View Full Version : Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων
Ambrose
18-08-2008, 11:20 AM
Ορμώμενος από το νεκρό πτώμα στο οποίο αναφέρεται η Παλάβρα, σκέφτηκα ν' ανοίξω ένα θέμα για διάφορους αγαπημένους και μη τίτλους ταινιών, βιβλίων κλπ και τυχόν αξιομνημόνευτες -για τον άλφα ή βήτα λόγο- μεταφράσεις τους στα Ελληνικά.
Το λέω γιατί δεν θα μπορέσω ποτέ να ξεχάσω τον μεγαλοφυή τίτλο "Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα" (The Return of the Living Dead), ο οποίος έχει πλέον cult status.
Αν έχετε ιδέες, ρίξτε τις...
jglenis
12-10-2008, 08:02 PM
Λοιπόν, σχετικά με τους τίτλους, πρόσφατα είδα κάπου μια πολύ πετυχημένη κατά τη γνώμη μου απόδοση: η ταινία που προβλήθηκε πριν αρκετά χρόνια στην Αμερική με τίτλο «Wrongfully Accused», στην Ελλάδα μεταφράστηκε ως «Κινούμενος Στόκος».
sarant
12-10-2008, 09:09 PM
Μα, θαρρώ ότι και το Τρένο θα σφυρίξει τρεις φορές είναι τίτλος που έχει γράψει ιστορία, ενώ το αγγλικό είναι απλώς High Noon -δωρικός ίσως, βαρετός ίσως.
Βέβαια, καμιά φορά η πρωτοτυπία του ελληνικού τίτλου είναι οπτική απάτη, αφού απλώς οι δικοί μας έχουν μεταφράσει τον γαλλικό τίτλο (κάτι τέτοιο θαρρώ είχε γίνει με τα Φτερά του έρωτα του Βέντερς)
Ambrose
12-10-2008, 10:38 PM
Και με τη Μελωδία της Ευτυχίας. The sound of music - La melodie du bonheur.
danae
12-10-2008, 11:03 PM
"La strada" του Φελίνι = "πουλημένη από τη μάνα της".
Tipoukeitos
13-10-2008, 04:23 AM
Οι ελληνικές μεταφράσεις τίτλων από ταινίες έχουν καμιά φορά και δική τους τυπολογία. Δύο πολύ κοινόχρηστες φόρμουλες στις οποίες καταφεύγουν οι έλληνες διανομείς άμα τα βρίσκουνε σκούρα είναι οι «ένας Χ μα τι Χ» (π.χ. Ένας μπαμπάς μα τι μπαμπάς < Jingle All the Way) και η «Χ για κλάματα» (π.χ. Σπαρτιάτες για κλάματα < Meet the Spartans)
Count Baltar
13-10-2008, 12:26 PM
Μα, θαρρώ ότι και το Τρένο θα σφυρίξει τρεις φορές είναι τίτλος που έχει γράψει ιστορία, ενώ το αγγλικό είναι απλώς High Noon -δωρικός ίσως, βαρετός ίσως.
Ναι, θυμάμαι πως είχα κανει τουλάχιστον μία φορά αυτή την παρατήρηση για τον συγκεκριμένο τίτλο στο παλιό μαγαζί.
Katerina_A
13-10-2008, 05:12 PM
Εμένα μου ήρθε αυτομάτως στο μυαλό η πολύ ωραία ταινία Gegen die Wand (διεθνής τίτλος: Head on) του Φατίχ Ακίν, η οποία στα ελληνικά έχει τον τίτλο "Μαζί ποτέ". Δηλαδή σου μαρτυράει τι θα συμβεί... Τόση έλλειψη έμπνευσης ο διανομέας στην Ελλάδα; Στις περισσότερες χώρες μεταφράσανε τον γερμανικό τίτλο (εκτός από τους Ιταλούς που το είπαν La sposa turca -Η τουρκάλα σύζυγος)...
Ambrose
13-10-2008, 06:48 PM
Εμένα μου ήρθε αυτομάτως στο μυαλό η πολύ ωραία ταινία Gegen die Wand (διεθνής τίτλος: Head on) του Φατίχ Ακίν, η οποία στα ελληνικά έχει τον τίτλο "Μαζί ποτέ". Δηλαδή σου μαρτυράει τι θα συμβεί... Τόση έλλειψη έμπνευσης ο διανομέας στην Ελλάδα; Στις περισσότερες χώρες μεταφράσανε τον γερμανικό τίτλο (εκτός από τους Ιταλούς που το είπαν La sposa turca -Η τουρκάλα σύζυγος)...
Είναι καλή αυτή η ταινία; Όλο την γυροφέρνω, αλλά...
Katerina_A
13-10-2008, 07:02 PM
Είναι πολύ ωραία! Να τη δεις!
Ambrose
13-10-2008, 07:03 PM
Will do! Thanks.
Κι άμα δεις αυτή την εξαιρετική ταινία, δες και την πιο πρόσφατη του ίδιου, την «Άκρη του ουρανού» (Τhe edge of heaven). Για να μην σου πέσουν πολύ βαριά, ανάμεσα μπορείς να δεις το μουσικό "Crossing the Bridge: The Sound of Istanbul", πάλι του ίδιου πολυτάλαντου και πολύ νέου σκηνοθέτη. ;)
Για να μην είμαι εντελώς εκτός θέματος:
-η Δανέζικη ταινία Βrodre (brothers) μεταφράστηκε, «Ουκ επιθυμήσεις τη γυναίκα του πλησίον σου». Βάζοντας μαζί τους δύο τίτλους, δεν χρειάζεται να διαβάσεις την υπόθεση...
-η κλασσική «Κυρία και ο ναύτης» σαν -πετυχημένη- μετάφραση του ιταλικού "Τravolti da un insolito destino nell'azzurro mare d'agosto"
curry
13-10-2008, 11:24 PM
Δεν είναι και πολύ κραυγαλέο το παράδειγμά μου, αλλά πάντα αναρωτιόμουν "μα γιατί"; Ο κυβερνήτης της Καλιφόρνια πρωταγωνιστεί σε μια ταινία με τίτλο "Kindergarten Cop". Στα ελληνικά μάς ήρθε ως "Ο μπάτσος του Θηριοτροφείου". Φαίνεται το Νηπιαγωγείο δεν ήταν αρκούντως ανατριχιαστικό...
Πάντως, ρε παιδιά, τείνουν να αποτελούν είδος προς εξαφάνιση οι πραγματικά ευρηματικοί (λέμε τώρα) τίτλοι-αποδόσεις των ταινιών. Θα αρχίσω να τις νοσταλγώ στο τέλος!
curry
13-10-2008, 11:36 PM
Σκέφτομαι ότι αυτές οι εκπληκτικές αποδόσεις (άκου το La Strada, "Πουλημένη από τη Μάνα της"!!!!!) πρέπει να κρατάνε από τις εξίσου συγκλονιστικές εμπνεύσεις για τίτλους ελληνικών ταινιών του '60 - κυρίως μελό και ακόμα πιο κυρίως (sic), της φιλμογραφίας του Νίκου Ξανθόπουλου (απ' όπου και τα παραδείγματα, έχετε κι άλλα; Ψοφάω!).
πχ:
- Δεν γνώρισα Μητέρα
- Κατρακύλισμα στο Βούρκο
- Για την Αγάπη του Παιδιού μου
- Είμαι μια Δυστυχισμένη
- Ο Ζητιάνος μιας Αγάπης
- Καρδιά μου πάψε να πονάς
- Περιφρόνα με Γλυκιά μου
- Ο Άνθρωπος που γύρισε από τον Πόνο (!!!!)
- Κάποτε κλαίνε και οι Δυνατοί
- Τα Ψίχουλα του Κόσμου
- Η Καρδιά ενός Αλήτη
- Ταπεινός και Καταφρονεμένος
- Γιακουμής, μια Ρωμεΐκη Καρδιά (!!!!)
curry
13-10-2008, 11:45 PM
Βρήκα και Μάρθα Βούρτση και σταματάω γιατί σας το έκανα το νήμα, άσ' τα βράσ' τα...
-Ορφανή σε ξένα χέρια
-Αστεφάνωτη
-Η δική σου μοίρα με σέρνει
-Φεύγω με πίκρα στα ξένα
-Απόκληρη της κοινωνίας
-Τα ξένα χέρια είναι πικρά
-Πεθαίνω κάθε ξημέρωμα
nickel
14-10-2008, 02:40 AM
η κλασσική «Κυρία και ο ναύτης» σαν -πετυχημένη- μετάφραση του ιταλικού "Τravolti da un insolito destino nell'azzurro mare d'agosto"
Λειτουργική ίσως, όπως και η αμερικάνικη (Swept away). Αν ήταν τίτλος βιβλίου, δεν θα θέλαμε τέτοιο κουτσούρεμα. Παρασυρμένοι από μια ασυνήθιστη μοίρα στη γαλάζια θάλασσα του Αυγούστου. Αυτός είναι τίτλος! Σαν εκείνους των παλιών βιβλίων, που μόνο ότι ο δολοφόνος είναι ο μπάτλερ δεν σου έλεγαν. Π.χ. τα Ταξίδια του Γκάλιβερ ήταν Travels into Several Remote Nations of the World, in Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of several Ships.
http://www.library.usyd.edu.au/libraries/rare/modernity/images/swift1-1.jpg
kabuki
14-10-2008, 09:30 AM
Σκέφτομαι ότι αυτές οι εκπληκτικές αποδόσεις (άκου το La Strada, "Πουλημένη από τη Μάνα της"!!!!!) πρέπει να κρατάνε από τις εξίσου συγκλονιστικές εμπνεύσεις για τίτλους ελληνικών ταινιών του '60 - κυρίως μελό και ακόμα πιο κυρίως (sic), της φιλμογραφίας του Νίκου Ξανθόπουλου (απ' όπου και τα παραδείγματα, έχετε κι άλλα; Ψοφάω!)
Την αγαπημένη μου ξέχασες... Την Οδύσσεια ενός Ξεριζωμένου!
kapa18
14-10-2008, 09:35 AM
Και η δική μου αγαπημένη: Αγνή κι Ατιμασμένη!
Ambrose
14-10-2008, 09:38 AM
Βρήκα και Μάρθα Βούρτση και σταματάω γιατί σας το έκανα το νήμα, άσ' τα βράσ' τα...
