PDA

View Full Version : Translation - Terminology - Lexicography



  1. Όροι από τον Τύπο, τα ΜΜΕ και το διαδίκτυο
  2. Trying not to say something
  3. Νεολογισμοί (Neologisms)
  4. Αντικατάσταση παραδρομής
  5. How do you translate INTENDED malapropisms?
  6. Γ. Μπαμπινιώτη: Ορθογραφικό λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας
  7. Γ. Μπαμπινιώτη: Ορθογραφικό λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας — Σχόλια
  8. Virgini Patriae
  9. Διορθώνουμε τα λάθη του πρωτοτύπου;
  10. Υποκοριστικά στη μετάφραση: Το μικρό σπίτι στο λιβάδι
  11. Η μετάφραση είναι ένα πολεμικό παιχνίδι
  12. Η μετάφραση και ο "Σάλιντζερ"
  13. Του ηλεμηνύματος
  14. Όροι τηλεπικοινωνιών και πληροφορικής σε Δημόσια Κρίση
  15. Αρχές σχηματισμού των όρων
  16. Ο αντίκτυπος του νου
  17. Txtng is gr8 4 language
  18. Η δημοσιογραφική γλώσσα του ποδοσφαίρου
  19. Προφανές (;) λάθος του πρωτοτύπου κτλ.
  20. Ο όρος «ηθική δοτική»
  21. Μειοδοσία κόστους ή μειοδοσία ποιότητας;
  22. Κεφαλαία αρχικά σε τίτλους
  23. Επιμελητές: εχθροί ή φίλοι;
  24. Cleft and pseudo-cleft structures
  25. Τι είναι επίσημο και τι ανεπίσημο στη γλώσσα;
  26. Βαθμοί αξιωματικών
  27. Διαγωνισμοί μελετών
  28. Μεταφράζοντας από μια γλώσσα που αναφέρεται σε μια άλλη γλώσσα
  29. Semper Dowland semper dolens
  30. Σε τι διαφέρουν οι πάντις από τα πάντις; Ή: τα d, nd και nt
  31. Ένα ζήτημα μεταγραφής
  32. Το Facebook στα ελληνικά
  33. Μεταγραφή των ονομάτων σε βιβλίο
  34. Γυναίκες παίκτριες
  35. Maslenitsa Festival (or Blini Week)
  36. Ματριόσκες και τετραχοτόμηση
  37. Παλαιές μεταφράσεις
  38. Lament for a dying language
  39. Βιβλιογραφία και μεταγραφή
  40. Το n. στη βιβλιογραφία
  41. Κοτσανικοί δείκτες
  42. Dictionaries of slang
  43. Visual thesaurus and "measuring for drapes"
  44. Καλή είναι η μετάφραση που δεν διαλαλεί το μόχθο της
  45. Clichés in reviewese
  46. Άρθρον πολυθάλαμον και πολύκοκκον
  47. Damp Squid: The English Language Laid Bare
  48. Πρώτη μέρα Europeana...
  49. Μετάφραση και κριτική: Η πριγκίπισσα και οι πειρατές
  50. Lexicographical nanny
  51. Επιγραφικός ιστότοπος
  52. Γλώσσα-πηγή ή γλώσσα-στόχος;
  53. Εν αρχή ην... το γκάζι
  54. Δυο υποψήφιες νέες αγγλικές λέξεις
  55. Πρέπει ο επιμελητής να γνωρίζει τη γλώσσα-πηγή;
  56. Διαφέρει η μετάφραση υποτίτλων από τη μετάφραση διαλόγων σε μυθιστόρημα;
  57. Χρέωση ελληνικά προς βουλγάρικα
  58. UNESCO: 2.500 οι απειλούμενες γλώσσες
  59. Getting a word into dictionaries
  60. Ο ισραηλινός Αντρέ Γκλιξμάν
  61. To X στα τοπωνύμια
  62. παράθεση μιας φράσης του Μολιέρου
  63. Έτσι βλέπει η Καθημερινή (όμιλος Αλαφούζου) τους υποτιτλιστές;
  64. Απαγορευμένες λέξεις
  65. Δον Κιχώτης
  66. Αποδίδοντας και προδίδοντας: τα όρια του μεταφραστή
  67. Ορολογία κινηματογράφου
  68. Allusions
  69. Ερρίκος Μπελιές: «Η τύχη με οδήγησε στον Σαίξπηρ»
  70. Θα χρησιμοποιούσατε στη δουλειά σας έναν νεολογισμό σαν το "ηλεμήνυμα";
  71. Χρέωσεις στον υποτιτλισμό
  72. Ξένη γραφή λέξεων ή όρων σε ελληνικό κείμενο
  73. Μεγάλοι Έλληνες: Μέγας Αλέξανδρος του William Woodthorpe Tarn
  74. Davus = Δάος
  75. Erin McKean redefines the dictionary
  76. certificate of fiscal residence / residency — πιστοποιητικό φορολογικής κατοικίας
