View Full Version : νόμιμη μετάφραση
Lexoplast
02-08-2008, 09:40 PM
Όπου "νόμιμη μετάφραση" συνήθως εννοείται η μετάφραση που έχει επικυρωθεί από δικηγόρο. Η παγιωμένη αυτή έκφραση με βρίσκει αντίθετο γιατί υπονοεί ότι οι άλλες μεταφράσεις είναι έκνομες. Γι' αυτό έχω μπει στον πειρασμό να το αποδώσω ως "lawful translation". (Silly source > silly target)
Μήπως θέλει κανείς να με βάλει στο σωστό το δρόμο;
nickel
02-08-2008, 09:45 PM
Αφού εννοεί επικυρωμένη, δεν το βάζεις «certified» να μην μπαίνεις σε άσχημους πειρασμούς;
Palavra
02-08-2008, 10:47 PM
+ 1 για το certified.
Marisa Constantinides
03-08-2008, 10:22 PM
Validated? or Validated by a lawyer?
nickel
04-08-2008, 03:12 PM
Με την ευκαιρία και μια ωραία, επαγγελματικά στημένη, σελίδα μεταφραστικού γραφείου (μόνο ο τίτλος στον browser δε λέει):
http://www.wintranslation.com/services/certified_translation.htm
agezerlis
05-08-2008, 07:33 AM
Κάπως παρεμφερής είναι και η περίπτωση της φράσης "underground army" την οποία παλαιότερα είχα αποδώσει με τη φράση "παράνομος στρατός", μόνο που το "underground" είναι πολύ διαφορετικό από το "παράνομος".
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.