Α, μην ανησυχείς, τέτοια θέλουμε ν' ακούμε.
Τώρα, θυμήθηκα το Blues Brothers που στα Ελληνικά έγινε οι Ατσίδες με τα Μπλε, ενώ μια πολύ πετυχημένη για μένα απόδοση είναι το Ruthless people που έγινε "Σας παρακαλώ σκοτώστε τη γυναίκα μου!" (ποιος ξεχνάει αυτόν τον τίτλο).
Και φυσικά το Moonlighting που έγινε "Αυτός, αυτή και τα μυστήρια".
Νοστάλγησα τα 80s.
panadeli
16-10-2008, 05:07 PM
Λοιπόν έβλεπα πρόσφατα το "10" του Μπλέηκ Έντουαρντς.
Όταν στην αρχή της ταινίας εμφανίζεται ο τίτλος, σκάει από κάτω και ο υπότιτλος: Δέκα
Για όσους δυσκολεύονται με τους αραβικούς αριθμούς φαντάζομαι.
curry
16-10-2008, 05:23 PM
Λοιπόν έβλεπα πρόσφατα το "10" του Μπλέηκ Έντουαρντς.
Όταν στην αρχή της ταινίας εμφανίζεται ο τίτλος, σκάει από κάτω και ο υπότιτλος: Δέκα
Για όσους δυσκολεύονται με τους αραβικούς αριθμούς φαντάζομαι.
Μου θύμισες μια αστεία φάση: πρόπερσι έκατσα με μια φίλη να δούμε το Hotel Rwanda σε DVD. Ξεκινάει με μια φωνή που ακούγεται από ραδιόφωνο και βλέπουμε τσουπ, να βγαίνει ένας υπότιτλος σε italics: εκφωνητής ραδιοφώνου. (ή κάτι τέτοιο)
Μείναμε για μερικά δευτερόλεπτα να χάσκουμε - κάνοντας ένα σωρό κακές σκέψεις για τον υποτιτλιστή - και μετά συνειδητοποιήσαμε ότι είχαμε βάλει κατά λάθος υπότιτλους για τους κωφούς.
Τζιμάνια, ε;
panadeli
16-10-2008, 05:55 PM
Μεγάλα κέφια είχαν οι μεταφραστές των τίτλων από τις ταινίες των Μόντυ Πάιθον.
Το Monty Python and the Holy Grail έγινε Ιππότες της Ελεεινής Τραπέζης, το δε Life of Brian αποδόθηκε με τον εμπνευσμένο τίτλο Ένας Προφήτης μα τι Προφήτης.
Η έμπνευση του μεταφραστή στέρεψε όμως όταν έφτασε στο The meaning of life, το οποίο μετέφρασε ως Το νόημα της ζωής
Τρε μπανάλ
Alexandra
16-10-2008, 06:18 PM
Λοιπόν έβλεπα πρόσφατα το "10" του Μπλέηκ Έντουαρντς.
Όταν στην αρχή της ταινίας εμφανίζεται ο τίτλος, σκάει από κάτω και ο υπότιτλος: Δέκα
Για όσους δυσκολεύονται με τους αραβικούς αριθμούς φαντάζομαι.
Όσοι υποτιτλιστές συνεργάζονται με τις μεγάλες ξένες εταιρίες υποτιτλισμού, που δίνουν στον μεταφραστή έτοιμα templates των υποτίτλων, βλέπουν συχνά υποτίτλους με το εξής περιεχόμενο:
HOTEL
Επειδή στην εικόνα βλέπουμε ένα ξενοδοχείο που έχει πινακίδα... HOTEL.
STOP
Επειδή ο φακός "περνάει" από μια διασταύρωση με STOP!
Oh!
Επειδή ο ηθοποιός φωνάζει "Ω!"
Και φυσικά διάφορους αριθμούς, όπως το 10 που ανέφερες. Δυστυχώς, όσο και αν προσπάθησα να τους πείσω ότι τέτοιοι υπότιτλοι είναι το λιγότερο φαιδροί, δεν πείθονται.
Απλή και καθαρή λύση: Όταν ο τίτλος είναι λίγο ζόρικος τον αφήνουμε αμετάφραστο! Ο τελευταίος Τζέιμς Μποντ, Quantum of Solace κυκλοφορεί ...όπως Αμερική!
Φαντάζεστε τι έχουν να ακούσουν οι ταμίες των κινηματογράφων; Θα κάνουν πολύ γέλιο...:D
Ambrose
07-11-2008, 09:49 AM
Αυτό σκεφτόμουνα κι εγώ χθες! Το βρίσκω απαράδεκτο.
kapa18
07-11-2008, 09:52 AM
Καθότι τεράστια ανεμιστήρας (huge fan) του νέου Τζέημς, σκεφτόμουν από καιρό το πώς θα μπορούσε να μεταφραστεί αυτός ο τίτλος. Δεν κατέληξα κάπου αλλά σε ένα άρθρο που διάβαζα πρόσφατα σε ελληνική εφημερίδα, ο συντάκτης έγραφε τον τίτλο στα αγγλικά και σε παρένθεση απέδιδε στα ελληνικά "Μια σταλιά παρηγοριάς" (που μου ακούγεται σαν μελό του '50).
Ambrose
07-11-2008, 09:58 AM
Να σας πω... επειδή δεν έχω δει ακόμα την ταινία, δεν ξέρω πώς θα το μετέφραζα εγώ. Συνήθως οι τίτλοι των ταινιών 007 παίζουν και πολύ μέσα στην ταινία με διάφορους τρόπους...
Ambrose
07-11-2008, 10:12 AM
Σκεφτόμενος τους άσχετους, πλην αξιομνημόνευτους τίτλους και τα κβάντα του Τζέιμς, θυμήθηκα το North by Northwest του Χίτσκοκ που στα Ελληνικά έγινε "Στη σκιά των τεσσάρων γιγάντων". Ωραίος, ε; (εμένα μ' αρέσει πολύ τουλάχιστον) :)
sarant
07-11-2008, 10:48 AM
Σκεφτόμενος τους άσχετους, πλην αξιομνημόνευτους τίτλους και τα κβάντα του Τζέιμς, θυμήθηκα το North by Northwest του Χίτσκοκ που στα Ελληνικά έγινε "Στη σκιά των τεσσάρων γιγάντων". Ωραίος, ε; (εμένα μ' αρέσει πολύ τουλάχιστον) :)
Κι εμένα μ' αρέσει πολύ. Και ένας πετυχημένος τίτλος σε μια ταινία που θα γίνει επιτυχία μπορεί να φτάσει μέχρι και να γίνει παροιμιώδης. Κρίμα που χάσανε την ευκαιρία στο quantum of solace. Από την άλλη μεριά, στη σημερινή εποχή οι τίτλοι που απομακρύνονται από το πρωτότυπο θεωρούνται πολύ μεγαλύτερο ρίσκο απ'ό,τι παλιά κι έτσι αποφεύγονται. Είναι επειδή μάθαμε αγγλικά.
Count Baltar
07-11-2008, 11:30 AM
Φαίνεται ότι αυτοί που μεταφράζουν/αποδίδουν/δημιουργούν τίτλους έχουν μάθει ότι υπάρχουν αυτού του είδους τα νήματα, και τους αφήνουν αμετάφραστους για να έχουν το κεφάλι τους ήσυχο.
sarant
07-11-2008, 11:39 AM
Φαίνεται ότι αυτοί που μεταφράζουν/αποδίδουν/δημιουργούν τίτλους έχουν μάθει ότι υπάρχουν αυτού του είδους τα νήματα, και τους αφήνουν αμετάφραστους για να έχουν το κεφάλι τους ήσυχο.
Πλάκα-πλάκα, πάνω από μία φορά έχω πετύχει συζήτηση σε άσχετο φόρουμ (ποικίλης ύλης και νεανικού κοινού) όπου ευρηματικότατοι τίτλοι ταινιών θεωρούνται "μεταφραστικό λάθος" επειδή δεν είναι πιστή μετάφραση του αγγλικού.
Count Baltar
07-11-2008, 11:47 AM
Νίκο, όταν σε κάποιο άλλο φόρουμ είχα πρωτοκάνει κουβέντα για το "Τρένο θα σφυρίξει δύο φορές", ήταν ακριβώς επειδή είχα ακούσει σε συζήτηση αυτό που λες: να χαρακτηρίζεται ως βαρύτατο ατόπημα. "Μα 'καταμεσήμερο' σημαίνει ο τίτλος! Άκου 'το τρένο θα σφυρίξει 2 φορές'!"
Ambrose
07-11-2008, 11:54 AM
Ρε τι μου λέτε... ΛΟΛ. Εδώ ο άλλος πήγε κι άλλαξε το έγκλημα κάτω από τον ήλιο (evil under the sun), τίτλος δηλ. πολύ ωραίος και καθιερωμένος εδώ και χρόνια και το έκανε ΔΥΟ εγκλήματα κάτω από τον ήλιο, δηλ. να πάθεις ηλίαση επιτόπου.
Κι ας μην πιάσω άλλες περιπτώσεις. Ξέρεις τι είναι να προσπαθείς σκληρά σαν επαγγελματίας να κάνεις τη μετάφραση όσο πιο καλή γίνεται και νά 'ρχεται η κάθε κοπελίτσα με το Lower και το Proficiency και να σου τη λέει, επειδή *αυτή* δεν γνωρίζει κάποιες λέξεις, βλ. Οδαλίσκη :D
Τσιγκούνη σε βρίσκω, κόμη μου, έφαγες ένα σφύριγμα... (http://www.cine.gr/film.asp?id=651015):p
nickel
07-11-2008, 03:53 PM
Τσιγκούνη σε βρίσκω, κόμη μου, έφαγες ένα σφύριγμα... (http://www.cine.gr/film.asp?id=651015):p
Σκέφτηκε να μην αποκαλύψει όλη την πλοκή, σαν την άλλη με τα Δύο εγκλήματα. :D
Quantum of solace.
Μια κάποια παρηγοριά.
Τόσο δύσκολο ήταν;
Alexandra
07-11-2008, 04:01 PM
Quantum of solace.
Μια κάποια παρηγοριά.
Τόσο δύσκολο ήταν;
Τους μπέρδεψε η κβαντομηχανική. Σου λέει, "εγώ Φυσική δεν έμαθα ποτέ, κάτσε μην τα μπερδέψω και γελάει ο κόσμος, καλύτερα να το αφήσω αμετάφραστο".
