PDA

View Full Version : en travers



sopherina
21-07-2008, 05:54 PM
Καλησπέρα! Υπάρχει καμια καλή ιδέα για το πώς να αποδώσω την εικόνα ενός ανθρώπου που τρώει κλωτσιά στο πρόσωπο αλλά όχι κατάμουτρα παρά πλαγίως, σαν κίνηση καράτε; Η φράση έχει ως εξής:
Nous avons reçu la gifle sur la joue,
le coup de pied en travers du visage.
Ή μήπως να πω απλώς "μας κλώτσησαν στο πρόσωπο" και να ξεμπερδεύω;

zephyrous
21-07-2008, 06:00 PM
Σοφέρ, επειδή χτυπάει με το κουντεπιέ, η κίνηση είναι εξωτερική και κυκλική στα ψηλά χτυπήματα. Αν συμπεριλάβεις τη λέξη κουντεπιέ, η εικόνα που σχηματίζεται είναι μόνο αυτή, οπότε δεν νομίζω ότι χρειάζεται ενίσχυση. Δηλαδή:
Τον χτύπησε στο πρόσωπο με το κουντεπιέ, κ.ά.

nickel
21-07-2008, 06:04 PM
Δεν είναι «κατάμουτρα» το «en travers»; Δεν είναι το ίδιο με το (slapped me) across the face (=στο πρόσωπο);

Προσθήκη: Ή προσπαθείς να δείξεις τη διαφορά ανάμεσα στο ντιρέκτ του μποξ και αυτής της κυκλικής κίνησης του χαστουκιού;

Δεύτερη προσθήκη: Γιατί, αντιγράφοντας από το μποξ, υπάρχει και το κροσέ.

sopherina
21-07-2008, 06:07 PM
Η κίνηση είναι αυτό ακριβώς που περιέγραψες αλλά ήλπιζα να το λέμε κάπως! Ευχαριστώ όμως πάρα πολύ!

zephyrous
21-07-2008, 06:12 PM
Μα, αφού λέει ότι χτυπάει με το κουντεπιέ, αυτό σημαίνει ότι είναι το αντίστοιχο κροσέ (ή ματσόλα) με το πόδι. Νομίζω ότι έχει σημασία αν θα αναφέρεις το κουντεπιέ ή όχι, γιατί με την κίνηση αυτή δεν χτυπάς κατάμουτρα, αλλά πλάγια (και "μαζεύεις" όλο το πρόσωπο).

sopherina
21-07-2008, 06:15 PM
Άνα γεια σου! Που μαζεύεις το πρόσωπο. Τελικά πώς το λέμε; Κροσέ ή μοτσόλα; (Δεν τα παίρνω κι εύκολα το "σαϊνι", επεξηγήστε)!

zephyrous
21-07-2008, 06:18 PM
Κροσέ και ματσόλα είναι με το χέρι. Δεν έχει νόημα να βάλεις τον αντίστοιχο... ταϋλανδέζικο όρο για το πόδι! :)
Νομίζω, σοφέρ, ότι η πρότασή σου δεν λέει κάτι εξειδικευμένο, άρα πρέπει να μείνει απλή. Επιμένω στο "χτύπημα με το κουντεπιέ", γιατί το πρόσωπο δεν μπορείς να το χτυπήσεις στην ευθεία (αν ντιρέκτ) με το κουντεπιέ, αλλά μόνο αν τραβέρ.

cythere
21-07-2008, 06:21 PM
Nous avons reçu la gifle sur la joue,
le coup de pied en travers du visage.


Νομίζω πως δεν τίθεται θέμα "κουντεπιέ" (σιχαίνομαι αυτή τη λέξη) εδώ, αλλά κλωτσιάς.
Κατά τη γνώμη μου λέει: Φάγαμε το χαστούκι στο μάγουλο, την κλωτσιά στα μούτρα.

sopherina
21-07-2008, 06:21 PM
Zut alors! Ευχαριστώ πάρα πολύ και τους τρεις!

nickel
21-07-2008, 06:22 PM
Μη μου δίνετε εμένα σημασία. Σκεφτόμουν απλώς το κροσέ σαν εναλλακτικό για το hit across the face. Με το κουντεπιέ ζωγραφίζει ο άλλος την κίνηση, δεν χρειάζεται το κροσέ. Αλλά τη ματσόλα, τώρα την πρωτάκουσα. Είχα μείνει στο ξύλινο σφυρί. (Από πού βγαίνει; Από το «τα μαζεύω όλα»;)

zephyrous
21-07-2008, 06:24 PM
Η ματσόλα είναι το κροσέ που κυριολεκτικά τα μαζεύει όλα, με την έννοια ότι είναι πολύ ανοιχτό κροσέ (σαν δρεπάνι που θερίζει ό,τι βρει). Ετυμολογικά, δεν ξέρω!

nickel
21-07-2008, 06:37 PM
Και κατακλείδα:

κλοτσώ, κλοτσιά

κλοτσώ, κλοτσιά

κλοτσώ, κλοτσιά

κλοτσώ, κλοτσιά

κλοτσώ, κλοτσιά

zephyrous
21-07-2008, 06:48 PM
Αρχηγέ, εμείς με "ω" το μάθαμε.
Κλωτσάω, αυγό, ξύδι, κ.ά. :)

sopherina
21-07-2008, 06:52 PM
Ελήφθη! Μη βαράτε! Δεν θα το ξανακάνω!