PDA

View Full Version : Translation - Terminology - Lexicography


  1. Όροι από τον Τύπο, τα ΜΜΕ και το διαδίκτυο
  2. Trying not to say something
  3. Νεολογισμοί (Neologisms)
  4. Αντικατάσταση παραδρομής
  5. How do you translate INTENDED malapropisms?
  6. Γ. Μπαμπινιώτη: Ορθογραφικό λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας
  7. Γ. Μπαμπινιώτη: Ορθογραφικό λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας — Σχόλια
  8. Virgini Patriae
  9. Διορθώνουμε τα λάθη του πρωτοτύπου;
  10. Υποκοριστικά στη μετάφραση: Το μικρό σπίτι στο λιβάδι
  11. Η μετάφραση είναι ένα πολεμικό παιχνίδι
  12. Η μετάφραση και ο "Σάλιντζερ"
  13. Του ηλεμηνύματος
  14. Όροι τηλεπικοινωνιών και πληροφορικής σε Δημόσια Κρίση
  15. Αρχές σχηματισμού των όρων
  16. Ο αντίκτυπος του νου
  17. Txtng is gr8 4 language
  18. Η δημοσιογραφική γλώσσα του ποδοσφαίρου
  19. Προφανές (;) λάθος του πρωτοτύπου κτλ.
  20. Ο όρος «ηθική δοτική»
  21. Μειοδοσία κόστους ή μειοδοσία ποιότητας;
  22. Κεφαλαία αρχικά σε τίτλους
  23. Η πελατοχωρίστρα
  24. Επιμελητές: εχθροί ή φίλοι;
  25. Cleft and pseudo-cleft structures
  26. Τι είναι επίσημο και τι ανεπίσημο στη γλώσσα;
  27. Βαθμοί αξιωματικών
  28. Διαγωνισμοί μελετών
  29. Μεταφράζοντας από μια γλώσσα που αναφέρεται σε μια άλλη γλώσσα
  30. Semper Dowland semper dolens
  31. Σε τι διαφέρουν οι πάντις από τα πάντις;
  32. Ένα ζήτημα μεταγραφής
  33. Το Facebook στα ελληνικά
  34. Μεταγραφή των ονομάτων σε βιβλίο
  35. Γυναίκες παίκτριες
  36. Maslenitsa Festival (or Blini Week)
  37. Ματριόσκες και τετραχοτόμηση
  38. Χρέωση επικυρωμένων μεταφράσεων
  39. Παλαιές μεταφράσεις
  40. Lament for a dying language
  41. Βιβλιογραφία και μεταγραφή
  42. Το n. στη βιβλιογραφία
  43. Κοτσανικοί δείκτες
  44. Dictionaries of slang
  45. Visual thesaurus and "measuring for drapes"
  46. Καλή είναι η μετάφραση που δεν διαλαλεί το μόχθο της
  47. Clichés in reviewese
  48. Άρθρον πολυθάλαμον και πολύκοκκον
  49. Damp Squid: The English Language Laid Bare
  50. ΔΠΥ στο ΙΚΑ ή στο ΤΕΒΕ;
  51. Πρώτη μέρα Europeana...
  52. Μετάφραση και κριτική: Η πριγκίπισσα και οι πειρατές
  53. Lexicographical nanny
  54. Επιγραφικός ιστότοπος
  55. Γλώσσα-πηγή ή γλώσσα-στόχος;
  56. Εν αρχή ην... το γκάζι
  57. Δυο υποψήφιες νέες αγγλικές λέξεις
  58. Χρεώσεις μεταφράσεων Αγγλικά - Ελληνικά
  59. Πρέπει ο επιμελητής να γνωρίζει τη γλώσσα-πηγή;
  60. Διαφέρει η μετάφραση υποτίτλων από τη μετάφραση διαλόγων σε μυθιστόρημα;
  61. Χρέωση ελληνικά προς βουλγάρικα
  62. UNESCO: 2.500 οι απειλούμενες γλώσσες
  63. Getting a word into dictionaries
  64. Ο ισραηλινός Αντρέ Γκλιξμάν
  65. To X στα τοπωνύμια
  66. παράθεση μιας φράσης του Μολιέρου
  67. Έτσι βλέπει η Καθημερινή (όμιλος Αλαφούζου) τους υποτιτλιστές;
  68. Απαγορευμένες λέξεις
  69. Δον Κιχώτης
  70. Αποδίδοντας και προδίδοντας: τα όρια του μεταφραστή
  71. Επιμελητές και διορθωτές
  72. Ορολογία κινηματογράφου
  73. Allusions
  74. Ερρίκος Μπελιές: «Η τύχη με οδήγησε στον Σαίξπηρ»
  75. Το ξενύχτι της τελειότητας
  76. Θα χρησιμοποιούσατε στη δουλειά σας έναν νεολογισμό σαν το "ηλεμήνυμα";
  77. Χρέωσεις στον υποτιτλισμό
  78. Ξένη γραφή λέξεων ή όρων σε ελληνικό κείμενο
  79. Μεγάλοι Έλληνες: Μέγας Αλέξανδρος του William Woodthorpe Tarn
  80. Davus = Δάος
  81. Erin McKean redefines the dictionary
  82. certificate of fiscal residence / residency — πιστοποιητικό φορολογικής κατοικίας