Ambrose
07-11-2008, 04:06 PM
Τους μπέρδεψε η κβαντομηχανική. Σου λέει, "εγώ Φυσική δεν έμαθα ποτέ, κάτσε μην τα μπερδέψω και γελάει ο κόσμος, καλύτερα να το αφήσω αμετάφραστο".
Επειδή δεν έχω δει την ταινία, σίγουρα το Quantum δεν αναφέρεται κάπου αλλού; Κανένα λογοπαίγνιο από τα γνωστά; Στο "The World is not Enough" π.χ. ο τίτλος πέφτει μέσα σε διάλογο.
Ambrose
07-11-2008, 04:10 PM
Διαβάστε κι αυτό: http://www.guardian.co.uk/film/filmblog/2008/jan/24/quantumofsolaceworsebondt
Αν ακούγεται άσχημα στα αγγλικά, φαντάσου τας ...ελληνικάς σόλας!
nickel
07-11-2008, 04:30 PM
Απ' όσο ξέρω πάντως, η οργάνωση των κακών αυτή τη φορά ονομάζεται Quantum. Για κάποιο λόγο δεν μπορούν να την ονομάζουν Spectre, αλλά βαριέμαι να ψάξω.
Ambrose
07-11-2008, 04:33 PM
Και μιλώντας για James Bond και τίτλους, πάντα απορούσα για το Die another day: "Πέθανε μια άλλη ημέρα" ή "Πέθανε άλλη μια μέρα;"
James Bond: [a device closes; cocks gun] So you lived to die another day... Colonel.
Graves: At last... I was beginning to think you would never guess.
James Bond: Was it painful? The gene therapy.
Graves: You couldn't possibly imagine.
James Bond: Oh, good. I'm glad to hear that.
Graves: But there have been compensations, like you floating around in peril. Granting you life day by day just to see you get wise. It's been fun.
James Bond: Well, the fun is about to come to a dead end.
kapa18
11-11-2008, 09:58 PM
Επί του θέματος παραμένω (και λίγο εκτός): στον προηγούμενο Bond (βλέπε Casino Royale), ο Bond ερωτεύεται τη Βέσπερ (Vesper = αστέρι του εσπερινού, λέει η Ματζέντα). Σε όλο το Casino Royale λοιπόν ακούς Βέσπερ από δω και Βέσπερ από κει και το ίδιο βλέπεις και στους υπότιτλους: Βέσπερ!
Στον νέο Bond (βλέπε Quantum of Solace), καθώς ο λατρεμένος ψάχνει να βρει τους υπαίτιους για το θάνατο της Βέσπερ, ακούς πάλι Βέσπερ και Βέσπερ. Αλλά δεν το βλέπεις. Αντί για "Βέσπερ" στους υπότιτλους βλέπεις "η Εσπερινός", "της Εσπερινού" κ.λπ.
Εμένα δεν μου άρεσε και γι' αυτό το επισημαίνω. Και στο τέλος τέλος άμα είναι να πούμε τη Βέσπερ Εσπερινό, να πούμε και τον Τζέημς Ιάκωβο! Ή έχουμε ισότητα ή δεν έχουμε!
nickel
11-11-2008, 10:28 PM
Μήπως θα πρέπει να το βάλουμε στις γκάφες;
Vesper είναι ο Έσπερος, δηλαδή ο πλανήτης Αφροδίτη, γνωστός και σαν αποσπερίτης. Υπάρχει και η έσπερος στα ελληνικά, αλλά δεν είναι Vesper. Και ο εσπερινός, που είναι vespers. Και η Βέσπερ, που ήταν και πολύ ωραία κοπέλα και την είχα πρωτοθαυμάσει στους Dreamers του Μπερτολούτσι. Και δεν μου θυμίζει με τίποτα εσπερινό, όποιο άρθρο και να της βάλεις μπροστά.
stathis
12-11-2008, 10:47 AM
Αντί για "Βέσπερ" στους υπότιτλους βλέπεις "η Εσπερινός", "της Εσπερινού" κ.λπ.
Τζίζας!!!
(... ή μήπως να πω "Ιησούς" για να είμαι στο πνεύμα;)
Μα τι πίνουν τέλος πάντων;
Έβλεπα προχτές στο κανάλι της Βουλής ένα επεισόδιο του ντοκιμαντέρ Broadway: The American Musical που αναφερόταν μεταξύ άλλων στην ιστορική παράσταση "The Cradle Will Rock" (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Cradle_Will_Rock) των Marc Blitzstein-Orson Welles, και ο τίτλος έμενε έτσι, αμετάφραστος. Πώς θα μπορούσε άραγε να αποδοθεί;
nickel
15-11-2008, 02:44 PM
Καλημέρα. Θα έχεις, ελπίζω, υπόψη σου την ταινία του Τιμ Ρόμπινς Cradle Will Rock (1999) (ελληνικός τίτλος: Οι επαναστάτες του Μπρόντγουεϊ), με θέμα τη γνωστή παράσταση, αλλά και με έναν ευρύτερο καμβά της εποχής. Μου άρεσε πολύ περισσότερο από το 6,7 που της έχουν δώσει στο imdb (http://www.imdb.com/title/tt0150216/). Και μόνο για τον Ριβέρα που παρουσιάζει θα έλεγα ότι είναι «must see» ταινία.
Ο τίτλος προέρχεται από ένα παιδικό νανούρισμα:
Rock-a-bye baby, in the treetop,
When the wind blows, the cradle will rock,
When the bough breaks, the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.
Χρησιμοποιείται με προφανή αλληγορική σημασία: Όταν φυσήξει ο άνεμος, η κούνια θα κουνηθεί.
Το βιντεάκι από άσχετη αξιοποίηση του ποιήματος σε μια άλλη ταινία, το When the Wind Blows (http://www.imdb.com/title/tt0090315/) του Ρέιμοντ Μπριγκς.
http://www.youtube.com/watch?v=TwtRcjo75iA
Δείτε το εκεί, που έχει και τα λόγια.
http://www.youtube.com/watch?v=ZDU8rirOq4A
Cradle Will Rock[/I] (1999) (ελληνικός τίτλος: Οι επαναστάτες του Μπρόντγουεϊ), με θέμα τη γνωστή παράσταση, αλλά και με έναν ευρύτερο καμβά της εποχής. Μου άρεσε πολύ περισσότερο από το 6,7 που της έχουν δώσει στο imdb (http://www.imdb.com/title/tt0150216/). Και μόνο για τον Ριβέρα που παρουσιάζει θα έλεγα ότι είναι «must see» ταινία.
Ο Ρόμπινς μίλαγε και στο ντοκιμαντέρ για το έργο και τους λόγους που το γύρισε. Το έχω δει και έχεις δίκιο, άλλωστε γενικά δεν πολυ-συμφωνώ με τις αξιολογήσεις στο imdb.
Δύσκολη η μετάφραση του τίτλου για να διατηρηθεί και η μεταφορική σημασία.
Ambrose
21-11-2008, 12:36 PM
Εγώ πάλι σήμερα θυμήθηκα το Body Double (http://www.imdb.com/title/tt0086984/) του Brian De Palma με την Melanie Griffith που έχει μεταφραστεί ως "Διχασμένο Κορμί".
A body double (http://en.wikipedia.org/wiki/Body_double) is a general term for someone who substitutes for the credited actor of a character in any recorded visual medium, whether videotape or film
Ambrose
21-11-2008, 08:47 PM
Απλή και καθαρή λύση: Όταν ο τίτλος είναι λίγο ζόρικος τον αφήνουμε αμετάφραστο! Ο τελευταίος Τζέιμς Μποντ, Quantum of Solace κυκλοφορεί ...όπως Αμερική!
Φαντάζεστε τι έχουν να ακούσουν οι ταμίες των κινηματογράφων; Θα κάνουν πολύ γέλιο...:D
ΛΟΛ! Δείτε αυτό:
http://www.proz.com/kudoz/english/cinema_film_tv_drama/2945128-quantum_of_solace.html
Από την προχθεσινή Athens Voice λοιπόν:
http://www.athensvoice.gr/info-diet/
Γιατί φαίνεται ότι πολλοί προβληματίζονται για αυτό τον ρημαδοτίτλο.
Alexandra
22-11-2008, 09:41 AM
Μόλις δεις την ταινία, διαπιστώνεις ότι το Quantum είναι όνομα οργάνωσης ή κάτι τέτοιο, άρα στον τίτλο γίνεται απλώς λογοπαίγνιο. Ομολογώ ότι, ενώ είδα την ταινία, δεν πολυκατάλαβα εκείνη τη στιγμή για τι πράγμα μιλούσε, επειδή προφανώς δεν είχα δει την προηγούμενη ταινία όπου αναφερόταν το συγκεκριμένο όνομα.
Επομένως ή αφήνεις τον τίτλο αμετάφραστο ή φτιάχνεις έναν δικό σου του τύπου "Το Quantum της παρηγοριάς" ή "Η εκδίκηση του απαρηγόρητου Τζέιμς".
nickel
22-11-2008, 03:22 PM
Επομένως ή αφήνεις τον τίτλο αμετάφραστο ή φτιάχνεις έναν δικό σου του τύπου "Το Quantum της παρηγοριάς" ή "Η εκδίκηση του απαρηγόρητου Τζέιμς".
Καλημέρα. Το λογοπαίγνιο δεν υπάρχει στον τίτλο του διηγήματος του Φλέμινγκ (από τη συλλογή For Your Eyes Only). Η οργάνωση Κβάντο δημιουργήθηκε τώρα. Ούτε θα ήταν εγκληματικό να λείπει το λογοπαίγνιο από τον τίτλο, δεδομένου ότι η οργάνωση δεν έχει καμιά σχέση με την παρηγοριά.
Όσο για το «μερίδιο στην παρηγοριά», θα ήταν ακριβές αν κάπου μοιράζανε παρηγοριά. «Δόση παρηγοριάς» θα ήταν ακριβέστερο. Εγώ έχω ήδη προτείνει το «Μια κάποια παρηγοριά». Αλλά φαίνεται ότι θέλανε να γίνει συζήτηση για τον τίτλο, για να μη συζητήσουμε πόσο σαχλή είναι αυτή η ταινία, αρπαχτή του χειρίστου είδους.
sunshine
22-11-2008, 03:48 PM
Δεν ξέρω αν έχει δει κανείς την cult ταινία παραγωγής Άντι Γουόρχολ με τίτλο "Blood for Dracula" ή "Andy Warhol's Dracula".
