρες και γλώσσες.
Πρώτα πρώτα στα
http://www.youtube.com/watch?v=WgjEMuQA23c&feature=related
Και στα
http://www.youtube.com/watch?v=l9cHr3fgtkU
που ομοιοκαταληκτεί με τη Λιλή Μαρλέν
Και στα
http://www.youtube.com/watch?v=1fwYixXYXm4&feature=related"]ισπανικά[/url] και στα [url="http://www.youtube.com/watch?v=fYEcRnViDyQ&feature=related
απ' όπου είναι εμφανές ότι για την εταιρεία αυτή η Ελλάδα ανήκει στην Ιβηρική χερσόνησο.
Ambrose
12-06-2009, 04:29 PM
Λοιπόν, δεν ξέρω αν το έχετε πάρει χαμπάρι, αλλά κοίταζα σήμερα στην Alexa (http://www.alexa.com/siteinfo/lexilogia.gr) διάφορα sites και είπα να κοιτάξω και την Λεξιλογία. Οποία έκπληξη ένιωσα όταν είδα ότι το νήμα που οδηγεί τους επισκέπτες στη Λεξιλογία, είναι αυτό εδώ, το Leroy Merlin!
Απ' ό,τι φαίνεται, είναι πολύς ο κόσμος μου συμμερίζεται την αρχική αμηχανία της Έλσας!
Zazula
12-06-2009, 11:25 PM
Καλό! :) Και στα top keywords να σου και το thermouit: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=1150#post1150! :D
nevergrown
30-10-2009, 12:34 PM
Σωστό. Άλλωστε έχω την εντύπωση ότι θέλουν στα ελληνικά να κρατήσουν τον μάγο Μέρλιν. :)
Μια ματιά τώρα στις διαφημίσεις τους σε διάφορες χώρες και γλώσσες.
Πρώτα πρώτα στα Γαλλικά (http://www.youtube.com/watch?v=WgjEMuQA23c&feature=related)
Και στα ιταλικά (http://www.youtube.com/watch?v=l9cHr3fgtkU)
που ομοιοκαταληκτεί με τη Λιλή Μαρλέν
Και στα ισπανικά (http://www.youtube.com/watch?v=1fwYixXYXm4&feature=related) και στα πορτογαλικά (?) (http://www.youtube.com/watch?v=fYEcRnViDyQ&feature=related)
απ' όπου είναι εμφανές ότι για την εταιρεία αυτή η Ελλάδα ανήκει στην Ιβηρική χερσόνησο.
Στα γερμανικά πως το λένε;
Μόλις άκουσα σε ελληνικό ραδιόφωνο διαφήμιση για το «λερόι μερλίν» και λέω: à quoi ça sert que Ducros se décarcasse ? μεταφραστής, η τελευταία τρύπα του ζουρνά.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.