  77. NY Times: "Red Pencils Ready?"
  78. Thesaurus Linguae Graecae: Συνέντευξη της Μαρίας Παντελιά στη City Press
  79. Έρευνα: Βάσεις ορολογίας-Διαχείριση κειμενικής πληροφορίας
  80. Τι έκανε λέει ο καπετάνιος;
  81. Τι λένε στα τραγούδια τους οι Ινδοί;
  82. Χρηστικό Λεξικό της Νεοελληνικής της Ακαδημίας Αθηνών
  83. MLS INTERACTIVE DICTIONARY ΕΝ-ΕL/EL-EN
  84. Γεωργίου Φίνλεϋ: Ιστορία της Ελληνικής Επαναστάσεως (μετάφραση: Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης)
  85. Βιβλιογραφικές αναφορές - μεταφράζονται;
  86. Το mankini στο νέο Collins
  87. David Crystal: Just a Phrase I'm Going Through
  88. Γ. Παπαναστασίου, Νεοελληνική ορθογραφία: ιστορία, θεωρία, εφαρμογή
  89. Η μετάφραση των αγγλικών φραστικών ονομάτων
  90. Έμφαση στα αγγλικά και τα ελληνικά
  91. Immunity...
  92. Μετάφραση νομικών όρων
  93. Κόστος επιμέλειας
  94. Αριθμός ελληνικών και ελληνογενών λέξεων στο λεξιλόγιο της Αγγλικής
  95. Doing business with agencies from the USA
  96. Pariser Platz, Paris square, Πλατεία Παρισίων, Παρίζερπλατς;
  97. Γλώσσα ή διάλεκτος;
  98. Hellenic
  99. Βοήθεια σε διασκευή σεναρίου
  100. Γ. Μπαμπινιώτη: Ετυμολογικό λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας — Σχόλια
  101. Ολοκαίνουργια!
  102. Ετυμολογικά κατά Σ. Βασδέκη
  103. ρίζες και Σώματα κειμένων (Corpora)
  104. Το forum στα ελληνικά
  105. Νεολογία και αγγλικά περιφραστικά ρήματα
  106. Το άχθος της γλωσσικής επιμέλειας
  107. Βιβλιογραφία
  108. Υπάρχουν κι άλλες "μεταφράσεις"
  109. Οι νεολογισμοί της Ακαδημίας
  110. Πώς αναζητάμε μετάφραση επιστημονικής-τεχνικής ορολογίας;
  111. Διορθωτές, επιμελητές, μεταφραστές
  112. Transliterated Chinese: τι κάνει ο μεταφραστής με τα αμετάφραστα κινεζικά;
  113. Σημειώσεις πάνω σε μια μεταφρασμένη σελίδα του Αστερίξ
  114. Μετάφραση τουριστικού οδηγού
  115. Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα
  116. Κανόνες ορθογραφίας της Νέας Ελληνικής συζητηθέντες κατά καιρούς εν τη Ακαδημία Αθηνών (1939-1962)
  117. ΛΚΝ ανακύπτω-προκύπτει
  118. Ξένες συντομογραφίες και η προφορά τους
  119. Ο όρος judge στα ελληνικά και ο εν γένει χειρισμός κειμένων με νομική ορολογία
  120. Πολυγλωσσομεταφρασμένα ποιήματα
  121. αιώρηση ή μετεώριση;
  122. Cabinet man, υπουργός ή ντουλαπάς;
  123. Σε greeklish γράφτηκε και η «Ερωφίλη»
  124. Βιβλιογραφικές αναφορές στην αντίστροφη
  125. Ακριβά δικαιώματα;
  126. της κάνω έρωτα
  127. Η ελληνική γλώσσα σ' ένα παγκοσμιοποιημένο περιβάλλον...