Ελληνικός τιτλός: «Ο Δράκουλας διψάει για αίμα παρθένας... και πεθαίνει διψασμένος» (!!!)
Εννοείται ότι δεν χρειάζεται να δεις την ταινία... ξέρεις πώς τελειώνει!!
Ambrose
22-11-2008, 07:00 PM
Ελληνικός τιτλός: «Ο Δράκουλας διψάει για αίμα παρθένας... και πεθαίνει διψασμένος» (!!!)
Τι υπέροχο! Μόλις μπήκε στο top 10.
nickel
22-11-2008, 07:16 PM
Πρώτα, ένα βιαστικό «
http://www.youtube.com/watch?v=mFv6nu_cThQ» στη sunshine.
Ο τίτλος της ταινίας «Δράκουλας του Γουόρχολ» —στην οποία, ευτυχώς, ο Γουόρχολ μόνο το όνομά του δάνεισε— δεν ήταν δικής μας έμπνευσης. Η ταινία φαίνεται ότι είχε σαν πρωτότυπο τίτλο τον ιταλικό Dracula cerca sangue di vergine... e morì di sete!!! (http://www.imdb.com/title/tt0071233/)
sunshine
23-11-2008, 03:24 PM
Ευχαριστώ για τα καλωσορίσματα!
Nickel, ήξερα για την ταινία μόνο με τον αγγλικό της τίτλο, είχα ακούσει τον ιταλικό αλλά δεν ήξερα ότι είναι ο πρωτότυπος!
Άλλο πετυχημένο: "A Hard day's night" = Ξεφάντωμα με τους Μπιτλς.
nickel
23-11-2008, 03:43 PM
Άλλο πετυχημένο: "A Hard day's night" = Ξεφάντωμα με τους Μπιτλς.
Οπ, σ' αυτό αντιδρώ παβλοφικά:
Καλοκαίρι του 1964, πρώτη προβολή σε κινηματοθέατρο του Κέμπριτζ! (Χωρίς υπότιτλους. Σε πρώτη ευκαιρία το είδα και με υπότιτλους για να το καταλάβω.)
Ambrose
26-03-2010, 12:17 PM
Διαβάζω σήμερα διάφορα για τον Brave New World του Aldous Huxley και ψάχνοντας στο διαδίκτυο πετυχαίνω και κάποιες μεταφράσεις του τίτλου:
1. Θαυμαστός νέος κόσμος
2. Θαυμαστός καινούργιος κόσμος
3. Θαυμαστός καινούριος κόσμος
4. Άξιος νέος κόσμος
5. Γενναίος νέος κόσμος
Ο πρωτότυπος τίτλος είναι αναφορά στην Τρικυμία του Σαίξπηρ και χρησιμοποιείται με αυτή εδώ την έννοια:
brave (brv) (http://www.thefreedictionary.com/brave)
adj. brav·er, brav·est
2. Making a fine display; impressive or showy: "a coat of brave red lipstick on a mouth so wrinkled that it didn't even have a clear outline" (Anne Tyler).
3. Excellent; great: "The Romans were like brothers/In the brave days of old" (Thomas Macaulay).
Αντιγράφω από την Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Brave_New_World#Title):
Brave New World's ironic title derives from Miranda's speech in Shakespeare's The Tempest, Act V, Scene I:[2] O wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world! That has such people in't!
This line is word-by-word quoted in the novel by John the Savage, when he first sees Lenina.
[...]
Translations of the novel into other languages often allude to similar expressions used in domestic works of literature in an attempt to capture the same irony: the French edition of the work is entitled Le Meilleur des mondes (The Best of All Worlds), an allusion to an expression used by the philosopher Gottfried Leibniz[4] and satirized in Candide, Ou l'Optimisme by Voltaire (1759). The German title of the book is Schöne Neue Welt (Beautiful New World). First the word "brave" was translated to "Tapfer", which is the correct modern translation of "brave." Translators later recognized that, at Shakespeare's time, "brave" meant "beautiful" or "good looking".
LostVerse
28-03-2010, 03:02 PM
Αγγλικός τίτλος... Firefox (http://www.imdb.com/title/tt0083943/)
Ελληνικός: Ο υπερκατάσκοπος των δυο ηπείρων. :D
Και η πλάκα είναι ότι η ταινία δεν διαδραματίζεται γύρω από έναν κατάσκοπο αλλά έναν πιλότο...
JimAdams
30-03-2010, 03:15 PM
Το ''Cradle Will Rock'' νομίζω έχει αποδοθεί ως οι Αντάρτες (κι όχι Επαναστάτες) του Μπρόντγουεη.
Πάντως, παίρνοντας αφορμή ένα από τα αρχικά ποστ, μ' άρεσε που από τη μια το κλασσικό ''High noon'' μεταφράστηκε σαν ''Το τρένο θα σφυρίξει 3 φορές'' και από την άλλη η πρόσφατη χαβαλεδιάρικη του Jackie Chan ''Shanghai Noon'' αποδόθηκε ''ο Κινέζος θα σφυρίξει 3 φορές''.
Πάντως, παίρνοντας αφορμή ένα από τα αρχικά ποστ, μ' άρεσε που από τη μια το κλασσικό ''High noon'' μεταφράστηκε σαν ''Το τρένο θα σφυρίξει 3 φορές'' και από την άλλη η πρόσφατη χαβαλεδιάρικη του Jackie Chan ''Shanghai Noon'' αποδόθηκε ''ο Κινέζος θα σφυρίξει 3 φορές''.
Λογικό δεν είναι; :D:D:D
JimAdams
30-03-2010, 03:23 PM
Eεε, πολλά έχουμε δει!
Earion
07-06-2010, 03:01 PM
Απαξία α λα ελληνικά
του Γιάννη Ζουμπουλάκη
από το χθεσινό ΒΗΜΑ (6 Ιουνίου 2010)
Για όσους αναρωτηθούν για ποιον λόγο η ταινία «Coco avant Chanel» μεταφράστηκε για τις ελληνικές αίθουσες ως... «Coco before Chanel», η επίσημη απάντηση της εταιρείας διανομής είναι: πρώτον, η ταινία έχει γίνει γνωστή παγκοσμίως με τον αγγλόφωνο τίτλο της και, δεύτερον, ήταν προτιμότερο να μη γίνει μείξη λατινικών χαρακτήρων με ελληνικούς. Δηλαδή να μη γίνει «Coco πριν τη Chanel».
Για να δούμε. Πρώτον: τουλάχιστον τρεις άνθρωποι (Έλληνες) με ρώτησαν αν με το «Coco before Chanel» έχει γίνει λάθος στον τίτλο. Άρα η ταινία δεν έχει γίνει και τόσο γνωστή παγκοσμίως με τον αγγλόφωνο τίτλο της. Δεύτερον: Εντάξει, να το δεχτώ. Να μην μπλέξουν οι αγγλικοί με τους ελληνικούς χαρακτήρες. Από το να γίνουν όλοι αγγλικοί όμως γιατί να μη γίνουν όλοι ελληνικοί; Τι θα πείραζε δηλαδή το «Κοκό πριν από τη Σανέλ»; Με ελληνικά γράμματα.
Έχω ξαναγράψει ότι κάποιες ταινίες, όπως π.χ. το «Slumdog millionaire», το «Ιnland Εmpire» ή το «Ρulp Fiction», δεν μεταφράζονται γιατί οι τίτλοι τους προσδιορίζουν μια ειδική έννοια που δύσκολα αποδίδεται σε άλλη γλώσσα. Τη λογική όμως του «Coco before Chanel» ως μετάφραση του «Coco avant Chanel» στην Ελλάδα δεν την καταλαβαίνω. Οπως δεν είχα καταλάβει όταν μετέφρασαν την ταινία «Le heros de la famille» με την Κατρίν Ντενέβ ως «Family hero» και όχι ως «Οικογενειακός ήρωας».
Η μόνη αίσθηση που μου μένει είναι της απαξίας προς την ελληνική γλώσσα.
http://www.lexilogia.gr/forum/picture.php?albumid=16&pictureid=230
Coco before Chanel
Και φυσικά ούτε κουβέντα για αλλαγή του τίτλου σε κάτι του στυλ "Η νεαρή Σανέλ" κλπ κλπ.
nickel
07-06-2010, 03:20 PM
Σημαίνει τελικά «Η Κοκό προ Σανέλ»; (δηλ. Η Κοκό πριν γίνει η γνωστή Σανέλ; ) «Η Σανέλ Νο 1»; :)
Σημαίνει τελικά «Η Κοκό προ Σανέλ»; (δηλ. Η Κοκό πριν γίνει η γνωστή Σανέλ; ) «Η Σανέλ Νο 1»; :)
Ναι το πρώτο.
Ένας λόγος που ίσως δεν μπήκαν στον κόπο της μετάφρασης του τίτλου είναι και το ότι μπορείς να χρησιμοποιήσεις έτοιμο το διαφημιστικό υλικό, αφίσες κλπ, έτσι δεν είναι;
drsiebenmal
07-06-2010, 03:29 PM
Μπορεί να θέλαν να αποφύγουν αστειάκια του στιλ «απ' την Κική και την Κοκό ποια να διαλέξω...»
daeman
07-06-2010, 03:33 PM
Καλημέρα.
Απ' την Κική Coco και την Κοκό, ποια να διαλέξω; Την Κική Κοκό την αγαπώ μα κι η Coco μ' αρέσει.
Μα η Coco Chanel είναι γαλλίς, με μυτούλα γαλλική, και λίγο ξιπασμένη...:rolleyes:
Edit: Δρα, πάλι τα ίδια; Είπαμε, στο πρώτο μισάωρο εσύ, στο δεύτερο εγώ.
