View Full Version : combattant
zephyrous
18-07-2008, 11:06 AM
Απλή λεξούλα, αλλά τα απλά δημιουργούν προβλήματα, ως γνωστόν. Λοιπόν, το κείμενό μου παρουσιάζει τους combattants σε αντιδιαστολή με τους civils (πολίτες, δηλαδή non-combattants=άμαχοι).
Τι προτιμάτε; Μαχόμενοι; Μαχητές; Στρατιώτες/Πολεμιστές (αν και τα έχω σχεδόν απορρίψει); Κάτι άλλο;
Palavra
18-07-2008, 11:10 AM
Μάχιμοι θα έλεγα. Μήπως να μας δώσεις όμως καμιά προτασούλα να το δούμε λίγο πιο σφαιρικά το θέμα;
zephyrous
18-07-2008, 11:13 AM
Δεν λέει κάτι η πρόταση. Λέει απλώς "sans distinction entre combattants et civils".
To "μάχιμος" δεν μου κάνει, επειδή δηλώνει καταλληλότητα, όχι κατάσταση.
nickel
18-07-2008, 11:14 AM
Πάντως η γκουγκλιά θύματα μάχιμοι άμαχοι (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%CE%B8%CF%8D%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1+%CE%BC%CE%AC%CF%87%CE%B9%CE%BC%CE%BF%CE%B9+%CE%AC%CE%BC%CE%B1%CF%87%CE%BF%CE%B9&btnG=Search) δίνει ικανοποιητικά αποτελέσματα.
zephyrous
18-07-2008, 11:16 AM
Ναι μεν, αλλά όχι και τα πιο ποιοτικά. Με προβληματίζει ο ορισμός του "μάχιμου", γι' αυτό έχω ενδοιασμούς.
cythere
18-07-2008, 11:16 AM
Θα διάλεγα το πιο απλό: στρατιώτες, και ανάλογα με την περίπτωση θα το άλλαζα. Μου θύμισες μια ωραία έκφραση που έλεγε ο Γάλλος παππούς μου "le parcours du combattant".
Zazula
18-07-2008, 11:17 AM
Κάνει το "χωρίς διάκριση ανάμεσα σε ένστολους και πολίτες";
zephyrous
18-07-2008, 11:19 AM
Θα είμαι περίεργος αν πω ότι με καλύπτει μεν η λέξη "ένστολος", αλλά κάτι δεν μου ηχεί καλά; :)
Lexoplast
18-07-2008, 11:40 AM
"Αμέσως όρμησαν στην πόλη τα βυζαντινά στίφη και άρχισαν γενική σφαγή χωρίς να κάνουν διάκριση αμάχου και μαχόμενου πληθυσμού."
http://www.hellenicreligion.gr/doc/sfagikriton.htm
zephyrous
18-07-2008, 11:46 AM
Αυτό ακριβώς ήθελα. Ευχαριστώ!
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.