  128. Αμοιβή μετάφρασης λογοτεχνικού κειμένου
  129. Διάσημοι μονόλογοι: Η μύτη του Σιρανό
  130. Πόθεν το "ταξί";
  131. Πρωτότυπο και μετάφραση: οι νότες σε μετάφραση
  132. Σχεδίασμα μετάφρασης ποιήματος (για κάθε εποχή)
  133. Εσάς σας χαλάει;
  134. Όταν ο μεταφραστής εξαφανίζει στοιχεία του πρωτοτύπου
  135. Όλοι οι άλλοι ίσα κι εμείς ανάποδα;
  136. Η ορολογία της μετάφρασης
  137. Ορολογία για λεξιπλάστες, ορολόγους, λεξιλόγους και άλλα τέτοια φανταστικά όντα
  138. Cretan-English Dictionary
  139. COHA - Corpus Of Historical American English
  140. Μονόγλωσσα σώματα κειμένων
  141. Μεταγραφή του "Twain"
  142. Γλωσσικό ιδίωμα
  143. -πολίτης vs -πολιώτης
  144. Προφορά ομηρικών αρχαίων ελληνικών
  145. Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή
  146. Για μια μετάφραση του Μόμπυ Ντικ
  147. Για τη μετάφραση στον Αφορισμό 89 του Αντόρνο
  148. Τα προσόντα ενός μεταφραστή
  149. Οι μεταφράσεις που αγαπήσαμε
  150. Τοπωνύμια - Οικωνύμια
  151. Green's Dictionary of Slang
  152. Μεταγραφή ισπανικών
  153. Κριτική μεταφράσεων: Ο Τζούλιαν Μπαρνς για τη νέα μετάφραση τής "Madame Bovary" στα αγγλικά
  154. Τι τραβάνε κι αυτοί οι λεξικογράφοι...
  155. Διαχρονικό Διαδραστικό Λεξικό της Ελληνικής
  156. Ο χαρακτήρας των Ελλήνων (κατά την Britannica του 1910)
  157. Λέξεις της χρονιάς (2010)
  158. Λέξη της δεκαετίας: to google. Ή μήπως το euro; Ή άλλη;
  159. Το Χόμπιτ
  160. Θεόφιλος ή Αμαντέους Μότσαρτ
  161. Νομική μεταλεξικογραφία στην ΕΕ
  162. Ο πύργος του Δράκουλα. Μετάφραση Αλεξάνδρου Παπαδιαμάντη
  163. What your verbal fillers say about you
  164. The Importance of Being Earnest
  165. Η Μάνα Κουράγιο του Μπρεχτ
  166. How Gaddafi's words get lost in translation
  167. Translation is about fidelity of the reader’s experience
  168. Ποιο λεξικό θεωρείτε εσείς καλύτερο;
  169. Το μέλλον της ετυμολογίας
  170. Μνημονικά ακρωνύμια
  171. The Cambridge Companion to Homer
  172. Στα αγγλικά η σειρά είναι: βαφτιστικό – επώνυμο
  173. Ιεράρχηση κριτηρίων στην ετυμολογική έρευνα
  174. Και το όνομα αυτού... Σταρ. Ή: Άλλα λόγια ν' αγαπιόμαστε
  175. How Google Translates Works
  176. Greek-English λεξικό online — ποιο είναι το καλύτερο;
  177. Γερμανοί, πολλοί Γερμανοί
  178. Lorna Doone
  179. Τα αγγλικά κεφαλαία της γραφομηχανής
  180. Λέξεις της χρονιάς (2011)
  181. Ανεφοδιασμός από την ποιότητα: Καλά λόγια για μεταφραστές
  182. Μεταφράζοντας βιντεοπαιχνίδια
  183. μπάσταρδοι και σκύλες: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης