PDA

View Full Version : à chaud



zephyrous
25-07-2008, 10:33 AM
Dans ses commentaires à chaud sur le proces, le juge francais notait que...

à chaud
à ~ [analyse] on the spot;
[reaction] immediate.

Πώς θα το αποδίδατε εδώ;

Υ.Γ.: Μήπως εννοεί "αμέσως μετά τη (λήξη της) δίκη(ς)";

Palavra
25-07-2008, 10:42 AM
Κι εγώ αυτό σκέφτηκα. Φαντάζομαι ότι τα σχόλια είναι γενικά και δεν αφορούν το δια ταύτα.

cythere
25-07-2008, 11:48 AM
Μήπως σού κάνει το εν θερμώ;

Palavra
25-07-2008, 11:53 AM
Εν θερμώ όμως δε σημαίνει «σε αναταραχή» ή, το κοινώς λεγόμενο, «στην τούρλα του Σαββάτου»; :D

zephyrous
25-07-2008, 11:59 AM
Έχει και αυτή τη σημασία το à chaud, είναι η αλήθεια. Αλλά δεν ξέρω τι ακριβώς ταιριάζει εδώ.
Cythere, όπως το βλέπεις, θα μπορούσε να εννοεί "Στα σχόλια που έκανε για τη δίκη αμέσως μετά τη λήξη της";

sopherina
25-07-2008, 11:59 AM
Θα έλεγα "σχόλια που έκανε την κρίσιμη στιγμή". A tres bientot, je file! :-)

Palavra
25-07-2008, 12:01 PM
Όχι, όχι κρίσιμη στιγμή. Νομίζω ότι εννοεί αυτό που εννοήσαμε όλοι, ότι τα έκανε εκείνη την ώρα, στη βράση που κολλάει το σίδερο.

cythere
25-07-2008, 12:07 PM
Ζεφ, μπορείς να μας δώσεις ένα κομματάκι της προηγούμενης πρότασης;
Αν και νομίζω, πως με το εν θερμώ καλύπτεις αυτό που θέλει να πει το γαλλικό, χωρίς να το τοποθετείς χρονικά πριν/μετά/ ή κατά τη διάρκεια της δίκης (καθώς αυτό δεν διευκρινίζεται ούτε στη γαλλική πρόταση). Ίσως πρόκειται για κατ' ιδίαν συζήτηση που είχε με κάποιον, ίσως έκανε τα σχόλια κατά τη διάρκεια τη δίκης, ίσως και μετά... Qui sait ?
Θα έβαζα για να ξεμπερδεύω: Σχολιάζοντας εν θερμώ τη δίκη, ο δικαστής σημείωσε/είπε/τόνισε ότι...

zephyrous
25-07-2008, 12:12 PM
Απλώς το "εν θερμώ" δείχνει συγκεκριμένη διάθεση, την οποία δεν ξέρω αν είχε ο δικαστής.
Η πρόταση είναι ξεκάρφωτη, στην αρχή ενότητας, και δεν συνδέεται στενά με τα προηγούμενα.

Lexoplast
25-07-2008, 12:52 PM
Υ.Γ.: Μήπως εννοεί "αμέσως μετά τη (λήξη της) δίκη(ς)";Σωστά υπέθεσες. Είναι τα σχόλια που γίνονται αμέσως μετά από κάτι, για το κάτι. Σχόλια χρηστών μετά την πρώτη δοκιμή του Playstation 3, σχόλια ποδοσφαιριστών μετά τη λήξη του αγώνα, σχόλια αναγνωστών ενός blog για κάποιο post, γενικά τα πρόχειρα, γρήγορα, επιτόπια σχόλια (ή δηλώσεις, αν προτιμάς).

Lina
25-07-2008, 12:53 PM
Αν έλεγες κάνοντας ένα πρώτο σχόλιο για τη δίκη ή στα πρώτα του σχόλια για τη δίκη;

nickel
25-07-2008, 02:01 PM
Καλημέρα. Ή «σε μια πρώτη αντίδρασή (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CF%83%CE%B5+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%B7+%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%AF%CE%B4%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7&btnG=Search) του για...».

Carolyn
26-07-2008, 11:20 AM
Καλημέρα. Ή «σε μια πρώτη αντίδρασή (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22%CF%83%CE%B5+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%B7+%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%AF%CE%B4%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7&btnG=Search) του για...».


"à chaud" translates as immediate in English, so for this reason I will concur with Nickel.

zephyrous
26-07-2008, 02:28 PM
Σας ευχαριστώ όλους.