Αλλά πέσαμε στην αλλαγή του ημιώρου κι εγώ δεν έκανα preview πριβιού προεπισκόπηση.:o
Earion
07-06-2010, 03:59 PM
Το αξιοσημείωτο στην υπόθεση δεν είναι ότι δεν καταβλήθηκε ούτε δέκα δευτερολέπτων κόπος για να βρεθεί κάτι καλό στα ελληνικά (από πεζές αποδόσεις του τύπου: Η Κοκό Σανέλ προτού γίνει διάσημη μέχρι πιο ευφάνταστες· εμείς βρήκαμε δυο τρεις στο λεπτό). Το ζήτημα είναι άλλο: ότι ο κύριος που κάθεται πίσω από το γραφείο και κάνει αυτή τη βαρετή για τον ίδιον δουλειά (ούτε καν του περνάει από το μυαλό πόσο μεγάλη επίδραση έχει δυνητικά η φαιά ουσία που θα αφιερώσει) υποδύεται και τον μεριμνούντα περί την ελληνική γλώσσα!
Έχει έτοιμο το επιχείρημα (επικουρικό βέβαια, γιατί το πρώτο δεν έπιασε, κι έτσι απογυμνώθηκε η ζαβολιά του): Να μη γίνει μείξη ελληνικών και λατινικών χαρακτήρων!
Σωπάτε! Βλέπω την ουρά του βοδιού να στάζει...
Σανέλ: τα πρώτα βήματα
Η νεαρή Σανέλ
Η μοδιστρούλα που έγινε διάσημη
Η Κοκό απ' τ' Αλγέρι Παρίσι
Σανέλ: Πριν γίνει διάσημη
Έρωτες και μόδες
Ή να έχεις στυλ ή να μην έχεις
Τραγωδία στον οίκο μόδας
Πνίγω τον πόνο μου στο ράψιμο
Αμάρτησα για τη μόδα
Τίτλους βρίσκουμε, το θέμα είναι γιατί θα επρεπε το Σανελ στον τίτλο να είναι με λατινικούς χαρακτήρες; Η Σανέλ δεν είναι νέο φρούτο, ήταν γνωστή στην Ελλάδα από παλιά, πριν ανακαλύψουμε το λατινικό αλφάβητο.
Earion
08-06-2010, 10:03 AM
Κάτι άλλο σκέφτομαι, αγαπητή SBE. Ότι εμείς τα σημειώνουμε και τα κοροϊδεύουμε, αλλά ό,τι λέμε μένει μεταξύ μας. (Καμιά φορά μάλιστα ανοίγουμε συζήτηση σε βάθος και προβληματιζόμαστε επί θεμάτων δεοντολογίας (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3107), για να μην κατηγορηθούμε ότι σκορπίζουμε δεξιά κι αριστερά αφ'υψηλού κριτική). Ή ότι και τα όρια του φόρουμ να περάσουν αυτά που λέμε, στην πράξη τίποτα δεν διορθώνεται.
Ποιος φταίει; Το "σύστημα";
Αλλά το "σύστημα", το απρόσωπο αυτό τέρας που μας κατατρέχει γενικά, δεν είναι ούτε τόσο απρόσωπο ούτε τόσο απρόσιτο και ίσως η φαντασία μας να του δίνει διαστάσεις που δεν έχει. Από πρόσωπα αποτελείται, σαν εμένα κι εσένα. Από ανθρώπους που βρίσκονται σε κάποιο πόστο και κάνουν ή δεν κάνουν τη δουλειά τους σωστά, αισθάνονται ή δεν αισθάνονται ότι έχουν ευθύνη για κάτι, τους δημιουργεί ή δεν τους δημιουργεί πληρότητα η εργασία τους.
Γιατί δεν θα μπορούσε καταρχήν να τους εντοπίσει κανείς, να δει ποιοι είναι και πού βρίσκονται και να τους πλησιάσει;
Επί του προκειμένου: Ποιος έχει την ευθύνη της επιλογής των τίτλων στις εισαγόμενες κινηματογραφικές ταινίες; (Και πρώτα πρώτα πόσες είναι οι επιχειρήσεις που εισάγουν ταινίες; Όχι παραπάνω από πεντέξι, φαντάζομαι). Ποιος δίνει κατευθύνσεις στα γλωσσικά; Ποιος έδωσε την κατευθυντήρια οδηγία ότι αφήνουμε τους τίτλους αμετάφραστους ή, ακόμα χειρότερα, εξαγγλισμένους; Ποιος αποφασίζει για την πολιτική αυτή; Δύο, τρία άτομα; Πού αναζητούν συμβουλές; Σε μαρκετάδες, λαϊφσταϊλάδες, προχωρημένους τρεντάκηδες;
Τι θα είχαν να απαντήσουν αυτοί αν τους έβρισκε κανείς και τους ρωτούσε ενεργητικά (θέλω να πω όχι με ηττοπάθεια);
(Ξέρω τι θα μου απαντήσουν μερικοί: θα μου προβάλουν το ακαταμάχητο "δημοκρατικό" επιχείρημα "Αυτά είναι καμώματα της "Αστυνομίας της Σκέψης", "Όλα τα 'χαμε, η γλωσσική αστυνομία μας έλειπε").
Alexandra
08-06-2010, 11:10 AM
Γιατί δεν θα μπορούσε καταρχήν να τους εντοπίσει κανείς, να δει ποιοι είναι και πού βρίσκονται και να τους πλησιάσει;
Πριν από αρκετό καιρό μια συντάκτρια εβδομαδιαίου εντύπου παρουσίασε τα εγκαίνια ενός καινούργιου εστιατορίου του οποίου το όνομα παρέπεμπε σε λανθασμένη απόδοση πολύ κοινής αγγλικής λέξης. Η συντάκτρια, παρά το γεγονός ότι αντιλήφθηκε το λάθος, δεν έκανε καμιά αναφορά στο άρθρο της, αλλά το υιοθέτησε, ακριβώς όπως της το είπαν στο μαγαζί.
Της έστειλα ένα ευγενικό email και της είπα ότι θα μπορούσε ίσως να βάλει μια επιφύλαξη στο άρθρο της, π.χ. "το λένε έτσι, που είναι λάθος, αλλά δικό τους είναι όπως θέλουν ας το λένε". Η κοπέλα μού απάντησε ότι όντως έχει μετανιώσει που δεν επεσήμανε το λάθος, και με ρώτησε τη γνώμη μου αν αυτό αντανακλά άσχημα στην ίδια. Λίγο καιρό μετά, το εστιατόριο άλλαξε την επωνυμία του, και την ταμπέλα του και τις διαφημίσεις του, διορθώνοντας το λάθος. Προφανώς είχε ακούσει πολλά από πολλούς γι' αυτό.
Earion
08-06-2010, 11:38 AM
Αλεξάνδρα, αυτό το περιστατικό υπάγεται σε μιαν άλλη παθολογία που λέγεται "Επαρχιώτικος ξιπασμός, ή, Δεν πειράζει που δεν ξέρω την ξένη γλώσσα, εγώ θέλω να κάνω τη φιγούρα μου σ' εκείνους που δεν ξέρουν, να τους ξεγελάσω ότι έρχομαι από την Εσπερία". Δεν είναι λίγες οι περιπτώσεις αυτές και θα άξιζε να τις μαζέψουμε σε ένα ξεχωριστό νήμα.
Να κάνω την αρχή; Στον Άλιμο, κάπου προς τα κάτω, βρέθηκα μπροστά σε ένα μαγαζί με τον τίτλο BLE (http://www.bpalimos.gr/DocumentShop.asp?ElementId=66558). "Τι παράξενο!", σχολίασα, "Τι έμπνευση! Πάνω στη θάλασσα το μαγαζί και το ονόμασαν "Σιτάρι"! "Όχι", με διόρθωσαν, "εννοεί το χρώμα το γαλάζιο, το μπλε". (Bleu)
Alexandra
08-06-2010, 11:48 AM
Α, τώρα άνοιξες ανεξάντλητο κατάλογο, Earion! Ξένες λέξεις γραμμένες λάθος σε επιγραφές! Ας συμβάλω κι εγώ, λοιπόν:
Αλυσίδα εστιατορίων στην Αθήνα με τίτλο Palmie Bistro (http://www.palmiebistro.gr/) (Palmier Bistrot).
Palavra
08-06-2010, 11:51 AM
Γιατί, το *le petit fleur, το (ωραιότατο κατά τα άλλα) καφέ στην Ομήρου;
Zazula
08-06-2010, 11:56 AM
Πάντως το BLE είναι backronym. :)
Για το palmıe bıstro, υποθέτω είναι γραμμένο στα τουρκικά (λόγω του ı). :D
Palavra
08-06-2010, 11:57 AM
Όχι, βρε κουτό, τότε θα ήταν palmıer biströ :D
FunkSoulBrother
08-06-2010, 06:33 PM
Σανέλ: τα πρώτα βήματα
Η νεαρή Σανέλ
Η μοδιστρούλα που έγινε διάσημη
Η Κοκό απ' τ' Αλγέρι Παρίσι
Σανέλ: Πριν γίνει διάσημη
Έρωτες και μόδες
Ή να έχεις στυλ ή να μην έχεις
Τραγωδία στον οίκο μόδας
Πνίγω τον πόνο μου στο ράψιμο
Αμάρτησα για τη μόδα
Επιτρέψτε μου να προσθέσω μερικούς ακόμα, σαν φόρο τιμής σε αλησμόνητους τίτλους που δημιούργησαν σχολή.
Μια μοδίστρα, μα τι μοδίστρα
Η μεγάλη των μοδιστρών σχολή
Μόνος με τη μοδίστρα
Ο κύκλος των χαμένων μοδιστρών
Η σιωπή των μοδιστρών
Οι μοδίστρες _είναι_ χορτοφάγες
Και μια ιστορική σημείωση. Μετά την τρανταχτή επιτυχία του _Μόνος στο Σπίτι_ με τον Μακόλεϊ Κάλκιν, ο διανομέας έσπευσε να βγάλει στις αίθουσες μια παλαιότερη ταινία με πρωταγωνιστή τον Τζον Κάντι, το _Uncle Buck_, στην οποία είχε τρίτο ρόλο ο Μακόλεϊ. Και πώς απέδωσε τον τίτλο ο ευρηματικός Έλληνας; _Μόνος με τον Θείο_.
Υ.Γ. Η χρήση εισαγωγικών για τους τίτλους είναι υποχρεωτική στο φόρουμ; Γιατί προτιμώ τη σύμβαση της πλάγιας γραφής για τίτλους ταινιών κλπ.