  83. NY Times: "Red Pencils Ready?"
  84. Thesaurus Linguae Graecae: Συνέντευξη της Μαρίας Παντελιά στη City Press
  85. Έρευνα: Βάσεις ορολογίας-Διαχείριση κειμενικής πληροφορίας
  86. Τί έκανε λέει ο καπετάνιος;
  87. Τι λένε στα τραγούδια τους οι Ινδοί;
  88. Χρηστικό Λεξικό της Νεοελληνικής της Ακαδημίας Αθηνών
  89. MLS INTERACTIVE DICTIONARY ΕΝ-ΕL/EL-EN
  90. Γεωργίου Φίνλεϋ: Ιστορία της Ελληνικής Επαναστάσεως (μετάφραση: Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης)
  91. Βιβλιογραφικές αναφορές - μεταφράζονται;
  92. Το mankini στο νέο Collins
  93. David Crystal: Just a Phrase I'm Going Through
  94. Γ. Παπαναστασίου, Νεοελληνική ορθογραφία: ιστορία, θεωρία, εφαρμογή
  95. Η μετάφραση των αγγλικών φραστικών ονομάτων
  96. Έμφαση στα αγγλικά και τα ελληνικά
  97. Immunity...
  98. Μετάφραση νομικών όρων
  99. Κόστος επιμέλειας
  100. Αριθμός ελληνικών και ελληνογενών λέξεων στο λεξιλόγιο της Αγγλικής
  101. Doing business with agencies from the USA
  102. Pariser Platz, Paris square, Πλατεία Παρισίων, Παρίζερπλατς;
  103. Γλώσσα ή διάλεκτος;
  104. Hellenic
  105. βοήθεια σε διασκευή σεναρίου
  106. Γ. Μπαμπινιώτη: Ετυμολογικό λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας — Σχόλια
  107. Ολοκαίνουργια!
  108. Ετυμολογικά κατά Σ. Βασδέκη
  109. ρίζες και Σώματα κειμένων (Corpora)
  110. Το forum στα ελληνικά
  111. Νεολογία και αγγλικά περιφραστικά ρήματα
  112. Το άχθος της γλωσσικής επιμέλειας
  113. Βιβλιογραφία
  114. Υπάρχουν κι άλλες "μεταφράσεις"
  115. Οι νεολογισμοί της Ακαδημίας
  116. Πώς αναζητάμε μετάφραση επιστημονικής-τεχνικής ορολογίας;
  117. Διορθωτές, επιμελητές, μεταφραστές
  118. Transliterated Chinese: τι κάνει ο μεταφραστής με τα αμετάφραστα κινεζικά;
  119. Σημειώσεις πάνω σε μια μεταφρασμένη σελίδα του Αστερίξ
  120. Μετάφραση τουριστικού οδηγού
  121. Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα
  122. Κανόνες ορθογραφίας της Νέας Ελληνικής συζητηθέντες κατά καιρούς εν τη Ακαδημία Αθηνών (1939-1962)
  123. ΛΚΝ ανακύπτω-προκύπτει
  124. Ξένες συντομογραφίες και η προφορά τους
  125. Ο όρος judge στα ελληνικά και ο εν γένει χειρισμός κειμένων με νομική ορολογία
  126. Πολυγλωσσομεταφρασμένα ποιήματα
  127. αιώρηση ή μετεώριση;
  128. Ευχάριστη επαφή με εκδοτικό οίκο
  129. Cabinet man, υπουργός ή ντουλαπάς;
  130. Σε greeklish γράφτηκε και η «Ερωφίλη»
  131. Βιβλιογραφικές αναφορές στην αντίστροφη
  132. Ακριβά δικαιώματα;
  133. της κάνω έρωτα
  134. Η ελληνική γλώσσα σ' ένα παγκοσμιοποιημένο περιβάλλον...
  135. Αμοιβή μετάφρασης λογοτεχνικού κειμένου
  136. Διάσημοι μονόλογοι: Η μύτη του Σιρανό
  137. Πόθεν το "ταξί";
  138. Πρωτότυπο και μετάφραση: οι νότες σε μετάφραση