FunkSoulBrother
08-06-2010, 06:55 PM
Γιατί δεν θα μπορούσε καταρχήν να τους εντοπίσει κανείς, να δει ποιοι είναι και πού βρίσκονται και να τους πλησιάσει;
Επί του προκειμένου: Ποιος έχει την ευθύνη της επιλογής των τίτλων στις εισαγόμενες κινηματογραφικές ταινίες; (Και πρώτα πρώτα πόσες είναι οι επιχειρήσεις που εισάγουν ταινίες; Όχι παραπάνω από πεντέξι, φαντάζομαι). Ποιος δίνει κατευθύνσεις στα γλωσσικά; Ποιος έδωσε την κατευθυντήρια οδηγία ότι αφήνουμε τους τίτλους αμετάφραστους ή, ακόμα χειρότερα, εξαγγλισμένους; Ποιος αποφασίζει για την πολιτική αυτή; Δύο, τρία άτομα; Πού αναζητούν συμβουλές; Σε μαρκετάδες, λαϊφσταϊλάδες, προχωρημένους τρεντάκηδες;
Νομίζω ότι ο τίτλος μιας ταινίας (ή ενός βιβλίου) δεν είναι ακριβώς μετάφραση, αλλά θέμα μάρκετινγκ. Αν ο διανομέας κρίνει ότι ένας πιασάρικος τίτλος θα τραβήξει το κοινό, δεν θα νιαστεί για τίποτα άλλο. Δεν νομίζω ότι θα βρισκόταν μεταφραστής να κάνει το Risky Business στα ελληνικά Οι τολμηρές μπίζνες ενός πρωτάρη, έτσι; Όμως ο διανομέας θέλει μια τραβηχτική ταμπέλα για ένα απαθές κοινό (νομίζει) κι έτσι όταν ο πρωτότυπος τίτλος είναι πολύ διακριτικός για το DNA του Έλληνα, θα προσαρμοστεί στην ελληνική πραγματικότητα, θέλει δεν θέλει.
Κι εμένα με ενοχλεί πολύ αυτό, αλλά δεν βλέπω λύση.
Εκείνο που με κάνει έξω φρενών είναι όταν ο ελληνικός τίτλος προδίδει σημαντικό στοιχείο της πλοκής. Προσοχή, spoiler alert (πώς το λέτε εδώ στο Ελλάντα;) για το The Hudsucker Proxy των αδελφών Κοέν, που μεταφράστηκε Ο κύριος Χούλα Χουπ. Ο τίτλος είναι όχι μόνο ηλίθιος, αλλά αποκαλύπτει τι είναι το χαρτάκι με τον κύκλο που κουβαλά μαζί του στη μισή ταινία ο Τιμ Ρόμπινς -- που έχει εφεύρει... το μαντέψατε... το χούλα χουπ.
drsiebenmal
08-06-2010, 06:58 PM
Υ.Γ. Η χρήση εισαγωγικών για τους τίτλους είναι υποχρεωτική στο φόρουμ; Γιατί προτιμώ τη σύμβαση της πλάγιας γραφής για τίτλους ταινιών κλπ.
Τίποτε δεν είναι υποχρεωτικό εκτός από την προσπάθεια για καλά ελληνικά. :) Γιατί δεν χρησιμοποιείς όμως τα πλάγια που διαθέτει το φόρουμ;
Επίσης, μια μικρή πραγματεία για τον τρόπο που χρησιμοποιούμε τα χρώματα, εδώ:
Τα χρώματα του φόρουμ - Γρήγορος οδηγός (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=5510)
drsiebenmal
08-06-2010, 07:07 PM
Α, και για να κάνω ένα μικρό πέρασμα από την ουσία της συζήτησης. Πρέπει να παίρνετε υπόψη ότι πέρα από τα μαρκετίστικα που σωστά επισημάνατε, οι νονοί των ταινιών (όπως άλλωστε και οι εκδότες μεταφράσεων και οι μεταφραστές γενικότερα) έχουν καμιά φορά να αντιμετωπίσουν και αλλού είδους γνωστά προβλήματα:
Κακόηχα ονόματα (οκ, αυτό πιο σπάνια στις ταινίες, μέχρι να βγεί στις οθόνες το υπερθέαμα Herman Hesse vs Mario Puzzo, βίοι μη παράλληλοι) αλλά κυρίως
Χρησιμοποιημένους τίτλους ή (πιο αόρατο) χρησιμοποιημένες συνάψεις...
Το κωμικό στην περίπτωση της ταινίας που συζητάμε είναι ότι ο διανομέας δεν άφησε τον τίτλο αμετάφραστο αλλά τον μετάφρασε στα αγγλικά. Τι νόημα έχει αυτό, πέρα από το ότι μπόρεσε να χρησιμοποιήσει έτοιμο διαφημιστικό υλικό από την αγγλόφωνη διανομή της ταινίας;
Ναι, είναι πέντε άνθρωποι αυτοί που παίρνουν αυτές τις αποφάσεις, αλλά δεν είναι πέντε άνθρωποι αυτοί που έχουν αυτό τον τρόπο σκέψης.
Πάω στοίχημα ότι άμα κάνουμε μια δημοσκόπηση μεταξύ μελών της Λεξιλογίας θα βρούμε ίσως αρκετούς που θεωρούν σωστή την επιλογή του διανομέα. Ίσως η νεολαία να πιστεύει ότι έτσι πρέπει να είναι γιατί έτσι έχει μεγαλώσει (η μανία να κρατάμε τις ξένες λέξεις στο λατινικό αλφάβητο π.χ. είναι φαινόμενο της δεκαετίας του '80 αν θυμάμαι καλά, με πρωτοστάτη το Κλικ).
Αν επομένως το σχολείο δεν καταφέρνει να ξεριζώσει αυτό το φαινόμενο, τι άλλο μπορεί να κάνει κανείς;
FunkSoulBrother
08-06-2010, 10:28 PM
Τίποτε δεν είναι υποχρεωτικό εκτός από την προσπάθεια για καλά ελληνικά. :) Γιατί δεν χρησιμοποιείς όμως τα πλάγια που διαθέτει το φόρουμ;
Επίσης, μια μικρή πραγματεία για τον τρόπο που χρησιμοποιούμε τα χρώματα, εδώ:
Τα χρώματα του φόρουμ - Γρήγορος οδηγός (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=5510)
Ε, τα πλάγια τα ανακάλυψα στο ακριβώς επόμενο άρθρο μου...:o
Είδες, βρήκα και smiley.
FunkSoulBrother
08-06-2010, 10:37 PM
Α, και για να κάνω ένα μικρό πέρασμα από την ουσία της συζήτησης. Πρέπει να παίρνετε υπόψη ότι πέρα από τα μαρκετίστικα που σωστά επισημάνατε, οι νονοί των ταινιών (όπως άλλωστε και οι εκδότες μεταφράσεων και οι μεταφραστές γενικότερα) έχουν καμιά φορά να αντιμετωπίσουν και αλλού είδους γνωστά προβλήματα:
Κακόηχα ονόματα (οκ, αυτό πιο σπάνια στις ταινίες, μέχρι να βγεί στις οθόνες το υπερθέαμα Herman Hesse vs Mario Puzzo, βίοι μη παράλληλοι) αλλά κυρίως
Χρησιμοποιημένους τίτλους ή (πιο αόρατο) χρησιμοποιημένες συνάψεις...
Συμφωνώ μ' όλα αυτά. Τι να κάνουμε, δεν ζούμε στον καλύτερο απ' όλους τους πιθανούς κόσμους. Και οι καθιερωμένοι τίτλοι αναγκαστικά πρέπει να χρησιμοποιηθούν. Μπορεί κανείς να επιμένει πως το σωστό είναι Εφιάλτης στο δρόμο με τις φτελιές, αλλά θα είναι σαν να χτυπά το κεφάλι του στον τοίχο.
Zazula
08-06-2010, 11:47 PM
Μετά την τρανταχτή επιτυχία του _Μόνος στο Σπίτι_ με τον Μακόλεϊ Κάλκιν, ο διανομέας έσπευσε να βγάλει στις αίθουσες μια παλαιότερη ταινία με πρωταγωνιστή τον Τζον Κάντι, το _Uncle Buck_, στην οποία είχε τρίτο ρόλο ο Μακόλεϊ. Και πώς απέδωσε τον τίτλο ο ευρηματικός Έλληνας; _Μόνος με τον Θείο_.
Και στη Ρωσία το Runaway Bride το ξέρουν περισσότερο σαν Красотка 2 (http://www.google.com/search?q=%22%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B0+2%22&rls=com.microsoft:en-us&ie=UTF-8&oe=UTF-8&startIndex=&startPage=1) (δηλ. «Pretty Woman 2»), λόγω της τρομερής επιτυχίας που είχε το Pretty Woman.
Earion
14-06-2010, 09:14 AM
Επανέρχομαι στο νήμα γιατί νομίζω ότι δεν έγινε κατανοητός ο στόχος της ερώτησής μου. Δεν αμφισβήτησα, προς θεού, την ανάγκη του εμπορευόμενου να εφεύρει μια καλή ονομασία για να πουλήσει το προϊόν του σε όσο το δυνατόν περισσότερους αγοραστές. Ούτε παραγνωρίζω τα προβλήματα που θέτουν ονομασίες ήδη χρησιμοποιημένες ή καπαρωμένες από άλλους. Η ονομασία ενός προϊόντος πρέπει να είναι απλή, κατανοητή, ευκολομνημόνευτη, εντελώς διακριτή από τις αντίστοιχες ανταγωνιστικών προϊόντων, να ερεθίζει τη νόηση ή το θυμικό, ανάλογα με το κοινό στο οποίο απευθύνεται, και να έχει ένα σωρό άλλες ιδιότητες --προς μεγάλο μπελά των διαφημιστών. Γνωστά όλα αυτά και τα σέβομαι.
Ούτε πάλι, για να έρθω στο θέμα μας, δηλαδή τους τίτλους των κινηματογραφικών ταινιών, ζήτησα να μεταφράζονται όλοι ανεξαιρέτως και με ακρίβεια στα ελληνικά. Δεν με πειράζει που Ο εφιάλτης στο δρόμο με τις φτελιές έγινε Εφιάλτης στο δρόμο με τις λεύκες, ούτε βρίσκω καλύτερο να είχε μεταφραστεί το Life of Brian στο πολύ πεζό Η ζωή του Μπράιαν. Αλλού είναι το ζήτημα.
Έθεσα την πολύ απλά την ερώτηση γιατί κάποιος να πιστεύει ότι ένας τίτλος όπως Coco avant Chanel είναι δύσκολο να μεταφραστεί ή τέλος πάντων να μεταφερθεί με οποιονδήποτε τρόπο στα ελληνικά και πρέπει αντ’ αυτού να μεταφραστεί στα αγγλικά (!) (όχι και τόσο δύσκολη μετάφραση, εδώ που τα λέμε) ώστε να μπορέσει να πουλήσει καλύτερα στην Ελλάδα του 2010.
Ένα βήμα παρακάτω: γιατί χωρίς προφανή λόγο αφήνονται αμετάφραστοι αγγλικοί τίτλοι ταινιών που δεν παρουσιάζουν καμιά δυσκολία στη μεταφορά τους στα ελληνικά;
Ερωτήματα ρητορικά βέβαια· ούτε απάντηση από εκείνους στους οποίους ιδεατά απευθύνομαι θα πάρω, ούτε τα πράγματα θα αλλάξουν. Ως προς την περιγραφή του φαινομένου έδωσα ο ίδιος τον ορισμό ότι πρόκειται για «επαρχιώτικη ξιπασιά», ή για να μιλήσω επιστημονικά, για «γλωσσικό σνομπισμό», φαινόμενο που εξετάζει η κοινωνιο- ή η ψυχο- ή ίσως και η ψυχοκοινωνιο-γλωσσολογία (αν υπάρχει!).
Απ' την άλλη, πιθανόν κάποιοι, ίσως και μεταξύ μας, να μην θεωρούν ότι υπάρχει καν πρόβλημα. Για το λόγο αυτό, και για να διαπιστώσω αν εγώ είμαι ο υπερβολικός, αποφάσισα να κάνω ένα μικρό αριθμητικό έλεγχο (ε, να μη μας υποτιμούν εμάς των ανθρωπιστικών επιστημών ότι δεν τα καταφέρνουμε με τους αριθμούς...). Ιδού λοιπόν μια φέτα ζωής (που λέμε και στο χωριό μου) από τη σύγχρονη ελληνική καθημερινότητα: στις σελίδες των Νέων του Σαββάτου 12.6.2010 με το πρόγραμμα των κινηματογράφων (ένθετο «ΝΕΑ Συν», σ. 46-47) παρουσιάζονται οι ταινίες που προβάλλουν 111 κινηματογράφοι (όχι αίθουσες, θα φανεί πιο κάτω γιατί) σε Αθήνα, Πειραιά και Θεσσαλονίκη. Έχουμε την παρακάτω εικόνα:
Τίτλοι ταινιών και σε πόσους κινηματογράφους παίζονται
Sex and the city no 2 | 33
The kings of Mykonos | 25
Killers | 24
Πώς να εκπαιδεύσετε τον δράκο σας | 18
Prince of Persia: Sand of Dunes | 17
Coco before Chanel | 16
Steetdance | 16
Επαγγελματίας καρδιοκατακτητής | 15
Άδωξοι μπάσταρδη | 11
Robin Hood | 8
Εφιάλτης στο δρόμο με τις λεύκες | 7
Soul kitchen | 5
Το μυστικό στα μάτια της | 5
Τριχωτή επίθεση | 5
Oceans | 4
The back up plan | 4
Βρέχει κεφτέδες | 4
Ένα τρελό τρελό τζακούζι | 3
Ένας προφήτης μα τι προφήτης | 3
Η πριγκίπισσα και ο βάτραχος | 3
Κρυφή ερωμένη | 2
Ο μικρός Νικόλας | 2
Ραντεβού στον αέρα | 2
Τηλεφωνήσατε Ασφάλεια Αμέσου Δράσεως (1954) | 2
Art therapy | 1
Iron man 2 | 1
Tetro | 1
Άγρια φύση | 1
Αόρατος συγγραφέας | 1
Αρσενικό-θηλυκό (1966) | 1
Δέκα μικροί νέγροι | 1
Δυνάμεις της γης | 1
Δυο ή τρία πράγματα που ξέρω γι’ αυτήν (1967) | 1
Είναι μπερδεμένο | 1
Η Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων | 1
Η λευκή κορδέλα | 1
Η πεντάμορφη και το τέρας (1945) | 1
Λουλούδι της ερήμου | 1
Μιντέλο: πίσω από τον ορίζοντα | 1
Νήσος | 1
Ξέστρωτα κρεβάτια | 1
Ο μεγάλος ύπνος (1946) | 1
Ραντεβού για παντρεμένους | 1
Ταξίδι στο σύμπαν | 1
Το αίμα του ποιητή (1930) | 1
Το νησί των καταραμένων | 1
Υποψία | 1
Φεύγω | 1
Χωρίς όνομα | 1
Από τις 49 ταινίες οι 13 (ποσοστό 26,5%) έχουν ξενόγλωσσο τίτλο (αποκλειστικά αγγλικό) και οι 36 (ποσοστό 73,5%) ελληνικό. Οι αγγλικοί τίτλοι όμως καταλαμβάνουν τις θέσεις 1-3, 5-7, 10, 12, 15-16, 25-27, δηλαδή η συντριπτική τους πλειοψηφία συγκεντρώνεται στο πρώτο τρίτο (θέσεις 1-16), και επιπλέον, ποσοτικά, αποτελούν το 82,2% του προσφερόμενου προϊόντος (είναι 213 από ένα σύνολο 259 τίτλων).
Σημειωτέον ότι μέτρησα κινηματογράφους και όχι αίθουσες, γιατί τότε θα έγερνε ακόμα περισσότερο τη ζυγαριά υπέρ των αγγλικών τίτλων, μιας και είναι γνωστό ότι οι «πολυκινηματογράφοι» με τις πολλές αίθουσες προβάλλουν κατά σύστημα τις ταινίες με τους αγγλικούς τίτλους.
Άρα δικαιούμαι να συμπεράνω ότι αυτή τουλάχιστον την κινηματογραφική εβδομάδα προσφέρονται στο ελληνικό κοινό ταινίες με αγγλικούς στην πλειοψηφία τους τίτλους.
Εδώ τελειώνει η στατιστική και αρχίζει η μουρμούρα.
Άραγε από τους δεκατρείς αγγλικούς τίτλους ούτε ένας δεν μπορούσε να αποδοθεί στα ελληνικά; Το Killers ας πούμε ή το Prince of Persia ή το Oceans τι θα πάθαιναν αν λέγονταν Δολοφόνοι (ή Φονιάδες) ή Ο πρίγκιπας της Περσίας ή Οι θάλασσες (ή Οι ωκεανοί); Το Soul kitchen εξηγείται στους υποτίτλους της ίδιας της ταινίας ως «Κουζίνα της καρδιάς». Γιατί δεν δόθηκε έτσι στο κοινό, ώστε να μπορέσει συνειρμικά να το συνδέσει με την Πολίτικη κουζίνα από την οποία και ως ατμόσφαιρα δεν απέχει πολύ; Τι το σπουδαίο κρύβεται στον τίτλο Streetdance που το Χορός στο δρόμο δεν το μεταφέρει ικανοποιητικά; Στο Sex and the city να αναγνωρίσω ότι υποκρύπτεται ένα λογοπαίγνιο με τον τίτλο ενός βιβλίου που έκανε τεράστια επιτυχία τη δεκαετία του 60, το Sex and the single girl, αλλά που δεν έχει νόημα να ψάχνει κανείς για αντιστοίχηση· αλλά εκείνοι οι Kings of Mykonos; Ο Robin Hood; Θέλουν να μας πουν ότι δεν είναι αυτός που γνωρίζαμε τόσο χρόνια ως Ρομπέν των Δασών; Αν δεν έκανε ο ίδιος ο Ταραντίνο παιχνίδια με την ορθογραφία του τίτλου των Μπάσταρδων ποιος πιστεύει ότι θα μεταφραζόταν ο τίτλος και δεν θα έμενε ως έχει, όπως έγινε με όλες τις υπόλοιπες ταινίες του; Και όλα αυτά σε τι είδους κοινό απευθύνονται; Είναι ο μέσος Έλληνας θεατής τόσο αγγλομαθής που να συμμετέχει χωρίς σκέψη στα γλωσσικά παιχνίδια ή να καταλαβαίνει στη στιγμή τα κρυμμένα νοήματα;
Υ.Γ. Τελειώνοντας αυτό το κείμενο, γυρνώ τη σελίδα στα Νέα και πέφτω πάνω σε μια διαφήμιση: οι ηθοποιοί Ρένια Λουιζίδου, Κώστας Κόκλας και Αλέξανδρος Μπουρδούμης ετοιμάζουν πανελλήνια περιοδεία για να παρουσιάσουν ποιο έργο; Τη Λοκαντιέρα του Κάρλο Γκολντόνι; Όχι βέβαια! Τη La Locandiera του Carlo Goldoni! Και να θέλεις, δεν σ’ αφήσει ο διάολος ν’ αγιάσεις.
Ambrose
14-06-2010, 02:28 PM
Ένα βήμα παρακάτω: γιατί χωρίς προφανή λόγο αφήνονται αμετάφραστοι αγγλικοί τίτλοι ταινιών που δεν παρουσιάζουν καμιά δυσκολία στη μεταφορά τους στα ελληνικά;
Ερωτήματα ρητορικά βέβαια· ούτε απάντηση από εκείνους στους οποίους ιδεατά απευθύνομαι θα πάρω, ούτε τα πράγματα θα αλλάξουν. Ως προς την περιγραφή του φαινομένου έδωσα ο ίδιος τον ορισμό ότι πρόκειται για «επαρχιώτικη ξιπασιά», ή για να μιλήσω επιστημονικά, για «γλωσσικό σνομπισμό», φαινόμενο που εξετάζει η κοινωνιο- ή η ψυχο- ή ίσως και η ψυχοκοινωνιο-γλωσσολογία (αν υπάρχει!).
Συμφωνώ και το βρίσκω κι εγώ πολύ ενοχλητικό. Ώρες-ώρες αναρωτιέμαι αν βρίσκομαι στην Αθήνα ή το Los Angeles. Το Prince of Persia μάλλον έμεινε στα Αγγλικά, επειδή είναι μεταφορά παιχνιδιού (σαν το Lara Croft) και οι πιτσιρικάδες το ξέρουν έτσι.
Earion
14-06-2010, 03:55 PM
Θυμάστε ότι η πρώτη Λάρα Κροφτ είχε υπότιτλο Tomb raider, που οι περισσότεροι διάβασαν Τομπ Ρέιντερ κι έτσι έμεινε στην κοινή ομιλία;
Alexandra
14-06-2010, 03:58 PM
Θυμάστε ότι η πρώτη Λάρα Κροφτ είχε υπότιτλο Tomb raider, που οι περισσότεροι διάβασαν Τομπ Ρέιντερ κι έτσι έμεινε στην κοινή ομιλία;
Χμμ... Υπάρχει και χειρότερη προφορά (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=995&postcount=27).
nickel
14-06-2010, 04:04 PM
Meet Tom Rider.
http://www.lexilogia.gr/forum/picture.php?albumid=13&pictureid=127
Να κάνω μια ερώτηση, μιας και αναφέρθηκε λίγο πιο πάνω η ταινία, τι σημαίνει τελικά ο τίτλος Inland Empire;
Και μια μικρή συνεισφορά στο κυρίως θέμα:
Ο ταχυδρόμος χτυπάει πάντα δυο φορές
Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέηγουορθ
Πολύ σκληρός για να πεθάνει
Στη φωλιά του κούκου
Κύκλος των Χαμένων Ποιητών
Αφήνω απέξω το Όσα Παίρνει ο Άνεμος που δεν είναι κακός τίτλος, απλά ακούγεται πιο ταιριαστός στα ελληνικά αυτιά από την κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού.
Και ο νικητής (ή το θύμα) είναι ο αγαπημένος μου Στάνλεη Κιούμπρικ: SOS Πεντάγωνο καλεί Μόσχα.
ΥΓ. Μεταφράστηκε κάποτε ο Πόλεμος των Ρόουζ. Χάθηκε να πούνε Πόλεμος των Ρόδων που τονίζει περισσότερο τον κωμικό τόνο στην ταινία;
Να κάνω μια ερώτηση, μιας και αναφέρθηκε λίγο πιο πάνω η ταινία, τι σημαίνει τελικά ο τίτλος Inland Empire;
Τοπωνύμιο. (http://www.inlandempire.us/)
Η περιοχή της N. Καλιφόρνιας που είναι κυρίως γεωργική.
Κι από εδώ (http://en.wikipedia.org/wiki/Inland_Empire_%28California%29):
Developers in the area likely introduced the term to promote the region and to highlight the area's unique features. The "Inland" part of the name is derived from the region's location about 37 miles (60 km) inland from the Pacific Ocean (from Huntington Beach) and east of Downtown Los Angeles; it originally referred to the acres of citrus groves that once extended from Pasadena to Redlands during the early half of the 20th century.
FunkSoulBrother
17-06-2010, 02:29 PM
Υ.Γ. Τελειώνοντας αυτό το κείμενο, γυρνώ τη σελίδα στα Νέα και πέφτω πάνω σε μια διαφήμιση: οι ηθοποιοί Ρένια Λουιζίδου, Κώστας Κόκλας και Αλέξανδρος Μπουρδούμης ετοιμάζουν πανελλήνια περιοδεία για να παρουσιάσουν ποιο έργο; Τη Λοκαντιέρα του Κάρλο Γκολντόνι; Όχι βέβαια! Τη La Locandiera του Carlo Goldoni! Και να θέλεις, δεν σ’ αφήσει ο διάολος ν’ αγιάσεις.
Θα αργήσεις να αγιάσεις, αν δεις τη σημερινή Athens Voice με τη διαφήμιση "η Zoe στην Αθήνα", ενώ παρακάτω την αναφέρει, ευτυχώς, ελληνικά: Ζωή Τηγανούρια. Εκτός αν υπάρχει άλλος λόγος που είναι με λατινικά στοιχεία το όνομά της.
Υ.Γ. Earion, πολύ διαβαστερό και τεκμηριωμένο το post σου. Δεν έχω να προσθέσω τίποτα, συμφωνώ με τα γενική επιχειρηματολογία σου, απλώς αναρωτιέμαι κι εγώ το ίδιο πράγμα. Είναι πιο ελκυστικός τίτλος το Ωκεανοί από το Oceans; Για ποιον;
Earion
21-06-2010, 08:33 AM
Ως επισφράγισμα, ας τελειώσουμε με αυτό που αρχίσαμε: με την Κοκό Σανέλ. Το βιβλίο στο οποίο βασίζεται η ταινία έχει, φυσικότατα, τίτλο: Η ατίθαση: η Κοκό πριν τη Σανέλ (http://www.biblionet.gr/main.asp?page=results&title=%CE%B1%CF%84%CE%AF%CE%B8%CE%B1%CF%83%CE%B7&TitleSplit=1&summary=&titlesKind=&person=&person_ID=&PerKind=0&com=&com_ID=&isbn=&from=&untill=&subject=&subject_ID=&series=&low=&high=&OrigLang=&PagesFrom=&PagesTo=&avail_stat=).
Ambrose
20-07-2010, 10:16 PM
Μετά το σοκ που πέρασα βλέποντας έναν Σέρλοκ Χόλμς υβρίδιο Τζετ Λι, Νήο, Αϊνστάιν και Σένμπεργκ σε ένα απόλυτα ψηφιακό και ψεύτικο Λονδίνο, κοιτάζω το Αθηνόραμα, προσβλέποντας σε μια ωραία καλοκαιρινή βραδιά και βλέπω το The Sorcerer's Apprentice->Υποψήφιος Μάγος.
Κι αναρωτιέμαι: τι απέγιναν οι μαθητευόμενοι μάγοι; Η εταιρεία παραγωγής δεν τους έχει ματακούσει; Γιατί δεν είναι ένας και δύο, αλλά λεγεών! Στη λογοτεχνία και στο σινεμά.
nickel
20-07-2010, 10:28 PM
Άντε, παρηγορήσου τώρα μ' αυτό. (Εγώ πάντως τον ευχαριστήθηκα τον ψηφιακό Σέρλοκ, όταν δεν το παράκανε.)
http://www.youtube.com/watch?v=t2Rfriax4DY
Rogerios
20-07-2010, 10:38 PM
Κι αναρωτιέμαι: τι απέγιναν οι μαθητευόμενοι μάγοι; Η εταιρεία παραγωγής δεν τους έχει ματακούσει; Γιατί δεν είναι ένας και δύο, αλλά λεγεών! Στη λογοτεχνία και στο σινεμά.
Αχ, τί καλά που θα ήταν να υπήρχαν μόνο στη λογοτεχνία και στο σινεμά...:)
Alexandra
21-07-2010, 07:29 AM
...βλέπω το The Sorcerer's Apprentice->Υποψήφιος Μάγος.
Κι αναρωτιέμαι: τι απέγιναν οι μαθητευόμενοι μάγοι; Η εταιρεία παραγωγής δεν τους έχει ματακούσει; Γιατί δεν είναι ένας και δύο, αλλά λεγεών! Στη λογοτεχνία και στο σινεμά.
Πες τα, χρυσόστομε! Να και ο κλασικός Ντυκά:
http://www.youtube.com/watch?v=ZbYse0gZZdU
Ambrose
06-08-2010, 08:17 PM
Τα κβάντα του Τζέιμς (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=18324&postcount=28) ξαναχτυπούν! Ζητώντας σήμερα στο βίντεοκλάμπ την επίμαχη ταινία, η δύσμοιρη η υπάλληλος ήρθε σε δύσκολη θέση γιατί φυσικά δεν ήξερε πώς να ψάξει στον υπολογιστή το ΚΟΥΑΝΤΟΥΜ ΟΦ ΣΟΛΑΣ (το είπα με όσο πιο ελληνική προφορά γινόταν). Και δεν φταίει αυτή βέβαια...
Alexandra
06-08-2010, 08:19 PM
Έπρεπε να πας με σημείωμα στο χέρι, σαν αυτά που κρατάνε στις ληστείες.
Ambrose
06-08-2010, 08:56 PM
LOL. Και με μέθοδο Αγγλικών άνευ διδασκάλου; Προβλέπω σε λίγο καιρό η τρόικα να βάζει στο μνημόνιο την απόκτηση Proficiency για σουβλατζήδες, ντελίβερι και τον βασικό μισθό των 500 ευρώ. :D
blackadder
23-08-2010, 12:07 AM
Γερμανικός τίτλος: 71 Fragmente einer Chronologie des Zufalls
Αγγλικός τίτλος: 71 fragments of a chronology of chance
Ελληνικός τίτλος: 71 συμπτώσεις
Η σύμπτωση, όμως, είναι μία...
Alexandra
27-08-2010, 01:03 PM
Κι αναρωτιέμαι: τι απέγιναν οι μαθητευόμενοι μάγοι; Η εταιρεία παραγωγής δεν τους έχει ματακούσει; Γιατί δεν είναι ένας και δύο, αλλά λεγεών! Στη λογοτεχνία και στο σινεμά.
Και πού να δεις τι τραβάει ο μεταφραστής όταν πρέπει να μεταφράσει τα extras του DVD, όπου αναφέρεται ο τίτλος της ταινίας και η άμεση αναφορά στην αντίστοιχη σκηνή από τη Φαντασία του Ντίσνεϊ. Τι κάνεις; Τα αφήνεις όλα αμετάφραστα και δεν αναφέρεται ούτε μία φορά ο "Μαθητευόμενος Μάγος"; Ή όταν μιλάς για τη σημερινή ταινία λες "Υποψήφιος Μάγος", ενώ όταν μιλάς για τη Φαντασία λες "Μαθητευόμενος Μάγος"; Διχασμός προσωπικότητας;
Σημειωτέον ότι δεν είμαστε η μόνη χώρα που αποφάσισε να αλλάξει τον τίτλο της ταινίας. To διέπραξε και η Γερμανία: Duell der Magier - Duel of the Magicians. Βλέπω τους τίτλους από 33 χώρες, που σημειωτέον εγκρίνονται και από την Ντίσνεϊ. Και ο ελληνικός τίτλος είναι εγκεκριμένος, εννοείται. Οι 31 χώρες διατήρησαν τον Μαθητευόμενο Μάγο, οι δύο πρωτοτύπησαν.
sunshine
08-02-2011, 10:25 AM
Από το ποστ (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=93936&postcount=719)του daeman θυμήθηκα την εξής εμπνευσμένη μετάφραση τίτλου:
Wag the Dog --> Ο Πρόεδρος, ένα Ροζ Σκάνδαλο και ένας Πόλεμος.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.